تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "shanghai" در زبان انگلیسی به معنای ربودن یا مجبور کردن کسی به کاری به زور، به خصوص کشتی گیری یا کارگری است که ناخواسته و اغلب به فریب به جایی ب ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "shanghai" در زبان انگلیسی به معنای ربودن یا مجبور کردن کسی به کاری به زور، به خصوص کشتی گیری یا کارگری است که ناخواسته و اغلب به فریب به جایی ب ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "shanghai" در زبان انگلیسی به معنای ربودن یا مجبور کردن کسی به کاری به زور، به خصوص کشتی گیری یا کارگری است که ناخواسته و اغلب به فریب به جایی ب ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "Sophie's Choice" به صورت استعاری به موقعیتی اشاره دارد که فرد باید بین دو انتخاب بسیار سخت، دردناک یا غم انگیز یکی را انتخاب کند، به طوری که ه ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

cut loose release set free

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

در اینجا تعداد زیادی جمله ی کلیشه ای و رایج با واژه های cutback و cutbacks همراه با ترجمه فارسی آورده ام. این واژه ها معمولاً به معنای کاهش ( بودجه، ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

حتماً! در اینجا تعداد زیادی جمله ی کلیشه ای و رایج با واژه های cutback و cutbacks همراه با ترجمه فارسی آورده ام. این واژه ها معمولاً به معنای کاهش ( ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

تعداد زیادی جمله کلیشه ای با absolve : 1. The judge absolved the defendant of all wrongdoing. قاضی متهم را از تمام اشتباهات تبرئه کرد. 2. She a ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

Hook : قلاب ، گیره عبارت "off the hook" در زبان انگلیسی معانی مختلفی دارد. در اینجا به بررسی همه ی معانی آن همراه با جملات نمونه و ترجمه فارسی هرکد ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ریشه عبارت "loony bin" به زبان عامیانه و محاوره ای انگلیسی برمی گرده و ترکیبی از دو کلمه است: Loony: شکل عامیانه و غیررسمی کلمه "lunatic" به معنی �د ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه toad توی زبان انگلیسی گاهی به شکل استعاری یا کنایی هم استفاده می شه، معمولاً برای توصیف یک نفر با صفات خاص. چند جمله با معنی استعاری toad همرا ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

حتما! در ادامه ترکیبات رایج با pursuit همراه با جمله نمونه و ترجمه آورده ام: - - - 1. In pursuit of جمله: She moved to the city in pursuit of a ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "slapdash" معمولاً با ترکیب های خاصی استفاده می شود که معانی مشابه ای از بی دقتی یا انجام کار به صورت شتابزده و سرسری دارند. در اینجا چند ترکیب ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "slapdash" به طور کلمه به کلمه از ترکیب دو واژه "slap" و "dash" به وجود آمده است. هر کدام از این کلمات خود معانی خاصی دارند که با ترکیب شان، مع ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "dry run" به معنی تمرین یا آزمایش پیش از انجام کار اصلی است. معمولاً برای آزمایش یک فرآیند، رویداد یا پروژه قبل از اجرای واقعی آن انجام می شود. ...

پیشنهاد
١

چند جمله با "bog" و ترکیبات رایج آن آورده شده است: 1. Get bogged down ( گیر کردن در چیزی، گرفتار جزئیات شدن ) "We can't get bogged down by minor i ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

چند جمله با "bog" و ترکیبات رایج آن آورده شده است: 1. Get bogged down ( گیر کردن در چیزی، گرفتار جزئیات شدن ) "We can't get bogged down by minor i ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

چند جمله با "bog" و ترکیبات رایج آن آورده شده است: 1. Get bogged down ( گیر کردن در چیزی، گرفتار جزئیات شدن ) "We can't get bogged down by minor i ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

احتمالاً واژه ی "Dago" از نام اسپانیایی "Diego" یا "Diogo" گرفته شده است. این ارتباط تاریخی در ابتدا به دلیل شباهت های آوایی میان این نام و واژه ی "D ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

سگ چاو چاو هم معنی میده

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

Sex orgy یعنی مهمانی ای که در آن افراد روابط جنسی گروهی دارند. Orgy of violence یعنی خشونت بسیار شدید و کنترل نشده. Orgy of spending یعنی ولخرجی شد ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

قایم موشک: بازی مخفی شدن و پیدا کردن ( hide - and - seek ) دالی موشه: بازی پنهان کردن صورت با دستها و ظاهر شدن ( peekaboo )

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

قایم موشک: بازی مخفی شدن و پیدا کردن ( hide - and - seek ) دالی موشه: بازی پنهان کردن صورت با دستها و ظاهر شدن ( peekaboo )

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

Goblin و hobgoblin مترادف یکدیگر نیستند، اما شباهت هایی دارند که ممکن است باعث اشتباه در استفاده از آن ها بشود. هر دو به موجودات افسانه ای کوچک، شریر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

Goblin و hobgoblin مترادف یکدیگر نیستند، اما شباهت هایی دارند که ممکن است باعث اشتباه در استفاده از آن ها بشود. هر دو به موجودات افسانه ای کوچک، شریر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه hobgoblin به موجودات افسانه ای و خیالی اطلاق می شود که معمولاً در folklore یا افسانه های مردمی به عنوان موجوداتی کوچک، شریر، و گاهی اوقات خرافی ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "reach for the sky" چند معنی داره که اصلی ترین هاش اینا هستن: 1. دست ها را بالا بردن ( مثلاً موقع دزدی یا دستگیری ) 2. بلندپرواز بودن، هدف ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

Teleprompter یک دستگاه یا سیستم است که متن سخنرانی، دیالوگ یا هر نوع متن آماده ای رو برای گوینده ( مثلاً رئیس جمهور، مجری تلویزیون یا سخنران ) به طور ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

snatch the marbles : تیله بازی

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

snatch the marbles : تیله بازی

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

تیله بازی

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "game on" در انگلیسی یک اصطلاح محاوره ای و پرکاربرد است که چند معنی رایج دارد، بسته به موقعیت. در ادامه به صورت دقیق و با مثال توضیح می دهم: ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

فهرستی از ترکیب های رایج ( collocations ) با کلمه ی "rebuff" که در زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارند : ۱. افعال متداول همراه با rebuff: to meet with ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ایول

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

دوستان در جملات منفی ( تو باغ نبودن ) معنی میده

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

prosecute: تعقیب کردن persecute: آزار دادن ، دائما مزاحم شدن و اذیت کردن

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

prosecute: تعقیب کردن persecute: آزار دادن ، دائما مزاحم شدن و اذیت کردن

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "through the wringer" به طور تحت اللفظی به معنی "از میان پرس لباس" یا "از داخل دستگاه آب کشی لباس" است. این عبارت در زبان انگلیسی به طور استعار ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "through the wringer" به طور تحت اللفظی به معنی "از میان پرس لباس" یا "از داخل دستگاه آب کشی لباس" است. این عبارت در زبان انگلیسی به طور استعار ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

we hoisted the mainsail : بادبان اصلی را برافراشتیم

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

hoist the sail : بادبانها را برافرازید

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "slap some sense into" به معنای "با ضربه به کسی فهماندن یا هوشیار کردن" است. این عبارت معمولاً به صورت استعاری به کار می رود و وقتی استفاده می ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "take time off" در زبان انگلیسی به معنی "استراحت کردن" یا "مرخصی گرفتن" است. این عبارت معمولاً برای اشاره به وقتی استفاده می شود که فرد از کار ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "road rash" معمولاً در دو زمینه به کار می رود: 1. صدمات سطحی ناشی از سقوط یا لغزش روی آسفالت یا جاده: این معنی به زخم هایی اشاره دارد که بر اث ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "chum" به طور عمده به معنی "دوست صمیمی" یا "رفیق" استفاده می شود، ولی در برخی موارد می تواند به معنای "طعمه ماهی گیری" هم باشد. در اینجا چند جمل ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "chum" به طور عمده به معنی "دوست صمیمی" یا "رفیق" استفاده می شود، ولی در برخی موارد می تواند به معنای "طعمه ماهی گیری" هم باشد. در اینجا چند جمل ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

کلمه "chum" به طور عمده به معنی "دوست صمیمی" یا "رفیق" استفاده می شود، ولی در برخی موارد می تواند به معنای "طعمه ماهی گیری" هم باشد. در اینجا چند جمل ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "greenie" در زبان انگلیسی چندین معنی دارد که می تواند به موقعیت های مختلف بستگی داشته باشد. در اینجا به طور کامل به بررسی این معنی ها پرداخته ا ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "roll in one's grave" یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای "در گور غلتیدن" است. این عبارت به طور غیرمستقیم به این اشاره دارد که فردی که فوت کرده ا ...