ترجمههای مریم سالک زمانی (٥٥٨)
٨٤٠
١ سال پیش
He did it ostensibly for love, but really for money.
٠
کار او به ظاهر عاشقانه اما در واقع با انگیزه های مادی همراه بود.
١ سال پیش
Ostensibly he was on a business trip, but he spent most of the time on the beach.
٠
قصدش به ظاهر سفری کاری بود، ولی در واقع بیشتر در ساحل وقت گذرانی می کرد.
١ سال پیش
We'll have to be ruthless if we want to make this company more efficient.
٠
کارآیی بیشتر شرکت در گروی کوشش سرسختانه ماست.
١ سال پیش
He ran the company with ruthless efficiency.
٠
او با کارایی بی وقفه ای شرکت را اداره کرد.
١ سال پیش
The company is ruthless in its pursuit of profit.
٠
این شرکت یکریز در پی سودآوری است.
١ سال پیش
He is engaged in the ruthless pursuit of wealth.
٠
در مورد اعمال و رفتار ruthless معنای بی وقفه و یکریز نیز میدهد. در نتیجه ترجمه مناسب به این صورت است: او لاینقطع ( یا بی وقفه و یکریز ) درگیر ثروت ان ...
١ سال پیش
We managed to achieve a kind of modus vivendi.
٠
از پس دستیابی به نوعی توافق و تفاهم برآمدیم.