پاسخهای کمیل (١٠٤)
راهی برای نجات (مثلا از چیزی مثل عشق) وجو.د ندارد به انگلیسی چه میشود؟
Depending on the context: - There is no escaping/avoiding ... - There is no escape from ... - No way around it. Or these more general expressions: The die is cast. The writing is on the wall.
سلام. معادل فارسی power differential در متون اخلاق حرفه ای چی هست؟ مثل اینجا: Power differential is the role difference between two people that results in vulnerability on the part of the less empowered
تفاوت قدرت/عدم تقارن قدرت سازمانی
for example is reflected in less initiative or inhibition in self_organozation.
شاید این: ...برای نمونه در خود ابرازی کمتر یا بازداری در ساماندهی فردی منعکس می گردد.
امروز میخواهم شرایط جنگی دریای سرخ را به جنگ احتمالی ایران و آمریکا در خلیج فارس تعمیم بدم
That's one f-ed up sentence ( just my opinion). Here is my initial effort anyway: Today I 'm going to draw a parallel between the current conflict in the Red Sea and the hypothetical war between the USA and Iran in the Persian Gulf.
دقیقاً این جمله هستش Quit running your mouth فکر میکنم به معنی این باشه که ساکت شو و اینا شما معنی بهتری سراغ دارین؟ ❤️
خیلی حرف زدن. دهن (کسی) چفت و بست نداشتن. زیادی حرف زدن. چیزایی که نباید رو گفتن ... Examples: You're going to get us in trouble if you don't stop running your mouth. She's always running her mouth about other people's business.
اصطلاح "day trading" در دنیای بازار های مالی یعنی چی؟
معاملات روزانه برای این اصطلاح الان این مورد قبوله.
“Job” and “hire” are in italics because they're usually not literal job positions but metaphors for the underlying desire (job) that the buyer would turn to (hire) the content or experience to fulfill
اشاره به سبک فونت داره. برای نشون دادن تاکید و ... ممکنه به شکل استعاری برای تاکید یه قسمت از متن هم بکار بره بدون اینکه متنی که بهش اشاره میشه در واقع ایتالیک شده باشه.
از لحاظ معنی تقریبا یکی هستن. پس چه فرقی با هم دارن؟
شاید معادل فارسی که براشون میزارن تشابه معنایی بالایی داشته باشند، ولی معنای اصلیشون کاملا قابل تشخیصه. Examples: I'm supposed to get the books. قراره کتابارو بیارم(بگیرم) I'm gonna get the book. کتابارو میارم(میگیرم).
در مسابقه/ رقابت شرکت کردن.
تو این مثال. رد کردن. رد شدن. نایستادن.
(معادل نزدیک تو فرهنگ ما) با دست پس زدن و با پا پیش کشیدن . A simple scenario : a: Here, my wedding gift to you is a two-week trip to France. b: Ahhh, that's too much. You shouldn't have.
معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt to your dish
یه کمی. یه خورده. یه ذره. کمی. Example: - And don't forget to add a dash of salt. - A dash of pepper makes it more ...
sometimes you actl ike you do
بعضی وقتا یه جوری رفتار می کنی که انگار می خوای. فعل Do اینجا جای یک فعلی رو پر کردی. اینجا "می خوای" آوردم. Example: a: I don't want to break up with you. b: Sometimes you act like you do. ...
My two pence, depending on the context: -fish story/tale -Chinese whispers -rumor mill Or simply "exaggeration".
disposal methods themselves ترجمه تخصصی در پسماند و محیط زیست
" خود روشهای از بین بردن (انهدام) " یا " روشهای از بین بردن،خودشان ". بافت بیشتر به ترجمه بهتر کمک میکنه.
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
ten percent As far as my understanding goes, "10%" is not a proposition. It is a numerical expression which can be (and often is) used as a noun phrase. The "percent" part is not pluralized.
معنی (mfs) یا (mf) چیه میدونم که مخفف motherfuckers هست ولی توی بعضی از پستای سوشال مدیا اینطوری میاد me mf ینی داره به خودش فحش میده یا چی؟
بافت بیشتر لازمه. شاید me هم مخفف باشه. 1) در کل میشه استفاده ای که این دو پشت سر هم بیان تصور کرد، بدون اینکه گوینده به خودش دشنام بده. 2) از طرفی motherf***er میتونه معناهای دیگه هم داشته باشه. Examples: 1) a: Who did she call? b: me, motherf***ers. 2) I'm just an average motherf***er.
برای واژه "STREAM" معادل فارسی پیدا نمی کنم. چطور ترجمه کنم؟ به نظر میرسد مخفف چندین کلمه است و به معنای " جریان " نیست . به این متن توجه کنید "STREAM is the acronym used to describe th ...
Disclaimer: I'm not from Britain ( just a teacher and translator). Acronyms are seldom (if ever) translated, and even then, they are translated as acronyms. Take NATO for instance, it's ناتو in Farsi. Another example is the UN, it is never translated as an acronym, but as سازمان ملل . Just put استریم and use footnotes for explanation and clarification.
مربوط به تاثیر سیاست بر تعقیب کیفری جرایم است
نظریه های چرخه سیاسی اقتصادی Economic theories that suggest economic activity can be influenced by political considerations and decisions.
با تلاش و استقامت موفق شد ... Despite his small size, he won his way up to the finals.
با چه کاری؟کتاب خوندن؟لغت نامه؟گوش دادن به اخبار؟
A good dictionary is indispensable for sure. For language learners, learners' dictionaries work best. As for the other strategies you mentioned, they all are valid. If an increase in vocabulary ...
مثلا بگیم من به مادرم کمک میکنم باید بگیم I redound my mom یا I redound to my mom?
"redound" to/ on/ upon / The verb "redound" is intransitive (mostly, only one transitive sense, and it's no longer in use). در حوزه معنایی مورد نظر شما به معنی ( به وجه کسی کمک کردن یا به وجه کسی ضرر زدن). Do a search here to see its usage .
تجربیات و نظراتتون رو میخونم عزیزان باید کجا دنبال همچین استادی گشت؟اخه خیلی کم هستن استادان خوب
بعد از داشتن دانش کافی تو زبان مورد نظر، و اطلاع داشتن از نظریه های رشد و یادگیری (کلی و زبان)و روش های آموزش زبان ، توانایی ایجاد یا تقویت انگیزه درونی خیل ...
ترجمه این جمله به صورت رسمی: I SUPPLICATE THAT YOU WOULD BE KIND AND ENOUGH TO GIVE US THE OPPORTUNITY TO WORK WITH YOUR ESTEEMED COMPANY AND OBLIGE THEREBY.
این جمله، که به نظر میاد بخشی از یک نامه نگاری باشه، هم اشتباه داره، هم سبک بدی داره. در صورتی که قصد استفاده متن انگلیسی رو دارید، حتما تصحیح کنید. ترجمه: تقاضامندم بذل عنایت نموده به بنده فرصت بدهید با جنابعالی همکاری کنم. ارادتمند.