پاسخهای hyouka (٤٨٨)
معنی جمله میتونه این باشه که: نذار دوباره ضایعت (خرابت) کنم.
Call To Action که مخفف آن به صورت CTA شناخته می شود، دکمه یا عبارتی در وب سایت شما است که بازدیدکنندگان را به انجام اقدام خاصی تشویق می کند. CTA ها معمولاً به شکل یک دکمه یا متن داری لینک هستند که پس ...
احتمالا منظور شما چیزی مشابه جمله زیر بوده است: St. Mary, Woolchurcb, Haw, have been recently 'discussed in the Insolvent Court. St Mary Woolchurch Haw: اسم یک کلیساست: https://en.wikipedia.org/wiki/St_Mary_Woolchurch_Haw
pick on /picking on https://abadis.ir/entofa/picking-on/ https://abadis.ir/entofa/pick-on/ منبع: https://chimigan.com/127113/#:~:text=2.He is really picking on / at me. / He has given me the third degree.
معنی جمله ی محاوره ای "Better safe than sorry." چیه ؟
لطفا پیشنهادهای زیر را هم بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/better-safe-than-sorry/
عزل و برکناری باهمدیگه تفاوت دارن؟یعنی این دو از چه لحاظی میتونیم بگیم تفاوت دارن؟
« برکناری» معادل فارسی «عزل» است و فکر نکنم تفاوتی داشته باشند.
در جمله the man gave her a superior smile چه معنی ای برای superior smile میشه در نظر گرفت؟
مرد یک لبخند از روی غرور تحویل وی داد.
معادل لغات جنگ دیده و جنگ بلد رو میخواستم.باتشکر
veteran, warhorse
Liquified Petroleum Gas https://abadis.ir/entofa/lpg/
لطفا نظر شخی تون رو بگید ! ایا هنوز ایمیل مارکتینگ جواب میده ؟ شما به ایمیل های تبلیغاتی که براتون یاد توجه میکنید؟
من تقریبا همه را باز نکرده، حذف میکنم و اگر تعداد زیاد باشد لغو اشتراک میکنم. بهنظر من فروشگاههای اینترنتی باید به ارسال پیامک آنهم بسیار محدود بسنده کنند و در عوض به مشتریان فعلی خود بیشتر توجه ...
کلمه "tut" مناسب سوال شما است؟ https://abadis.ir/entofa/tut/
سلام نازنین ها دنبال ترجیحا بهترین برنامه مترجم دوسویه انگلیسی - فارسی می گردم که جمله ها و متون را به صورت تحت اللفظی ترجمه نکند و بتواند طبق منظور نویسنده (تا حدامکان) کار ترجمه را انجام دهد، بهتر است که تخصص باشد، از این نظر که زبان های دیگر را پشتیبانی نکند و کوشش نویسنده همه مصروف دقت شده باشد و نه وسعت و دربر داشتن سایر زبان ها، بی نهایت سپاسگزارم
تا کمی پیش ترگمان بهترین بود ولی مدتی است سرورهایش غیرفعال شده است و نیازمند پشتیبان است. بعد ترجمه گوگل بد نبود. اما الان هوش مصنوعی بهتر عمل میکند.
ترجمه اصطلاح محاوره ای "A watched pot never boils."
بهتر است پیشنهادات زیر را هم بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/a-watched-pot-never-boils/
دوستان سلام، میشه لطفا معنی دقیق lay it on me رو بگین پیشاپیش سپاس گذارم
رکوراست حرفتو بزن، منو غریبه ندون، منو محرم اسرار بدون، رکوپوستکنده حرفتو بزن. https://abadis.ir/entofa/lay-it-on-me/ https://abadis.ir/entofa/lay-it-on/
سلام معنی این کالوکیشن ها چی مبشه Have a choice Take my advice Much prefe Take the soft option
Have a choice : حق انتخاب داشتن، فرصتی داشتن، چارهای داشتن Take my advice: از من بشنو، از من به تو نصیحت، اینو از من داشته باش، از من گفتن، اینو از من بشنو much prefer: بيشتر دوست داشتن، بیشتر ترجیح دادن Take the soft option : انتخاب راحت و بی دردسر کردن
فارسی روان این جمله یا بهتر بگم ضرب المثل معادلش چی میشه ؟ "All's fair in love and war."
در جنگ یا عشق هرکاری رواست: در دعوا حلوا خیرات نمی کنند. هدف وسيله را توجيه میكنه.
MBCT (درمان شناختی مبتنی بر آگاهی) مخفف چه کلمه هاییه ؟
mindfulness-based cognitive therapy
ترجمه ضرب المثل انگلیسی زیر چی میشه ؟ "When in Rome, do as the Romans do."
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
سلام دوستان میخوایم با دوستام یه صبونه سرا تو مرکز شهر بزنیم میشه چن تااسم خلاقانه پیشنهاد بدید لطفا .
بَیانی (معادل کُردی صبح) پگاهانه (مانند صبحانه بهجای کلمه عربی صبح از ترکیب پگاه+پسوند قیدساز فارسی "انه" استفاده شده است.) بامدادانه اِناشتا (معادل بختیاری صبحانه)
میخوایم یه اپلیکیشنی طراحی کنیم در راستای عدالت آموزشی وایجاد بستری برای درس خوندن بچه ها شما چه اسمی پیشنهاد میدید؟
مکتب، تخته سیاه، آروین (بهمعنای آزمایش، آزمون، امتحان، تجربه)، حکمت، بیان
مولود، مولد، ولادت، تولد
ترجمه ضرب المثل انگلیسی Better a good cow than a cow that gives no milk."
این ضربالمثل من درآوردی است و ترکیبی از دو عبارت دیگر است. ضربالمثل اصلی اشاره دارد که داشتن گاو خوب بهتر از گاوی از نژاد و تیره خوب است ولی عملکرد و کارایی مناسب ندارد. در کل ترجمه زیر پیشنهاد میشود: داشتن یک گاو خوب بهتر از گاوی است که عملکرد مناسبی نداشته باشد (که مثلا در اینجا شیردهی آن باشد).
All these expression reveal that the Mexican views of life as combat. That attitude does not make him any different from anyone else in the modern word. For other people, however the manly ideal consi ...
فکر کنم جواب شما قبلا اینجا داده شده است: https://chimigan.com/64495/
Ty Cobb stole more bases than any person in history, but was also thrown out trying to steal a base more times than anyone else in history.
تای کاب (بازیکن بیسبال) بیشتر از هر کس دیگری در تاریخ بیس دزدی کرد اما در عین حال بیش از هر کس دیگری در تاریخ در حین تلاش برای بیس دزدی از بازی حذف شد. https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%A7%D8%A8 https://en.wikipedia.org/wiki/Stolen_base https://sportsnotess.com/baseball-terms#%D8%A8%DB%8C%D8%B3_%D8%AF%D8%B2%D8%AF%DB%8C_Stolen_Base
"double diamond" تو دنیای کسب و کار دقیقا یعنی چی؟
مدل دو لوزی یا الماس دوگانه ، حرکت از مساله به راهحل است. چهار مرحله دارد: کشف، تعریف، توسعه و ارائه. توضیحات بیشتر در پیوندهای زیر موجود است: https://virgool.io/weblite/double-diamond-arcfkajxjz7f https://nikavand.com/مدل-دبل-دایموند-یا-همان-الماس-دوگانه-double-diamo/ https://blog.asax.ir/double-diamond/
خلا (شکاف، جای خالی، کمبود و ...) یک نیاز برآورده نشده یا اشباع نشده است که محصول یا خدمات شما بهتر از جایگزینهای موجود میتواند آن را برطرف کند.
آیا اصطلاح است؟
اگر منظورتون خدمات ترجمه برخط هستش که ترجمههای این چنینی ممکن است ایراداتی داشته باشند ولی در کل: "smell of" یعنی اینکه چیزی خیلی مونده و قابل استفاده نیست. شیر هم که خیلی بماند فاسد شده و شیر فاسد هم مطمئنا طعم و بوی شیر تازه را ندارد. یکی از معانی "smell" هم همان "بوی فساد و ماندگی دادن" است .
مفهوم central banks as well as investors
بانکهای مرکزی و همچنین سرمایهگذاران
وقتی تو یه متن نوشته that man is studying me بمعنی اینه که اون فرد داره نگاش میکنه؟
میتونه معنی «زاغ سیاه کسی را چوب زدن یا زاغ کسی را زدن» را هم داشته باشد. معانی دیگه مثل پاییدن، زیر نظر داشتن و ... that man is studying me: او یارو داره منو میپاد. اون آقاهه داره زاغ سیاه منو چوب میزنه. اون مرده منو زیر نظر داره.
𝐵𝑒 𝑆𝑜𝑚𝑒𝑏𝑜𝑑𝑦 𝑁𝑜 𝑂𝑛𝑒 𝑇𝒉𝑜𝑢𝑔𝒉𝑡 𝑌𝑜𝑢 𝐶𝑜𝑢𝑙𝑑 𝐵𝑒..
اینو چند جا دیدم: «کسی باش که هیچکس فکرشو نمیکرد باشی!️ »
texts, distorted them; those who buried the dead received fees, not only for that care, but also for plots in the Jewish cemetery, for the purification bath prescribed for Jewish women, for seats in the synagogue ممنون میشم کسی بهم بگه معنیش چی میشه
لازم به ذکر است که این موضوعات کاملاً بیغرض نبودهاند: گروهی (دسته، انجمن برادری و ...) که مسئول خواندن متون بود، آنها را تحریف کرد؛ کسانی که مردگان را دفن مینمودند، هزینه دریافت میکردند. نهفقط برای ارائه خدمات، بلکه برای قطعه زمینهایی در قبرستان یهودیان، برای غسل تطهیر دستور داده شده برای زنان یهودی و برای صندلی در کنیسه،
یک گزینه شاید "vindictive" باشد. برای معادلهای دیگر پیوند زیر را بررسی کنید. https://abadis.ir/entofa/vindictive/
It is particularly interesting to note that these orders assess their beneficiaries: that is, they operate as life insurance companies ممنون میشم کسی معنیش رو بهم بگه
بهخصوص جالب است توجه کنیم که این گروههای خاص (فرقههای مذهبی، انجمنها یا ...) به ارزیابی افراد تحت پوشش خود میپردازند: به تعبیری، آنها مانند شرکتهای بیمه عمر عمل میکنند.
پول وچک وبانک ... از ساخته های یهود(بنی اسرائیل) بود وهست، ومبتنی بر اصل ربا واخاذی بوده. و سعی کردن بر انشاء وجعل "بانک اسلامی" غیر عملی وتئوری باقی میماند. مانند حلال وطاهر کردن گوشت خوک وسگ&n ...
اگر صرفا مراد تغییر نام باشد که معادل فارسی بانک "انباره" موجود است و البته واژههای پیشنهادی دیگر نظیر "سپردگاه" اما واژه مصوّب فرهنگستان همان "بانک" است. اگر مراد کارکرد اسلامی است که "صندوقهای قرضهالحسنه" الان هم موجود است اگر صرفا راه فراری برای پولشویی و ... استفاده نشوند. هر چند که مشکل اصلی همان است که کاربر مهدی صباغ یادآور شدند.
در این جمله معنی این اصطلاح چی میشه؟ Then to my horror i realized that
Then, to my horror, I realized that my front tires were straddling the white line. برای بیان ترس و وحشت استفاده میشود: مثلا سپس، در کمال وحشت، متوجه شدم که لاستیکهای جلویی روی خط سفید (جاده) قرار گرفته است. یا سپس، در حالیکه ترسیده بودم، متوجه شدم که لاستیکهای جلویی روی خط سفید (جاده) قرار گرفته است.
یک وسیله نقلیه بزرگ معمولا اتوبوس درونشهری یا برونشهری که برای اهداف تفریحی و تفننی بازطراحی شده باشد مثلا استفاده از سیستمهای موسیقی و دیگر امکانات مناسب مهمانی و وقتگذرانی و ... . https://en.wikipedia.org/wiki/Party_bus
زمان اثر خودشو میذاره (البته از نظر منفی)...
(@علی اکبر منصوری) بلند کردن کسی، چپه کردن کسی The wind almost swept us off our feet طوفان نزدیک بود ما را بلند کند. معانی دیگه بسته به جمله مورد نظر را بررسی کنید. اگر چیزی نیافتید اصل جمله را هم قرار دهید. در صفحه زیر: https://abadis.ir/entofa/sweep-someone-off-their-feet/
عصر یا شبهای ایام کاری یا شبهای غیر آخر هفته که طبیعتا شب شنبه و یکشنبه و یا در بعضی کشورها جمعهشب را شامل نمیشود.
موجود متعالی in his thoughts, God is a completely transcendent Being and completely other and there is no way to communicate with him: در رویکرد او خدا موجودی کاملاً متعالی و بهکلی دیگر است و هیچ راه ارتباطی با او وجود ندارد.