٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨٢ بازدید

به زانو  در آوردن یا درآمدن به انگلیسی میشه چی؟

١,٤٥٤
١٠ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاحی که این میعنی رو میده Bite the dust شکست دادن یا به زانو درآوردن لغاتی که معنی شکست دادن میده: Conquer شکست دادن Defeat,overcome,beat همه معنی شکست دادن میده

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢١٠ بازدید

معنی havegood knowledge of 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

علمشو دارم که.... اطلاعات خوبی از ( در مورد ).... دارم

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

سلام من میخواستم بدونم کدوم از لحاظ گرامری درست هست You and your sister go to the school every day You and your sister are going to school every day  اینجا باتوجه به every day کدوم حالت فعل رو باید استفاده کنیم؟ ممنون میشم پاسخ بدید.

١٠ ماه پیش
٤ رأی

کاری به صورت روتین انجام میشود حال ساده استفاده میشود

١٠ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٤٦١ بازدید

(meat/you/need/do/How much)(need/two/meat/kilos/of/I)

١٠
١٠ ماه پیش
٢ رأی

?How much meat do you need I need  two kilos of meat

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٩٠ بازدید

ترجمه روان   "control your temper"

٣,٠٦٠
١٠ ماه پیش
١ رأی

به اعصابت مسلط باش

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٠٩ بازدید

همین که نوشتم معنیش چی می شه

٠ رأی

من اصطلاحی به این شکل ندیدم.  بنظرم جمله هست که معنیشم روشه: تخم مرغ هارو رنگ کن

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٩٠ بازدید

ترجمه روان   "control your temper"

٣,٠٦٠
١٠ ماه پیش
٠ رأی

به اعصابت مسلط باش

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

درود، در چه مواقعی از other استفاده کنیم و در چ مواقعی از another

١٠ ماه پیش
١ رأی

وقتی بین گزینه های مشخص (مثلا بین دو گزینه ) میخوایم یکی رو اشاره کنیم میگیم another وقتی گزینه های زیادی هست و نامشخص میخوایم به یکی دیگه اشتره داشته باشیم میگیم the other

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣١ بازدید

Od در این جمله چه معنی ای میده؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

Od در slang به معنی بیش از حد  زیاد بودن از چیزی هست Larg amount of sth  در اینجا  بعنوان پسوند flex  مشخص نیست چی میشه. در غالب جمله کامل تر شاید مشخص بشه.  در خود آبادیس flex on  آمده به معنیه به رخ کشیدن یا به نمایش گذاشتن یا تظاهر به چیزی کردن show off

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید

I…to stay home and sleep for a few hours زبان فارسی عمومی

١٠ ماه پیش
٠ رأی

باید خونه بمونم و چند ساعتی بخوابم

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٣٠٢ بازدید

میشه ترجمه عامیه اینو بگید:  You little punk 

١٠ ماه پیش
١ رأی

تو بچه پررو!! تو بچه تخص !!

١٠ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٦٠٠ بازدید

سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید  معادل فارسی  "i will fix you"

٣,٠٦٠
١٠ ماه پیش
٠ رأی

مینشونمت سر جات درستت میکنم حالتو جا میارم

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٦ پاسخ
٩٧٠ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٤ رأی

یعنی از خط قرمز عبور کردی پاتو از حدت فراتر گذاشتی

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠١ بازدید

سلام دوستان میشه لطفا ترجمه این عبارت رو به زبان عامیانه بگید؟  What the hell is wrong with your expression?

١٠ ماه پیش
٢ رأی

این چه ریختیه؟؟؟؟ چرا حال و اوضاعت انقد بهم ریختس؟ چه مرگته؟ (منظور قیافه ی عبوث  و ظاهر  بهم ریخته با چهره ای مظطرب و آشفته)

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٥٤٥ بازدید

اصطلاح  "some body is  such  a cold fish" یعنی چی و کجا به کار میره ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

یکی هست که خیلی نچسبه

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٢٧ بازدید

ترجمه ی روان  جمله ی  "YOU ARE SO  BEHIND"

١٠ ماه پیش
٢ رأی

You are not in the garden

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥٥٥ بازدید

Give me a buzx?

١٠ ماه پیش
٠ رأی

خیلی فاز دادن  مثلا یه بستنی یا یه مهمونی یا یه غذا یا هرچیزی که خیلی بهت حال میده میگی It really give me buzz

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٢,٤٣٢ بازدید

معنیش لطفاً  ‌‌𝑬𝒗𝒆𝒓𝒚 𝒕𝒊𝒎𝒆 𝑰 𝒍𝒐𝒔𝒕 𝒊𝒏 𝒎𝒚 𝒍𝒊𝒇𝒆,𝑰 𝒈𝒐𝒕 𝒔𝒕𝒓𝒐𝒏𝒈𝒆𝒓!

١٠ ماه پیش
٠ رأی

هروقت در زندگی گمراه شدم قوی تر شدم. هروقت در زندگی راهمو پیدا کردم قوی تر شدم.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٠ بازدید

The flower has intention but the water has no feeling میشه یه ترجمه خوب برای این جمله بگین، تا جایی که میدونم یه ضرب المثل چینیه

١٩٧
١٠ ماه پیش
٢ رأی

گلی که در کنار آب قرار دارد و اشتیاق عشق دارد، برگ‌های خود را می‌افکند ( برای آب )، درحالی که رودخانه (نهر) بی‌احساس به سرعت می‌پیچد و غرش می‌زند و میگذرد.  به اصطلاح خودمون خر چه داند قیمت نقل و نبات یا  قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرین

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥١ بازدید

سلام اگر کسی ترجمه‌ی این متن‌ها رو بگه ممنون می‌شم. The forest is completely still, with no sound save for the rumble of the Accord's engine and the crackle of snow and brush being crushed beneath its tires. و Next to the front porch is a plain wooden door half buried in the ground.

١٠ ماه پیش
١ رأی

جنگل کاملا ساکت است، هیچ صدایی جز زمزمه موتور اکورد و صدای برف و گیاهانی که زیر چرخ‌های آن خرد می‌شوند، نیست. کنار تراس جلویی، یک در چوبی ساده و نصف فرو رفته در زمین وجود دارد

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٥ بازدید

ترجمه ی روان  جمله ی محاوره ای    "I’m in"

١٠ ماه پیش
٠ رأی

پایتم i am game = i am in

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٤١ بازدید

provide cautious care with ventilator clients so that they are not forced to take breaths too deeply or rapidly

١٠ ماه پیش
١ رأی

ترجمه تحت الفظی: راهنمایی های مراقبتی را به متقاضیان بدهیم تا مجبور نشوند محکم نفس بکشند. عامیانه: نحوه صحیح استفاده از ونتیلاتور را به بیماران (مصرف کننده های این وسیله )ارائه دهید تا ( در نفس کشیدن دچار مشکل نشوند) مجبور به عمیق نفس کشیدن نشوند

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  ضرب المثل انگلیسی  "garbage in garbage out"

١٠ ماه پیش
٣ رأی

ضرب المثلی هست که در حوزه علوم کامپیوتر معروفیت بیشتری داره  و به این معنی است که اگر داده های نامعتبر و نادرست به سیستم وارد بشه، خروجی آن نیز نامعتبر خواهد بود... به اختصار بهش میگن GIGO

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢١ بازدید

I can beat the ever loving shit out of you, and get away with it بخشی از فیلمmeg 2018 هستش که زیرنویس فارسیش نوشته بود:  می تونم بزنم دخلتو بیارم و فرار کنم. جمله اول رو کسی می تونه اجزاش رو معنی کنه؟ مثلا ever loving یعنی چه؟

٧,٨٢٤
١٠ ماه پیش
٢ رأی

Beat the ever living shit out of you درستش هست که اصطلاح هست to attack someone physically, hitting them many times  و معنیش هم همون که شما گفتید نوشته زیر نویش درسته.  یعنی میزنم داغونت میکنم.  Ever-living  هم به معنی همیشگی هست adjective. Which lives or continues forever; immortal; everlasting .

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣٨٩ بازدید

معنی inhale sky exhale star چیه

١٠ ماه پیش
٣ رأی

به معنی از آب کره گرفتن هست. معنی تحت الفظی:آسمان را بده داخل و ستاره بیرون بده به این معنی که آسمان یا هوای خالی که بی ارزشه رو نفس بکش و نفستو که بیرون دادی ستاره که چیز با ارزشیه بنداز بیرون. Th ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٩١ بازدید

Is it hot in here یعنی چی☹️i

١٠ ماه پیش
١ رأی

When someone utters a sentence such as It's hot in here, the semantic meaning is that the temperature is too high. جمله کامل نیست اما برداشت از این جملهکوتاه زیاد گرم بودن جایی هست.  Be hot on something  به معنی علاقه داشتن به چیزی است.  Be Hot for someone یعنی تو کف کسی بودن 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٨ بازدید

ترجمه ی روان جمله ی   allow time for rest and renovation

١٠ ماه پیش
١ رأی

عامیانه: زمان خودش همه چیو درست میکنه. زمان باعث میشه همه چی درست بشه ترجمه تحت الفظی:اجازه بدید زمان همه چیو آروم و بازسازی(ترمیم) میکنه.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٧ بازدید

اصطلاح محاوره ای   "cant complain" یعنی چی ؟ کجا ها میشه گفت ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

کلمه complain  به معنی شکایت کردن،غر زدن،ناله کردن هست. در جمله کامل معنی دقیقش مشخص میشه.  نمیتونم اعتراض کنم نمیتونم حرفی بزنم( شکایت)

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٤ بازدید

سلام این اصطلاح کجا بکار میره ؟ "i feel blue"

١٠ ماه پیش
٢ رأی

وقتی احساس غمگین بودن داریم بکار میبریم. به معنی بی حوصله بودن پکر بودن هست

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٣ بازدید
٠ رأی

defenition of lighting market: Lighting market is a segment of online retail that specializes in selling various types of lighting products for indoor and outdoor use , including lamps, chandeliers, pendant lights, sconces, ceiling fans, and other lighting fixtures. بازار یا فروشگاهی که تمام لوازم مربوط به روشنایی برقی میفروشد(هم آنلاین هم مغازه دار بصورت حضوری را شامل میشود)

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید

(من میتونم نترسم ) به انگلیسی چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Im able not to be afraid of(something)

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

run out of.    یعنی چی؟ مترادف و متضادش چی میشه؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

معنیش میشه to use entire amount of sth یعنی تموم شدن چیزی. فقدان چیزی، Have nothing of something متضاد: exist something ,to have something 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

سلام لطفا معنی off the beaten path   رو بگین

٦٦,٦٦٤
١٠ ماه پیش
١ رأی

به معنی جایی دور از دسترس یا منطقه ای تقریبا خالی از سکنه به اصطلاح خودمون منطقه بی آب و علف in a place difficult to reach or not often visited

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

سلام لطفا معنی off the beaten path   رو بگین

٦٦,٦٦٤
١٠ ماه پیش
١ رأی

به معنی جایی دور از دسترس یا منطقه ای تقریبا خالی از سکنه به اصطلاح خودمون منطقه بی آب و علف in a place difficult to reach or not often visited

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٣٢ بازدید

سلام  "take" یا " make" برای تصمیم گرفتن ؟ take a decision  (or ) make a decision

١١ ماه پیش
٠ رأی

Make decision  درسته

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١١٨ بازدید

آن روز یک نفر ۳نفر را نجات داد  چی میشه به انگلیسی؟  

١٠ ماه پیش
١ رأی

Someone rescued 3 people at that day

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٥ بازدید

با کلمه Culture   جمله  بسازید 

١١ ماه پیش
١ رأی

سواه واقعا؟  تو همین دیکشنری آبادیس بزنید کالچر  کلی مثال میاره. اگه منظورتون چیز دیگه هست بگید تا کمک کنم

١١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٤٠ بازدید

Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر

١١ ماه پیش
٠ رأی

جمله کوتاهه و برداشت خوبی نمیشه ازش داشت ولی فکر میکنم منظورش اینه. هیچ کس شرایط خوبی نداره

١١ ماه پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٣٧٦ بازدید

Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it 

١١ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه تحت الفظی:احساسات ماعملکرد مارو  شکل میده.نه فقط کاری که انجام میدیم بلکه چطور اون کارو انجام میدیم رو . به زبان دیگه: عملکرد ما ناشی از احساسات ماست که نه تنها عمل بلکه نحوه عملکرد ما را شامل میشود

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٧٩ بازدید

they hide daddy pocket  ایا میشه گفت پشت کسی قایم شدن ؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

برداشت من از این جمله اینه: آنها عیب(احساسات/مشکلات/حقایق...) پدر خود را پنهان کردند hidden pocket  به معنی   Hidden facts , feelings, activities, or problems are not easy to notice or discover  

١١ ماه پیش