پاسخهای کمیل (١٠٤)
خیلی از شعرا، اشعار هجوآمیز فراوانی گفته اند شما کدام را به خاطر دارید ؟
بسی رنج بردم در این سال سی / عجم زنده کردم بدین پارسی به دانش نبد شاه را دستگاه / وگرنه مرا برنشاندی به گاه اگر شاه را شاه بودی پدر / به سر برنهادی مرا تاج زر اگر مادر شاه بانو بُدی / مرا سیم و زر تا به زانو بدی چون اندر تبارش بزرگی نبود / نیارست نام بزرگان شنود ... پرستارزاده ناید به کار / وگر چند باشد پدر شهریار پشیزی به از شهریاری چنین / که نه کیش دارد نه آیین و دین
مثلا قصد داری عبارت disciplinary boundaries رو در چندین جمله بررسی کنی آیا سایتی هست که مثال های متعدد ارائه بده؟
Hi. You need to look for English language corpora . There are a few out there that offer free (limited) usage. A quoted search on Google usually provides some context.
"جونو" الهه ی روم باستان الههی چه بوده ؟ چه نقشی داشته ؟
سلام. جونو (معادل یونانی هِرا ) خواهر و همسر زئوس (ژوپیتر). ملکه آسمانها (افلاک). نماد ازدواج و حامیِ زنان همسردار . مادر مارس. حال زنهایی که زئوس میرفته سراغشون رو میگرفته. یکی از سه الهه ای که پاریس (پسر پریام ) باید از بینشون انتخاب میکرد. یکی از لقب های رایجش مونِتا (moneta) بوده که ریشه کلماتی مثل mint, money و monetary در زبان انگلیسی هست.
سلام. تفاوتی ندارند باهم. بسامد استفاده هر دو هم میشه گفت تقریبا برار هست. take/get revenge (on somebody)
معنی pie programmed چی میشه؟کلمه pie در اینجا به چه معناست؟
سلام. به نظرم بافت بیشتر لازمه. ممکنه pie سر واژه باشه(با حروف بزرگ باشه)؟
سلام. مسئول تام. شخصیت حقیقی یا حقوقی که در موردی (مثلا بدهی) تمام مسئولیت بر عهدش هست.
عیسی مسیح در انگلیسی Jesus christ میشه، اگه تلفظ عیسی مسیح به فارسی تایپ کنم این میشه جیزز کرایست یا جیزس کرایست؟کدام یکی تلفظ درست است؟
سلام. هر دو درست هستند.
لطفا بگید script کردن در IELTS در واقع چکار کردن هست؟
Hi. In the context of the listening tasks, it might refer to the notes you might take. In the context of the writing tasks, script usually refers to the test takers response ( the writing itself).
سلام. در منطق: رابطه ای که بین دو کلی وجود داره . در این رابطه یک کلی از کلی دیگه عامتره و همه افرادش رو در بر میگیره. مثلا "حیوان" و "پستاندار" هر دو کلی هستند. حیوان تمام پستاندارن رو در بر میگی ...
اگر هم معنی هستن ، کاربردشون باهم فرق داره؟
Hi. migrate : ( animals, birds, people ) travel from one place to another to spend some time there, find work, etc. emigrate : ( people ) leave your country to live in another.
لطفا اگر کسی برای کلمه ی عربی « معادل » در حوزه ی ترجمه، پیشنهادی داره بگه ممنون میشم.
سلام. تو مطالعات ترجمه (translation studies) خیلی از "برابر نهاد" استفاده میشه برای معادل (equivalent).
I've Pretended to Like Taylor Swift to Impress Aphmau, but Nou Ilike her
سلام. نه. متن معمولیِ و معنیش مستقیم استخراج میشه.
سلام ممنون میشم کسی فرق این سه تا کلمه رو میدونه بگه benevolent benefactor cahritable
Hi. Summary: - benefactor -> noun : someone giving something or making a gift. - benevolent -> adjective : someone wishing well, suggesting goodwill. - charitable -> adjective : a synonym for benevolent.
So we often talk about a hydraulic pump, hydraulic system, hydraulic pressure, it’s very common hydraulic brake. And hydraulics is the study. And the use of hydraulic systems hydraulics.
به این معنیه که hydraulics اسم رشته دانشگاهی / زمینه تحقیق و ... هست. درمقابل hydraulic که صفت هست. مثل linguistic و linguistics.
سلام. به شکل فرمان /دستور به کار میره احتمالا. به این معنی: بمباران کنید. بمبها رو بریزید. آتش.
Surviving will mean one thing one day, something novel and new the next. The only certainty is uncertainty.
سلام. ترجمه پیشنهادی: زنده موندن/ دووم آوردن/ بقا معنیش همیشه یکی نیست. امروز یه معنی داره، فردا یه معنیِ دیگه. تنها چیزی که میشه ازش مطمِن بود اینه که هیچ چیزی صددرصد نیست.
توصیفبرای دانش آموزیه که وسط سال وارد مدرسه شده.
سلام. ترجمه پیشنهادی: تازه منتقل شده اینجا. به همین دلیل یه کمی براش سخته و تا جا بیفته کمی طول میکشه.
in sacrificial tears,Parents, wives and children kneel.ترجمه اشکهای قربانی یا قربانی اشکها کدام یک صحیح است یا اصولا ترجمه دیگری دارد؟
سلام. اون قسمت باید با توجه به بقیه متن ترجمه بشه. معنیش بیشتر به "اشکی که به هنگام/ به خاطر قربان کردن کردن ریخته میشود" نزدیکه.
pip پکیج منجر پایتونه و این فرمان پکیجی به نام python رو نصب میکنه. اگرچه به احتمال خیلی زیاد این پکیج اصلا وجود نداره. برای مثال این فرمان پکیج tqdm رو (که وجود داره) نصب میکنه. pip install tqdm
در ترجمه متن ب عنوان fangtastic برخوردم از کلمه های fang و fantastic اومده کسی ایده ای داره برا همون حالت بامزه در زبان فارسی (متن درباره خون آشام ها می باشد)
پیشنهاد: دندون طلا/دندون مرواری/خوش نیش
Spring loadin به چه معنی هست؟ساختارش درسته ؟ و معنی میده اصلا!
بافت بیشتر لازمه. اگر spring loaded باشه میتونه به معنای مکانیزمی باشه که با فنر کار میکنه.
Toughen up and tough it out. You can reorient your energy towards seeing it through instead of complaining about it. Quit whining and do it.
I finally went to the doctor so my husband would quit badgering me about it بالاخره دکتر رفتم تا شوهرم بابتش دست از پیله کردن بهم برداره! یا اینکه این مدلی باید ترجمه بشه: بالاخره دکتر رفتم و بنابراین شوهرم از موی دماغم شدن دست برداشت فکر کنم اولی درست باشه...
ترجمه اولی به معنای اصلی نزدیکتره. آخرش رفتم دکتر تا شوهرم دم به دقیقه نگه "برو دکتر، برو دکتر."
هر دو به معنی انتقال دادن تجربه و دانش به کسی دیگه هست ؟ چون در دو جای درس به کار برده شده The creative skills they passed down to me. What skills have they passed on to you?
سلام. توی این بافت احتمالا میشه به جای هم بکار برد. Pass down بیشتر برای اون معنی (انتقال دانش و تجربه به ویژه به جوانترها و نسل بعدی و ...) که اشاره کردید بکار میره. Pass on معنی انتقال کلی داره( مخصوصا چیزی که یه فرد خودش از جای دیگه بهش منتقل شده). Examples: These skills were usually passed down from father to son? I passed the letter on to the client.
خلاصه: -عمومی: مباحثه و استدلال از طریق مکالمه(دیالوگ) -هگل: تز، آنتی تز، و سنتز.
معادل bigger than life چه اصطلاح یا ضربالمثلی میشود؟
ته تهشه/ آخرشه/خداس/خارق العاده/ محشر / ورای باور/ استثنایی
این جملهای که بولد کردم رو چی ترجمه کنم بهتره؟ So secretive, we had to hide his face and change his voice from your products .
ترجمه پیشنهادی: خیلی مخفی کاره(مرموز/توداره). تا حدی کی مجبور شدیم تو محصول(کار/پروژه/کالای) شما چهرش رو مخفی کنیم(بپوشونیم) و صداش رو تغییر بدیم.
میشه گفت خاستگاه مشترک این زبانها از دلایل اصلیشه. هر دو به خانواده زبانهای هندوایرانی تعلق دارند که خودش جز خانواده زبانهای هندواروپاییه. از طرفی نزدیکی جغرافیایی و قرابت فرهنگی هم بی تاثیر نبوده. یکی از مقاصد اصلی مهاجرت ایرانیان زرتشتی هم هند بوده (پارسیان هند) که میتونه متاثر از و موثر بر این دست شباهتهای زبانی و فرهنگی باشه.
اگه بخواییم یه چیزی رو در پرتو یه چیز دیگه بررسی کنیم اینجا "در پرتو" به انگلیسی چی میشه منظورم معادل انگلیسی و درستش هستش که چی میشه چون وقتی میزنم گوگل In the light ترجمه میکنه
بافت بیشتر بزارید. Analyzing the data in terms of the age of the respondents ... In light of the new evidence ...
اینا مخفف هستند و بیشتر در فرهنگهای زبان انگلیسی دیده میشن. somebody( sb ) as something( sth ) مثلا: He(sb) dressed as a doctor(sth) for the party.
وقتی برای یک واژه انگلیسی سرچ میکنم( کلمه هم خانواده یا همون word family) ،صرفا مترادف هارو برام نشون میده درصورتی که منظور من این هست: کلمات هم خانواده در فارسی مثل ت ...
What you're looking for is more or less words that come from the same origin i.e. are etymologically related. In addition, you may want to look for word transformation (forms) res ...
دوستان به فروشگاهی که وسایل ورزشی میفروشه به انگلیسی چی میگن و چندتا لغت مرتبط بهش رو بفرمایید
Related terms: Athletic Gear Fitness Equipment Fitness Accessories Gym Supplies Outdoor Gear Training Gear/Equipment/Tools Exercise Clothing
just for not having wanted to lose his web مربوط به چه زمانیه و کاربردش چیه؟
Candidate meaning => Just because he did not want to lose his web. Structure: - "not having wanted to lose his web " is a clause functioning as object of preposition ...
هم معنی هستند. talks to برای سوم شخص صرف شده. I/You talk to ... He/She talks to ...
و به معلمانشان/معلم هایشان برای ترجمه بهتر بافت بیشتر لازمه.
روان میشه این جمله رو برام بنویسی خیلی راحت و عامیاناوتعااب"جوری love you, I just want you, will you let me eat it, put it in my mouth.time eat is., I love you,
My best guess is that this is the product of an overheated brain spewing what seems to be part of romancing during foreplay. In short, it means nothing.
به بافت بیشتر احتیاج هست (الان این پاره گفتار ناقصه). اون قسمت اول رو میشه به "دم رو غنیمت شمردن" برگردوند.
Both can mean prohibited by/not allowed byagainst law. However, illicit carries a negative moral connotation as well. In legalese the proper term to use is illegal (illicit is rarely used). Something might be illicit but not illegal, meaning it's not a crime but is considered immoral.
مثلا prefer گذشتش میشه preferred دابل r میگیره
The stress pattern. o ffered vs. pref e rred Doubling final consonants before adding suffixes follows certain rules (with exceptions of course). &nb ...
Get spring in the gate ممنون میشم معنیشو بگید
بافت بیشتر لازمه به نظرم.