١ رأی
٤ پاسخ
١,١٥٩ بازدید

,The reality was simply too big to absorb at first but then it had hit her hard and sideways, taking her off the track she'd known

٢٢٦
١٠ ماه پیش
١ رأی

ترجمه: اولش حقیقت خیلی بزرگ و سنگین بود که نتونست سریع قبولش کنه، اما بعد ناگهانی و شدید بهش برخورد کرد و مسیر آشنایی که تا حالا می‌رفت رو به هم زد.  وقتی واقعیت اینجوری یهو می‌زنه تو صورتت، مثل کسی می‌مونه که وسط راه داره قدم می‌زنه، یهویی می‌خورِه به درخت! یعنی باورت نمی‌شه اما خب، باید یه لحظه وایسی و به خودت بیای. خلاصه اینکه زندگی گاهی ناگهانی و سخت درس می‌ده، بدون هیچ مقدمه‌ای! 😅

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٣٥٢ بازدید

میخوام بدونم درسته گرامرش یا نه ؟

١٠ ماه پیش
٥ رأی

این جمله از نظر گرامر و معنی درست درنمیاد. بهتره بگی: Glowing beauty with handcrafted skincare یعنی: زیبایی درخشان با مراقبت پوستی دست‌ساز.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٣٦ بازدید
چند گزینه‌ای

از سر عشوه باده می‌خوردم بر سر تابه صبر می‌کردم ✏ «نظامی»  

١١ ماه پیش
٢ رأی

این بیت نظامی یعنی عاشق هم در شور و حال مستی (عشوه و باده) است و هم در تحمل سختی‌ها و صبر (مثل موندن روی تابه داغ). پس عشق یعنی هم لذت و هم درد، هم شور و هم صبر. به همین دلیل همه موارد در جواب درست است.

١٠ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
٧٩٤ بازدید

Not the brightest bulbs in the pack  یک اصطلاح انگلیسی هست و می خوام ببینم معنی دقیق آن چیه!

١٠ ماه پیش
٤ رأی

اصطلاح Not the brightest bulbs in the pack یعنی کسی که خیلی باهوش یا زیرک نیست، یعنی از نظر هوش معمولی یا کمی پایین‌تر از متوسط است. این جمله معمولاً به طور طنز یا کنایه گفته می‌شود تا بگوید شخص مورد نظر چندان زرنگ یا تیز نیست. معادل فارسی‌اش می‌شود: خیلی زرنگ نیست یا از هوش زیادی برخوردار نیست. منبع: Cambridge Dictionary – English Idioms Explained

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٩ پاسخ
١,٤٩٠ بازدید
چند گزینه‌ای

پسِ هیچ پشتی چنان نگذرم که در پیش رویش خجالت برم ✏ «نظامی»  

١٠ ماه پیش
٦ رأی

این بیت از نظامی در هفت پیکر تأکید داره که نباید پشت سر کسی حرف بد زد یا غیبت کرد. شاعر می‌گه من حتی پشت سر هیچ کسی بد نمی‌گم و وقتی روبرویش هستم هم خجالت می‌کشم که بخوام بدگویی کنم. یعنی ادب و احترام در گفتار و رفتار نسبت به دیگران حفظ بشه. این مفهوم از اخلاق نیکو در ادبیات فارسیه که احترام به دیگران و دوری از غیبت رو توصیه می‌کنه. منبع : نظامی، هفت پیکر، تصحیح حسن وحید دستگردی، نشر نگاه.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١,٤٥٤ بازدید

قافیه و ردیف در بیت زیر به ترتیب کدام است ؟ « نگر تا جه گفتست مرد خرد. که هر کس بد کرد کیفر برد » الف) خرد,برد – ندارد ب) ندارد – خرد ,برد ج) مرد خرد , کیفر برد – ندارد د) ندارد – مرد خرد , کیفر برد

١٠ ماه پیش
٣ رأی

قافیه آخر هر مصرع صدادار و هم‌آواست: خرد و برد؛ پس قافیه خرد – برد هست. ردیف یعنی کلمه یا حرفی که بعد از قافیه تکرار می‌شود و در این بیت ردیف نداریم. پس جواب درست: گزینه الف) قافیه: خرد، برد — ردیف: ندارد.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٣٣ بازدید

درفرهنگ تالش، گرمترین روزهای سال را میگویند:سه شولون، خواستم بدونم معنیش دقیقا چی میشه؟ قدیمها دراین سه روز کوچ میکردن ییلاقات، ممنونم

١٠ ماه پیش
٣ رأی

سه شولون در زبان تالشی یعنی سه روز سوزان سال؛ روزهایی که آفتاب به اوج خشمش می‌رسد و گرما چون موجی سنگین بر زمین می‌افتد. در سنت کهن تالشی، همین سه روز نشانه‌ای بود برای رهسپار شدن به ییلاق، جایی که نسیم کوهستان، جان را از تب تابستان می‌رهاند منبع: https://t.me/s/vajenameh_taleshi?before=2979

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١,٩٣٩ بازدید

economic fundamentals

١٠ ماه پیش
٢ رأی

economic fundamentals یعنی بنیان‌های اقتصادی یا اصول پایه اقتصاد ؛ مثل نرخ بهره، تورم، تولید، اشتغال و… که سلامت اقتصاد را تعیین می‌کنند. ( منبع: Oxford Dictionary of Economics)

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢,٣٠٣ بازدید

فرق میان تفکر و تعقل و خرد  چیست؟  آیا اینها فارسی هستند؟ اگر خیر ، معادل فارس اینها چیست؟  چرا تخرد نمی گوئیم؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی

تفکّر = اندیشیدن (عربی، از فکر ) تعقّل = خردورزی منطقی (عربی، از عقل ) خِرَد = دانایی ژرف (فارسی اصیل) تخرد نداریم چون خرد فارسی است و قالب عربی نمی‌گیرد. ( منبع : دهخدا، معین، فرهنگ فلسفی سروش)

١٠ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,١٠٠ بازدید

coincident outperformance ترجمه؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

برتری هم‌زمان یا عملکرد بهتر به‌صورت هم‌زمان 📚 منبع: Oxford Dictionary of Finance & Investment + Investopedia  

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,١٩٤ بازدید

ترجمه این  جمله چیست ؟ البته قسمتی از یک شعر انگلیسی بنظر میرسه  when you are one of the few to land on your feet , what do you do to make ends meet . make them me make them you make them add two and two, make me laugh make them cry make us lay down and die,  فاعل جمله های سببی  کی هست ؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی

ترجمه: وقتی جزو معدود کسانی هستی که با پاهای خودت فرود می‌آیی (یعنی موفق می‌شی و سر پا می‌مونی)، چه کار می‌کنی که خرج زندگی رو دربیاری؟ فاعل جمله‌های سببی: make در اینجا فعل سببی است و فاعلش ضمیر ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١,٣٣٦ بازدید

معنی کلمه زُهَریات چيست ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

زُهَریات یعنی حرف‌ها یا شعرای لطیف و عارفانه‌ای که پر از حال و هوای عشق، موسیقی، زیبایی یا لذت‌های روحیه. به ستاره زهره هم ربط داره که تو فرهنگ قدیم، نماد عشق و شادی بوده. 📚 منبع: لغت‌نامه دهخدا 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٧٨ بازدید

سلام وقت بخیر در کامنت ها دیدم شما به بحث ریشه ها خیلی خوب مسلط هستید آیا منبعی هست که زبان رو از این زاویه بخونم یا جزوه ای 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

1. etymonline.com بهترین سایت واسه فهمیدن اینکه هر کلمه از کجا اومده. مجانی و توپ. 2. Word Power Made Easy (کتاب) کلی لغت با ریشه‌های یونانی و لاتین یاد میده، با تمرین. آسون و مفید. 3. Merriam-W ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٠٣ بازدید

it is  a no brainer . این  دیگه چه اصطلاحیه ؟ چه معنی داره ؟ چه موقع استفاده میشه ؟ 

١٠ ماه پیش
٤ رأی

❓ It is a no-brainer یعنی چی؟ ✅ یعنی تصمیمی خیلی ساده، واضح و بی‌نیاز از فکر زیاد. ❓ چه معنی‌ای داره؟ ✅ نیاز به فکر نداره، روشنه که چی درسته ❓ چه موقع استفاده میشه؟ ✅ وقتی که یه انتخاب یا ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٩٨٠ بازدید

در جمله:"  He manged to stop the shopkeeper from sinking to the floor    "from sinking to the floor" در اینجا به معنی چیست؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

🔹 sinking to the floor یعنی کم‌کم و ناتوان به زمین افتادن، معمولاً به‌خاطر ضعف، شوک، بیماری یا بی‌حالی. 🔹 در این جمله، یعنی آن شخص جلوی افتادن مغازه‌دار را گرفت، احتمالاً چون داشت از حال می‌رفت یا ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٩٤٨ بازدید
چند گزینه‌ای

گور و آهو مجوی ازین گل شور کاهوش آهوست و گورش گور ✏ «نظامی»  

١٠ ماه پیش
١ رأی

در این بیت گور به معنی قبر است، نه حیوان گورخر . و آهو هم به معنی غزال یا موجودی ظریف و زیباست. گور یعنی قبر، جای آرامش نهایی، و آهو نماد ظرافت و زیبایی. پس در بیت نظامی، گور یعنی قبر یا مرگ، که مرض نهایی همه است. پس گزینه ۴ صحیح است.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٣٢٢ بازدید
٢ رأی

ای صاحب فال، از ما بشنو: آرزویت به نتیجه نخواهد رسید. صاحب فال منظور همون کسیه که فال می‌گیره. حاصل نخواهد شدن مدعا یعنی آرزوت یا خواسته‌ت برآورده نمی‌شه. پس نثر داره میگه: خواسته‌ت محقق نمیشه ، نه به‌صورت قطعی و نیش‌دار.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
١,٨٤٠ بازدید

سلام می خواستم بدانم وقتی که یک نفر می گوید :  ? I’m not giving you a headache , am I  یعنی چه ؟ 

١١ ماه پیش
٥ رأی

عبارت giving someone a headache یک اصطلاح رایجه و معنیش اینه که باعث ناراحتی، اذیت، یا دردسر کسی شدن . نه لزوماً فقط درد فیزیکی سر، بلکه فشار روانی یا مزاحمت هم می‌تونه باشه. مثلاً وقتی کسی میگه: ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١,٧٢١ بازدید

معني "sinking the floor" به فارسی؟؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

sinking the floor یعنی: زمین داره فرو میره یا کسی/چیزی باعث میشه کف اتاق یا زمین بره پایین. مثلاً خیلی سنگین باشه، یا فشار زیاد بیاد. مثل وقتی که بگی: انگار زیر پام داره فرو میره!

١٠ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٥ پاسخ
٨٢٧ بازدید
چند گزینه‌ای
٣ رأی

ضرب‌المثل محیط به چمچه پیمودن یعنی بخواید یه کار خیلی بزرگ رو با یه وسیله کوچیک و بی‌فایده انجام بدید که اصلاً به نتیجه نمی‌رسه. بین گزینه‌ها، با کفچه به شتر آب دادن (گزینه سوم) دقیقاً همین معنی رو می‌ده و بهترین معادلشه.

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨٩ بازدید

گویش و لهجه پرواز را نمیدانم.

١١ ماه پیش
١ رأی

📌 اگه منظورتون خود عمل پروازه، همون Flying درسته. 📌 اگه منظورتون بلیط و برنامه پرواز هواپیماست، میشه Flight. گویش و لهجه‌ای هم نداره، فقط تلفظش به لهجه فرق می‌کنه: توی لهجه بریتیش: /flaɪt/ توی لهجه امریکن هم تقریباً همینه، فقط یکم رُوون‌تر میگن.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٦٥٢ بازدید

استعاره مکینه  در بیت زیر کدام است ؟ « بساط سبزه لگد کوب شد به پای نشاط. ز بس مه عارف و عامی به رقص برجستند » الف) به رقص برجستند ب) عارف و عامی ج) لگد کوب شدن د) پای نشاط

١١ ماه پیش
٣ رأی

جواب درست گزینه د) پای نشاطه. اینجا نشاط رو طوری آورده که انگار پا داره و می‌تونه چیزی رو لگدکوب کنه. شما می‌دونید که نشاط پا نداره؛ پس شاعر ویژگی انسان رو به نشاط داده. این دقیقاً استعاره مکنیه‌ست.

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٠٩ بازدید

باید به اینگلسی ججواب ببدم

١١ ماه پیش
٢ رأی

He can do flips and tricks. یعنی چون آکروباته، می‌تونه پشتک بزنه و حرکات نمایشی انجام بده.

١١ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١,٢٥٧ بازدید

معنی و مفهوم کد واژه می یا شراب روحانی در تمامی اشعار عرفانی فارسی چیست؟  این دو بیت حافظ به چه اشاره دارد؟   جام می و خون دل هر یک به کسی دادند در دایره قسمت اوضاع چنین باشد در کار گلاب و گل حکم ازلی این بود کاین شاهد بازاری وان پرده نشین باشد

١١ ماه پیش
٣ رأی

🔹 کدواژه می یا شراب در شعر عرفانی: نماد عشق الهی، جذبه‌ی عرفانی، مستی از حضور حق، رهایی از عقل محدود است. شرابی‌ست روحانی، نه دنیوی. 🔸 تفسیر دو بیت حافظ: 1. جام می و خون دل... سهم بعضی ل ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

معنی این بیت از رودکی چیست  این عجب ترکه می نداند   او شعر از شعر  و چشم را از من   معنی این بیت از مولوی چیست  به گفته بسیجیدن مرگ وی  چو پیراهن شعر باشد به دی

١١ ماه پیش
١ رأی

❶ بیت از رودکی: این عجب‌تر که می‌نداند او شعر از شعر و چشم را از من 🔹 معنی: تعجب‌انگیزتر از همه این است که او (یعنی مخاطب) حتی نمی‌داند شعر را از شعر (یعنی سره از ناسره، شعر خوب از بد) تمییز ده ...

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٥ بازدید

خیلی ها از من  می‌پرسند که هواپیما دنده عقب  دارد ؟ اولا هواپیما دنده ندارد که عقب جلو شود ، سوال این است آیا هواپیما می‌تواند به عقب حرکت کند ؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

هواپیما دنده ندارد، چون موتورهای جت و توربوپراپ برخلاف خودرو سیستم گیربکس (دنده جلو و عقب) ندارند. اما آیا می‌تواند به عقب حرکت کند؟ ✅ بله، ولی نه همیشه و نه با دنده عقب. پاسخ به سؤال‌ها: 1. آیا ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٧٦٧ بازدید

the cable developed a fault, while it was being mended it broke ,   خود کابل که فاعل فعل بعدیش نیست ؟ و یا  it broke  ( آن شکست ) چه چیزی را شکست ؟ خودش را ؟ این جمله تو کت آدم نمیره ، 

١١ ماه پیش
٣ رأی

در این جمله، فاعل هر دو جمله the cable یا همان it است. یعنی کابل ابتدا خراب شد و سپس، در حالی که داشت تعمیر می‌شد، خودش شکست. فعل broke در اینجا لازم (intransitive) است، یعنی مفعول نمی‌خواهد. It brok ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٨٢٢ بازدید
چند گزینه‌ای

تنگی پسته شکرشکنش بوسه را راه بسته بر دهنش ✏ «نظامی»  

١١ ماه پیش
٥ رأی

🔸 تنگی پسته شکرشکنش کنایه از کوچکی و زیبایی لب معشوق است. 🔸 پسته در ادبیات فارسی استعاره‌ای از لب است، چون لب‌ها بسته و کوچک شبیه پسته‌اند. 🔸 شکرشکن بودن پسته، اشاره به شیرینی سخن یا لبان او دارد. 🔸 پس پاسخ درست: لب ✅ منبع: برگرفته از شرح ابیات نظامی در کتاب بررسی زیبایی‌شناسی شعر نظامی تألیف دکتر شفیعی کدکنی 

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

بوی عود آیدم ز صندل خام سوی آن عود صندلی بخرام عود بویی بر اوست عودی پوش صندل‌آمیز و صندلی بر دوش شب چو عود سیاه و صندل زرد عود ما را به صندلش پرورد مغز ما را ز طیب هست نصیب طیبتی نیز خوش بود با طیب ✏ «نظامی»  

١١ ماه پیش
٢ رأی

۱. بوی عود آیدم ز صندل خام / سوی آن عود صندلی بخرام 👈 معنی: از چوب صندل خام (که هنوز سوزانده نشده) بوی خوش عود به مشامم می‌رسد؛ پس به سوی آن چوب صندل که مثل عود است، بیا و قدم بزن. 🔸 آرایه: تج ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٦٨ بازدید

فرض کنید که تو تاکسی هستید و به دلیلی میخواهید الان پیاده بشید به انگلیسی چه جمله باید بگیم  please stop the car ,  معنی من اینجا پیاده میشم رو نمیده ، شاید راننده هم بگه  شما چیکار داری ؟ یه جمله خوب و برگزیده که همیشه استفاده میشه

١١ ماه پیش
٤ رأی

  I’ll get off here, please. Can you drop me off here, please?

١١ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٨ پاسخ
١,٢١٩ بازدید

کدام مورد اثری از فریدون مشیری است ؟ الف) آه باران  ب) سوته دلان  ج)کرامت آبی  د)ازین اوستا

١١ ماه پیش
٥ رأی

✅ آه باران – اثر فریدون مشیری، شعری احساسی و لطیف. ❌ سوته‌دلان – بیشتر شناخته‌شده به‌عنوان فیلم، نه شعر از شاعری خاص. ❌ کرامت آبی – از قیصر امین‌پور، با لحن معنوی و اجتماعی. ❌ ازین اوستا – مجموعه شعری از احمد شاملو با نگاهی روشنفکرانه.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٢٣ بازدید

Ever new  یعنی چی؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

Ever new یعنی: همیشه تازه، همیشه نو، همیشه جدید. مثال: Love that feels ever new = عشقی که همیشه تازگی داره.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

Not stopping until she reached the inner core,  compressed into a hard unfeeling metal. معنی بخش آخر جمله چی میشه؟

٢٢٦
١١ ماه پیش
٣ رأی

توصیف compressed into a hard unfeeling metal مربوط به inner core ـه، نه she. چون جمله‌ی اول تموم شده و این توصیف بلافاصله بعد از inner core اومده. معنی خلاصه: تا وقتی به هسته‌ی درونی رسید، توقف نکرد؛ هسته‌ای که مثل فلزی سخت و بی‌احساس فشرده شده بود.

١١ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠٥ بازدید

مفهوم « صد زبان » در بیت زیر کدام است ؟ « صاحب سری عزیزی صد زبان  گر بدی آنجا    بدادی صلحشان » الف) معترض و گله مند  ب) سخن چین و حراف ج) فصیح و بلیغ   د) فتنه انگیز و جاسوسی

١١ ماه پیش
٥ رأی

گزینه‌ی ج) فصیح و بلیغ درست است. چون صد زبان کنایه از توانایی بسیار در سخن گفتن است، نه لزوماً معترض یا جاسوس. ساده بگم: صد زبان یعنی کسی که خیلی خوب حرف میزنه، زبونش چرب و نرمه و می‌تونه هر چیزی رو قشنگ بگه. تو این بیت، منظور اینه که اون شخص کلی توانایی تو حرف زدن داره و حتی اگه بدی هم کرده باشه، می‌تونه طوری بگه که همه آروم شن یا مشکلی پیش نیاد. پس یعنی کسی که بلده خوب و با مهارت حرف بزنه.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٦٣١ بازدید

سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ)  مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟

٢٥٨
١١ ماه پیش
١ رأی

۱. آیا برملا یعنی بر ملأ (جمع مردم)؟ ✅ بله، برملا از بر + ملأ (عربی، به‌معنی مردم) ساخته شده. ۲. پس یعنی روی مردم، جلوی همه؟ ✅ درست همینه. یعنی چیزی علنی و جلوی چشم مردم شد. ۳. چرا نمی‌گیم بر مل ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

در چه صورتی ignore  معنی عصبی کردن میده ؟  یه جور کالوکیشن هست؟ چون خود کلمه به تنهایی معنای نادیده گرفتن میده

١١ ماه پیش
٢ رأی

✅ نه، ignore به‌تنهایی یعنی نادیده گرفتن. اما: 🔹 وقتی کسی احساس کنه داره نادیده گرفته می‌شه، ممکنه عصبی شه. یعنی عصبی کردن نتیجهٔ روانیِ نادیده گرفتن هست، نه معنای خود کلمه. 📚 منبع:  Oxf ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨٥ بازدید

This hurt. The words took the air  out ot her

٢٢٦
١١ ماه پیش
٢ رأی

سلام!  این حرف‌ها بهش خیلی برخورد. انگار نفسش بند اومد. 🔹 عبارت took the air out of her یعنی اونقدر شوکه یا ناراحت شد که حس کرد نمی‌تونه نفس بکشه  معمولاً به خاطر یک حرف یا اتفاق تلخ. پس کل جمله توی یک جمله ساده میشه: خیلی دردناک بود؛ حرف‌هاش نفسشو برید.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٩ بازدید

You select the zone of attack in the combat rose  اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از  این جمله بهم بدین

١١ ماه پیش
٤ رأی

ترجمه: تو ناحیه‌ی حمله را در رزِ نبرد انتخاب می‌کنی. 🔸 در اینجا combat rose به معنی رزِ نبرد هست  که یه اصطلاح گرافیکی در بازی‌های ویدیویـه. یعنی یه منوی دایره‌ای‌شکل (مثل گل رز) که گزینه‌های حمله یا دفاع رو در اون انتخاب می‌کنی. پس منظور جمله به زبان ساده‌تر: تو از داخل منوی دایره‌ای (رز نبرد)، محل حمله رو انتخاب می‌کنی.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٨١ بازدید
چند گزینه‌ای

چون دعا گفت بر سریر بلند برگشاد از عقیقْ چشمهٔ  قند ✏ «نظامی»  

١١ ماه پیش
٤ رأی

برگشاد از عقیقْ چشمهٔ قند یعنی: از لب سرخش (عقیق)، سخن شیرین (چون قند) جاری شد. کنایه از سخن گفتن شیرین و دعا کردن با زبان خوش است.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٠٨ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

١١ ماه پیش
٣ رأی

عبارت You can shove that pep talk up your ass یعنی طرف داره با عصبانیت و توهین میگه: 🗯️ اون حرف‌های انگیزشی‌ات رو برای خودت نگه دار! معنی‌اش بی‌احترامی و رد قاطع دلگرمی یا نصیحت طرف مقابله. منبع: Cambridge Dictionary (برای معنی pep talk) Urban Dictionary (برای shove it up your ass)

١١ ماه پیش