پاسخهای hyouka (٥٠٨)
"پوزخند" ممکنه معنای مناسبی باشه؟
من از تیچر زبانمون پرسیدم گفتن میشه ریزش کوه.ولی باتوجه به معنی دیکشنری قاطی کردم.میشه لطفا توصیحی بدین؟خیلی ممنون
ریزش کوه بیشتر همراه با ریزش سنگ و صخره است ولی در توضیح mudslide مقداری زیادی گِل از دامنه تپه جدا شده و سرازیر میشود. جریان گِل شاید گزینه بهتری باشد.
برای ترجمه یک پی دی اف کامل انگلیسی باید از کجا وارد بشم؟
برای ترجمه فایل به سایت ترگمان رفته و از انتهای صفحه گزینه "سفارش ترجمهی مقاله" را انتخاب کنید: https://targoman.ir/
tongue-tied I get tongue-tied when speaking both English and Spanish. وقتی هم انگلیسی و هم اسپانیایی صحبت میکنم زبانم بند میآید. https://abadis.ir/entofa/tongue-tied/ https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tongue-tied
"محل چرا" ی گیاهخواران یا "قلمروی شکار" گوشتخواران یا زیستگاه جانواران مناسبه؟
he sun did not shine. معنی این جمله چیست؟
"T" ابتدای جمله حذف شده است مشابه تصویر. معنی هم: خورشید نمیتابید. خورشید درخشش نداشت. خورشید تابشی نداشت. I was born one morning when the sun didn't shine. من صبح روزی به دنیا اومدم که خورشید تابشی نداشت.
معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes
https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-the-shoes/ https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-somebody's-shoes/
its fortunate companions in this privilege being Al Adha, the prophet's camel, Dalaam's ass, Tobit's dog, and Ketmir, the dog of the seven sleepers. خواهش میکنم برگردان نام های خاص رو به فارسی بفرمایید.
Ketmir: قمطیر (Qitmēr) که همان نام سگ اصحاب کهف است. https://hawzah.net/fa/Question/View/11892/نام-های-اصحاب-کهف-و-مدت-ماندن-آنها-در-غار#:~:text=سیس (اسم چوپان)-,سگ او بنام قطمیر,-و در ر ...
you are not so much a man of many words...
"A man of many words" فکر کنم اشاره به آدم پرحرف و وراج دارد. شاید بشه گفت:«تو خیلی پرحرف نیستی یا خیلی اهل حرف زدن نیستی.»
their supper usually consisted of dry bread and cheese with some beer helps it down. آیا میتوان اینچنین ترجمه کرد: شامشان معمولاً شامل نان خشک و پنیر همراه با مقداری آبجو بود که به بلعیدن نان خشک کمک میکرد. بی زحمت برگردان دقیق رو بفرمایید
شام آنها معمولاً شامل نان خشک و پنیر با کمی آبجو بود که کمک میکرد (غذا) از گلو پایین بره.
برابر فارسی برای واژه stratagems ، گوگل واژه "تدبیر" رو پیشنهاد میکنه اما از نظر من درست نیست .سپاس از شما
پیشنهادهای زیر مناسب نبود؟ https://abadis.ir/entofa/stratagem/ اگر خیر، کمی توضیحات از قبیل عبارت انگلیسی و موقعیت و شرایط جمله اضافه کنید که مربوط به جنگ است یا موقعیتهای دیگر.
میتونم برای اصطلاح "شِبه روسپی" که اصطلاحی محقق ساخته در یک پژوش علمی است، به معنی یک مرحله قبل از روسپی شدن هس. یعنی زنانی که هنوز وارد روسپیگری نشدند ودر قبال خدمات جنسی به جای پول سبک زندگی لاکچری رو تجربه می کنند. من برای این اصطلاح میتونم semi-prostitution رو انتخاب کنم ؟
یک گزینه دیگر هم میتواند "sugar baby" باشد. این اصطلاح برای زنانی استفاده میشود که با مردان ثروتمند در ازای حمایت مالی یا زندگی تجملی وارد رابطه میشوند.
https://abadis.ir/entofa/i-feel-blue/
احتمالا بهصورت on it,sir باشد، ببینید: https://abadis.ir/entofa/on-it/
از لحاظ املا آیا کلمه می ایستم یا می ایستد را میتوان به شکل میاستم یا میاستد هم نوشت؟
بهصورت جدا ولی با نیمفاصله: میایستم و نه می ایستم.
https://abadis.ir/entofa/give-me-a-buzz/
میخوام بدون فرق این دو کلمه چیه یعنی چه موقع کلمه watermelon قابل شمارش میشه و s جمع میگیره
اگه اشاره به میوه از نوع قابل شمارش آن باشد (هنوز برش نخورده باشد مثل وقتی تازه از بازار خریداری شده باشد) ، برای بیش از یکی از watermelons استفاده میشود ولی وقتی صحبت از برشهای آن باشد باید از watermelon استفاده کرد مثل اینکه در زبان فارسی میگیم چند برش (قاچ) هندوانه.
اصطلاح "some body is such a cold fish" یعنی چی و کجا به کار میره ؟
ببینید: https://abadis.ir/entofa/cold-fish/
I often describe how our mental game works in spirals. من اغلب نحوه عمل کردن .......... را در مسیر های هموار مطرح می کنم.
بازی ذهن برای واژه "spiral" هم بهتر است معنی آن را در آبادیس بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/spiral/
جمله کامل Her old school had been a modern box, painted a combination of ugly beige and ugly brown
مدرسه قدیمی او یک سازه (ساختمان) مدرن بود، با ترکیبی از بژ و قهوهای بدنمایی (نازیبایی) رنگآمیزی شده بود. "جعبه مدرن" به ساختمان یا سازه ای اطلاق می شود که شکلی ساده، مستطیلی و سبک معماری مدرن دارد. اغلب با خطوط تمیز، حداقل تزئینات و استفاده از مواد مدرن مانند شیشه، فولاد و بتن مشخص می شود.
در جمله he put on an american accent put on به چه معناست
او به لهجه آمریکایی صحبت کرد. در اینجا شاید بهمعنای ادای چیزی را درآوردن یا نمایش بازی کردن باشه. مثل این افرادی که ادای لهجههای مختلف ایرانی را در میارن.
معنی این جمله رو میشه بگین لطفا؟ Is he about your age?
هم سن تو هست؟ به سن و سال تو میخوره؟
Rowley who is probable hovering right around the 150 mark
در اینجا mark بهمعنای سطح، رتبه و نمره است. با توجه به کتاب "Diary of a Wimpy Kid" بهمعنای سطح و نمره مقبولیت و محبوبیت شخصیت "رولی" در بین دانش آموزان است.
bridgeburner توی کتاب فانتزی "تباهی نامه ی مالازان" گروهی از کهنه سربازها هستند که بهشون بریجبرنر میگن. از طرفی سایت urbandictionary.com برای این کلمه نوشته: a person who ends a work, romanti ...
"پلهای پشت سر را خراب کردن" معمولاً به این نتیجه منتهی میشود که دیگر راه بازگشتی نباشد. شاید در این مورد "پل خرابکنها یا بیبازگشتها" بتوان اشاره کرد.
what's the stuff all over u're clothes?! معنیه اصلاح چیه
اون چیه ریخته رو لباست؟ چی ریخته رو لباست؟ چی پاشیده رو لباست؟
there was a problem connecting to the server
مشکلی در اتصال به سرور وجود داشت! در اتصال به سرور مشکلی پیش آمد!
ابراز آمادگی و تمایل برای شرکت در انجام کاری: من آمادهام، من مایلم، من مشتاقم، من پایهام، من حاضرم
به پیشنهادهای زیر مراجعه کنید: https://abadis.ir/entofa/out-of-order/
پیشنهادهای زیر را بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/why-the-long-face/
در شعر sam hunt گفته شده یI just wanna take your time منظورش چیه؟
اینجا "take your time" بهمعنای "وقت گذاشتن برای امری" ست. مثلا برای با هم بودن، حرف زدن، کمک کردن و ... . مث اینکه به یکی بگی اجازه هست چند لحظه وقتتونو بگیرم (تا یه چیزی بگم، تا یه جایی بریم، یه کمکی برسونید و...) https://abadis.ir/entofa/take-your-time/
chew someone out tickle your funny bones going to let someone have it
chew someone out: https://abadis.ir/entofa/chew-someone-out/ going to let someone have it: تصمیم و قصد برخورد شدید کردن https://abadis.ir/entofa/going-to/ https://abadis.ir/entofa/let-someone-have-it/ tickle your funny bones: https://abadis.ir/entofa/tickle/ https://abadis.ir/entofa/funny-bone/ خوب بود عین جمله را ذکر میکردید.
با سلام وقت بخیر اسم امید رو برای دخترم انتخاب کردم میخواستم بدونم میشه یا نه.
اگر منظور همان "اُمید" نام پسرانه است شاید بهتر است واژگان مترادف دیگر را برای دختران انتخاب کنید که در آینده مجبور به تغییر نام نباشد. شاید الان برای شما خوش باشد ولی ممکن است برای فرزندتان در آینده دردسرساز شود. برای مثال نام "آرزو" میتواند همان معنی را داشته باشد و البته نام مناسبی برای دختر خانمها است.
این ضرب المثل کنایه از چیه ؟ یک گنجشک در دست به از صد باز در هواست
https://abadis.ir/entofa/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush/ https://abadis.ir/fatofa/سیلی-نقد-به-از-حلوای-نسیه/ نمونههای مشابه فارسی و انگلیسی: A bird in the hand is worth two in the bus ...
Going to need it to crunch all these numbers, today!
"crunch numbers" بهمعنای حساب کتاب کردن یا انجام محاسبات است.
You’re the best friend there ever could be!"
رفیق از تو بهتر پیدا نمیشه. به تو میگن رفیق! تو بهترین دوستی که میشه داشت.
مفهوم true grats and the also rans چی هست؟ ? what is it that makes the difference between the true greats and the also rans'
اون چیه که بین "بزرگان واقعی" و "افراد شکستخورده" تفاوت ایجاد میکنه؟ true grats: بزرگان واقعی اشاره به کسانی دارد که در حیطه خود مثلاً هنر، ورزش، سیاست و ... افراد موفق و شناختهشدهای ...
tis account is not allowed to use whatsApp
این حساب کاربری مجاز به استفاده از واتساپ نیست.
The audience screamed in horror when the ghost appeared in the movie.
در ابنجا به این معناست: از وحشت
سلام. وقت بخیر در جمله 5 percent whole grains نقش و معنای whole چیه؟
صفت در معنای سبوسدار یا کامل مثل غلات سبوسدار ببینید: https://abadis.ir/entofa/whole-grain/
I'm a student athlete
در اینجا معرف اسم (Noun Modifiers) هستش چیزی مشابه مضاف و مضاف الیه در فارسی یعنی توصیف و توضیح درباره اسمی بدون استفاده از صفت و با استفاده از اسمی دیگر.