ترجمههای مریم سالک زمانی (٥٧٩)
مبتلایان به نقص شنیداری از دو مشکل عمده رنج می برند.
حق تصمیم گیری را برای خود قائل نیستم .
اغراض شیطانی را به راحتی به دیگران نسبت ندهید.
برای جلوگیری از دامن زدن به اختلافات نژادی، آهنگ مذکور ممنوع شد.
منزلت اجتماعی شان ( املاک و القاب ) موروثی بود و از نسلی به نسل دیگر منتقل می شد.
ما بدون اندک خصومتی شخصی، در حال رقابت هستیم.
دخترها در چنبرۀ غم و غصۀ فراوان گرفتار بودند.
شور و شعف مردم حد و حصری نداشت.
روی هم رفته نظر من فرقی با نظر شما ندارد.
رفتار ناپسند شما مایه شرمساری کل مدرسه است.
رفتار زشت یک بازیکن می تواند همه تیم را زیر سوال ببرد.
این همه عشق ناگهانی شدید به ورزش از چه روست؟
این خواننده در دهۀ 1970 عشاق سینه چاک فراوانی داشت.
سبک گفتاری شاعر جوان، پر شور و تاثیرگذار است.
یادگیری سریع زبان در کودکان مایۀ شگفتی بزرگسالان است.
آنها دربرگیرندۀ روش های جدیدی برای کنترل بیماری های ناشی از آب و دارودرمانی برای مبتلایان به بیماری های مزمن هستند.
کار او به ظاهر عاشقانه اما در واقع با انگیزه های مادی همراه بود.
قصدش به ظاهر سفری کاری بود، ولی در واقع بیشتر در ساحل وقت گذرانی می کرد.
کارآیی بیشتر شرکت در گروی کوشش سرسختانه ماست.
او با کارایی بی وقفه ای شرکت را اداره کرد.
این شرکت یکریز در پی سودآوری است.
در مورد اعمال و رفتار ruthless معنای بی وقفه و یکریز نیز میدهد. در نتیجه ترجمه مناسب به این صورت است: او لاینقطع ( یا بی وقفه و یکریز ) درگیر ثروت ان ...
از پس دستیابی به نوعی توافق و تفاهم برآمدیم.