پاسخهای hyouka (٤٨٩)
George subtracted his fish from the fisherman’s دلیل اضاف شدن s در fisherman چیه؟
’s مالکیت هستش و جمله اینگونه بوده است: George subtracted his fish from the fisherman’s fish.
ترجمه و معادل فارسی برای "To beat around the bush"
به پیوند زیر مراجعه کنید: https://abadis.ir/entofa/to-beat-around-the-bush/
معنی اصطلاح یا ضرب المثل Use What You Have. Do What You Can
از چیزی که داری استفاده کن. چیزی رو که میتونی انجام بده.
دوست دارم (یه کاری رو) تنها انجامش بدم.
Because it’s something I hear again and again and again and again and again and I have since I was born until right now
چون این چیزیه که بارها و بارها شنیدهام، از زمان تولدم تا همین حالا دارم میشنوم.
She is probably slightly too old to pout, but they’ve been going out a short enough time for it still to be cute
اگر از روی ناراحتی و نارضایتی باشد: ورچیدن، لب و لوچهی خود را آویزون کردن میگه طرف خانم یکم زیادی واسه این کارها پیر شده ولی نه اینکه خیلی نیست با هم قرار میذارن، واسه همین هنوز یکم بامزه میزنه.
hit a home run بهمعنای حسابی ترکوندن و گل کاشتن است. یعنی در کاری یا چیزی به یک نتیجه عالی دست یافتن و موفقیت بزرگی کسب کردن. همینطور ببینید: https://abadis.ir/entofa/hit-a-home-run/
cross with someone: از کسی ناراحت و عصبانی بودن همینطور ببینید: https://abadis.ir/entofa/cross-with-someone/ https://abadis.ir/entofa/cross-with-sb/
اون زن بهراستی یه قهرمانه. اون زن حقا که یه قهرمانه.
I take the transmission out of park and into reverse, back out into the driveway into the street
سلام. پیشنهادهای زیر مد نظر داشته باشید: گیربکس را از حالت پارک خارج کردن آزاد کردن دنده از حالت پارک خلاص کردن دنده از حالت پارک
Is it an old cottage they've bought? No it's a barn conversion
میتوانید «تغییر کاربری» را در نظر داشته باشید. این کلبه قدیمی نیست که خریدهاند؟ نه، این یه تغییر کاربری انبار است.
Were you good at playing chess, l mean , checkers?
در اینجا گویا سوالکننده در ابتدا بهجای بازی چـِکِرز، از شطرنج نام برد که بعد اصلاح کرد: https://fa.wikipedia.org/wiki/چکرز#
سلام میشه لطفا به من بگید منظور از این اصطلاح چیه؟ marry off your son when you wish marry off your daughter when you can
پسرتو هر وقت خواستی بفرست خانه بخت، دخترتو هر وقت تونستی.
(برای تعارف) بفرما، بگیرش.
Do not stick any part of your body out the window.
stick sth out: بیرون آوردن بیرون زدن A woman stuck her head out of the window and told us to come upstairs. زنی سرش را از پنجره بیرون آورد و به ما گفت که بالا بیاییم.
After an enormous argument, the boy and the cabbage set off for home, in silence, their anger barely below the surface the whole time.
بعد یک بگومگوی شدید، پسر و کلم در سکوت راهی خانه شدند در حالیکه در تمام مدت، خشمشان بهسختی در زیر پوستهی ظاهریشان پنهان بود. ترجمه دیگر موجود در وب: پس ازیک بحثوجدل شدید، کلم و بچه، در سکوت، به سمت خانه رفتند. درحالیکه تمام مدت، عصبانیت خود را بهسختی مخفی نگه داشته بودند.
Against the clock این اصطلاح انگلیسی یعنی چی ؟
شتاب و عجله در انجام کاری (رقابت) با/در برابر زمان
ترجمه اصطلاح پزشکی Diabetes Mellitus چی میشه ؟
دیابت شیرین برای معانی بیشتر ببینید: https://abadis.ir/entofa/diabetes-mellitus/
عبارت "Language in context" به معنای "زبان در متن" یا "زبان در بافت" است. این اصطلاح به ایدهای اشاره دارد که زبان باید در ارتباط با بافت یا محیطی که در آن استفاده میشود، مورد بررسی قرار گیرد. به عبا ...
معادل فارسی اصطلاح " To bring to book"
تحت تاثیر قرار دادن، استفاده کردن از، محاکمه و تنبیه کردن، دادرسی کردن و جزا دادن، پای حساب کشیدن، حسابرسی کردن، سرزنش کردن https://abadis.ir/entofa/bring-to-book/
گربه درون تنه درخت خود را جمع کرد. https://abadis.ir/entofa/curl-up/
باسلام سوالی دارم مبنی براینکه روش نحوه نوشتن ((استای سفلی)) به انگلیسی جگونه نوشته می شود. استدعادارم راهنمایی وکمک لازم رابعمل اوریدسپاسگزارم ارادتمندمقدم
Ostay-ye Sofla را بررسی کنید.
احتمالا منظورتان "مقالات" بوده است و نه "ملاقات": مقالات شمس تبریزی ، مجموعهای از سخنان و حکایات نغز و دلپذیر است که در دوران اقامت شمس تبریزی در قونیه (از سال ۶۴۲ تا ۶۴۳ و پس از غیبتی کوتاه از ...
معنی و ترجمه ی " can't get enough" چیه ؟
can't get enough of something : عاشق چیزی یا کاری بودن تا حدی که از دیدن یا انجام آن سیری نداشته باشید: https://abadis.ir/entofa/can't-get-enough-of-something/
در باره ی نظام bretton woods نحوه ی کار کردنش و تاثیر پایانش بر اقتصاد جهان اطلاعات می خوام لطفا .
نظام برتون وودز نظام برتون وودز یک چارچوب اقتصادی بینالمللی بود که در سال ۱۹۴۴ میلادی در پایان جنگ جهانی دوم، طی یک کنفرانس در برتون وودز، نیوهمپشایر، ایالات متحده، ایجاد شد. این نظام به عنوان یک تل ...
مپ سنسور(MAP) یا سنسور فشار مطلق منیفولد یکی از سنسورهایی است که در سیستم کنترل الکترونیکی موتور مورد استفاده قرار میگیرد. این سنسور به طور مستقیم به ECU متصل میشود. مپ سنسور وظیفه دارد ...
بهتر بود در متن ارائه میکردید: 1. بخش حلقه ای از یک مسیر مثل ترن هوایی 2. مانور چرخشی عمودی هواپیماها https://youtu.be/bCG5Bz0lYKE ۳. بک ترفند در بازی یویو که باعث میشه یویو دور دست بچرخه. https://yoyo.fandom.com/wiki/Loop_the_Loop
cannot یا can’t شکل منفی شده فعل can هستند و تنها تفاوت آن ها در این است که can’t مناسب نوشتار غیررسمی و محاوره ای و cannot مناسب نوشتار رسمی یا آکادمیک می باشد. ولی can not در انگلیسی بخش ...
ازآنجاییکه تمامی گوشیهای آیفون در داخل کشور چین ساخته میشوند، به لحاظ کیفیت هیچکدام از پارت نامبرها با بقیه فرق ندارند، اما به لحاظ ویژگیهای مختلف چرا. تنها آیفونی که در ایران هم دوس سیم کارت ...
این شعر مال کدوم آهنگه؟ عاشق و اسیر و رامت دیوونه ی هر کلامت یه روزی میام تو دامت اما حالا خیلی زود
حالا حالاها حسن شماعی زاده
کنایه از این که در میان حرف مردم حرف زدن، پریدن تو سخن کسی، حرف تو حرف شدن، نوکِ صحبت کسی را چیدن! ببینید: https://abadis.ir/fatofa/از-دهن-خلق-حرف-را-گرفتن/
اصطلاح On the ball کجا ها بکار میره ؟
اشاره به این دارد که فرد در کارش زبر و زرنگ باشد و حواسجمع و کارش را به نحو احسن انجام دهد. برای موارد بیشتر ببینید: https://abadis.ir/entofa/on-the-ball/
به نشانی زیر مراجعه کنید: https://abadis.ir/entofa/brownies/
ضرب المثل فارسی معادل "start where you are use what you have"
از جایی که هستی شروع کن، از چیزایی که داری استفاده کن.
مثلا : a restaurant در ترجمه میشه یک رستوران ؟؟ یا رستوران؟ و مابقی که a دارن چطور؟
ترجمه نیاز نیست.
بینیت بند اومده یا گرفته. https://abadis.ir/entofa/stop-up/
سلام دوستان خیلی وقته برام سواله تو کتاب یا فیلمهایی که میبینم انگار برای خارجیها عمه یا خاله تفاوتی نداره! چون تو زیرنویس های خیلی فیلم ها دیدم یه جا مینویسن مثلا عمه پالی یه جا خاله پالی ! :))) چجوری میشه فهمید کی منظور خاله س کی عمه؟ یا مثلا uncle هم همینطور کی منظور عمو هست کی دایی؟ یا همینطور cousin
اگر همراه با Maternal و Paternal باشند میتواند بهتر کمک کند که اگر شما در فیلم یا سریالی دیدید ما هم دیدیم. :) البته ما هم در زبان فارسی ممکن است دچار مشکل شویم چون مثلا ممکن است برای فرد بزرگتری عنوان "عمو یا خاله" استفاده کنیم که کاملا غریبه باشند و یا برای دوستان والدین هم همین عناوین را استفاده کنیم.
For example: I am going to Dublin so I may look up my friend Eric who lives there.
سر زدن به کسی (البته بیشتر به صورت look someone up)
فکر کنم اشاره به "Tree Trunks" داره. https://adventuretime.fandom.com/wiki/Tree_Trunks_(episode)/Transcript
definitely due for a fluff and fold.
به پیوند زیر مراجعه کنید: https://talk.zabanshenas.com/t/topic/45822/2