پاسخهای hyouka (٤٨٩)
you are not so much a man of many words...
"A man of many words" فکر کنم اشاره به آدم پرحرف و وراج دارد. شاید بشه گفت:«تو خیلی پرحرف نیستی یا خیلی اهل حرف زدن نیستی.»
its fortunate companions in this privilege being Al Adha, the prophet's camel, Dalaam's ass, Tobit's dog, and Ketmir, the dog of the seven sleepers. خواهش میکنم برگردان نام های خاص رو به فارسی بفرمایید.
Ketmir: قمطیر (Qitmēr) که همان نام سگ اصحاب کهف است. https://hawzah.net/fa/Question/View/11892/نام-های-اصحاب-کهف-و-مدت-ماندن-آنها-در-غار#:~:text=سیس (اسم چوپان)-,سگ او بنام قطمیر,-و در ر ...
معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes
https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-the-shoes/ https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-somebody's-shoes/
he sun did not shine. معنی این جمله چیست؟
"T" ابتدای جمله حذف شده است مشابه تصویر. معنی هم: خورشید نمیتابید. خورشید درخشش نداشت. خورشید تابشی نداشت. I was born one morning when the sun didn't shine. من صبح روزی به دنیا اومدم که خورشید تابشی نداشت.
"محل چرا" ی گیاهخواران یا "قلمروی شکار" گوشتخواران یا زیستگاه جانواران مناسبه؟
tongue-tied I get tongue-tied when speaking both English and Spanish. وقتی هم انگلیسی و هم اسپانیایی صحبت میکنم زبانم بند میآید. https://abadis.ir/entofa/tongue-tied/ https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tongue-tied
برای ترجمه یک پی دی اف کامل انگلیسی باید از کجا وارد بشم؟
برای ترجمه فایل به سایت ترگمان رفته و از انتهای صفحه گزینه "سفارش ترجمهی مقاله" را انتخاب کنید: https://targoman.ir/
من از تیچر زبانمون پرسیدم گفتن میشه ریزش کوه.ولی باتوجه به معنی دیکشنری قاطی کردم.میشه لطفا توصیحی بدین؟خیلی ممنون
ریزش کوه بیشتر همراه با ریزش سنگ و صخره است ولی در توضیح mudslide مقداری زیادی گِل از دامنه تپه جدا شده و سرازیر میشود. جریان گِل شاید گزینه بهتری باشد.
"پوزخند" ممکنه معنای مناسبی باشه؟