پیشنهادهای فرشته عاج (٦٥٦)
فروتن و محجوب
کسی را سرزنش کردن. تذکر جدی دادن
درهم برهم و آشفته
تاوان چیزی را دادن. مثال You will pay the price for that تاوانش را پس خواهی داد.
قطعا خیلی موافقم باهات
دست بردار بس کن
حس می کنم دارن درباره من حرف می زنند.
در حد نو وقتی درباره وسایل حرف می زنیم، در حد نو ترجمه می شود.
شوخی خرکی کردن با کسی این عبارت با حرف اضافه on به کار می رود. Pull a prank on someone
مارموز اگر این کلمه در گویش عامیانه یا به عنوان slang به کار رود، نزدیکترین ترجمه کلمه مارموز است. You're a faking greeper یه مارکوزه لعنتی هستی.
چیز نا خوشایندی را از سر گذران
یقین
آدم مشهور ر و معروف
فقط برای دلخوشی من داری اینو میگی
خانه دو طبقه اما؛ معمولا خانه ای که مثلا آشپزخانه پایین است و اتاق ها بالا یا خانه ای که هر طبقه آن به تنهایی کامل نیست.
خوابواره خلسه
غذای بسیار بسیار لذیذ و خدشمزه
بی توجهی کردن بی محلی کردن. He sells me short
به هدف رسیدن به نتیجه رسیدن
خودمحور
خانه محقر
سریح رک با صراحت
شلوغ کاری
اوضاع قمر در عقرب
در برخی موار، قائم به ذات، ترجمه مناسب تری است.
در خطر بودن
با بی مهری با سنگدلی
باید که. . . . . بود مثلا There has to be kind باید که مهربان بود.
بر حسب اتفاق
جوگیر شدن
به امید دیدار
تو فکر کسی بودن
خیلی تو فکر کسی یا چیزی بودن
میهن پرستی افراطی و متعصبانه
مطمئن شو اطمینان پیدا کن
فردی که اهل مشروب الکل نیست.
قال قضیه را کندن
جنبه داشته باش
حاصر و آماده ( برای همه ) مهیا برای همه