پاسخهای بهار فلاحپور (٣٢)
سوال من خیلی ابتداییه راجع به گرامر زبان انگلیسی. همه ما به کررات با افعال am، is، are در جملات انگلیسی استفاده کردیم یا حتی توی ویدیوها و آهنگ های انگلیسی زبان بارها اینا به گوشمون خوردن. ولی من هیچ ...
سلام. پیشنهاد میکنم گرامر حال استمراری را مطالعه کنید ولی بهطور کلی am/is/are افعال کمکی و فعل (to be) محسوب میشوند. am برای اول شخص مفرد (I)، is برای سوم شخص مفرد (she/he/it) و are برای دوم شخص مفردو ضمایر جمع (you/ we/ they) هستند. قائده کلی به این صورته: ing+فعل+ am/is/are+ فاعل I am eating lunch She is running They are studying English
I am giving a big sales presentation
یه پرزنت فروش (بزرگ/ درست حسابی/ برجسته/ مهم/ اغراق آمیز .....{با توجه به جملات قبلی و بعدی}) ارائه میدم.
produce manufacture generate
گزینه دوم. چون با توجه به گزینهها این ساختار شرطی نوع دومه (برای موقعیتهای غیر واقعی و فرضی) که باید از if کلاز گذشته ساده و از would در بند اصلی استفاده بشه. نکته مهم اینه که در این ساختار به هیچ وجه از was استفاده نمیشه به همین دلیله که از were همراه با I استفاده شده. یعنی حتی اگر فاعل مفرد هم باشه باید از Were استفاده کنید.
Relevant question سلام معنی یا ترجمه روون این کلمه چی میشه؟
سوال مربوطه سوالات مربوطه
I am screwed در متن گفتگوی صمیمانه دو نفر
به فنا رفتم گند زدم
در زبان انگلیسی وقتی دو فعل پشت سر هم میآیند، قاعده کلی این است که فعل دوم یا ing میگیرد یا با to می آید. مثلا فعل دوم بعد از imagine/ like/ hate/ try و .... ing می گیرد. want مثل hesitate/ learn/ care و ... از آن فعلهایی است که فعل دوم پس از آن با to میآید.
من شیرینی دوستم. شیرینی خورم
ترجمه اصطلاح محاوره ای : "you are taking money not making money"
تو پول میگیری، پول در نمیاری . (اشاره به اینکه دستت توی جیب خودت نیست)
کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.
You have no idea how busy I am درست است. چون وقتی کلمات پرسشی نظیر how، what، where و .... وسط جمله میآیند بعد از آنها جمله با ساختار عادی یعنی فاعل+ فعل+... میآید.
معادل فارسی محاوره ای برای "could you please be more specific"
میشه لطفا بیشتر توضیح بدید. میشه لطفا واضحتر بگید.
معادل فارسی برای اصطلاح روز مره ی : Wheeling and dealing
زد و بند به مدخل wheel and deal در آبادیس مراجعه بفرمایید
معادل فارسی اصطلاح انگلیسی " It's a dog-eat-dog world" چی میشه ؟
این دنیاییه که آدم به آدم رحم نمیکنه
دوستان لطف میکنید بگید عبارت ( شاید براتون سوال باشه/ شاید جای سوال باشه که..) به انگلیسی چی میشه؟ مثلا (( شاید براتون سوال باشه که اسم من چیه؟
you might be wondering you probably be wondering هر دو عبارت یعنی شاید براتون سوال باشه، شاید ندونید you might be wondering what my name is
فرق ببین واژه silent و silence چیه؟ آیا باید در جمله بخصوصی، استفاده کنیم؟
silence میتونه در جایگاه اسم و فعل مورد استفاده قرار بگیره silent صفته و با توجه به همین نقشها در جمله ازشون استفاده میکنیم. در نقش فعل: I will not be silenced در نقش اسم: She finally ended her silence در نقش صفت:My father was a very silent man
یعنی حرف نزدن درباره مشکلات/ شرایط بدی که بقیه فراموشش کردن . گذشته رو شخم نزن گذشته رو نبش قبر نکن داغ دلشونو تازه نکن
"پوستشم بخوره استخونو بیرون نمیندازه " به انگلیسی چی میشه ؟ لطفا ترجمه تحت الفظی نگید معادل میخوام تو زبان انگلیسی.ممنون
blood is thicker than water
ترجمه ی ضرب المثل انگلیسی "No pain, no gain." ضرب المثل معادل فارسیش چیه ؟
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
این سه تا جمله تعریف و معادل چه کلمه ای هستن ؟ A specific day of the month A romantic social outing A type of fruit
date هم به معنای یک روز مشخص از ماهه هم به معنای قرار عاشقانه است هم به معنای خرما است
وارش به معنای باریدن باران هست یا بارش بارانی که حاصلخیزی می اورد لطفا کسایی که اطمینان دارند جواب بدهند
در کل به خود باران وارش گفته میشه وارش زنه (varesh zsne): بارون میباره وارش بزو (varesh bazo): بارون اومد وارش بیته (varesh bayte): بارون گرفته نم نم وارش: بارون نم نم شال وارش: بارون توی هوای آفتابی
این سه تعریف به چه کلمه انگلیسی اشاره میکنن ؟ A visible impression or trace A grade or score To indicate or signify
point : هم به معنای رد شکاره، هم به معنای امتیاز یا رتبه است و هم به معنای نشان دادن یا دلالت داشتنه
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم کتابتو باید سیمی کنی یا کتابمو سیمی کردم به انگلیسی چی میتونم بگم؟
به کتابهای سیمی شده spiral bound یا wire bound میگن کتاباتو باید سیمی کنی: Your books should be spiral-bound
بستگی به زمینه داره ولی در حالت کلی به معنای فعالیتهای طاقتفرسا و فعالیتهای سخته
این کلمه در دنیای مالی به چه معنا و مفهومه ؟ accelerated depreciation
من دو تا ترجمه برای این عبارت دیدم: استهلاک تسریعی و استهلاک تصاعدی
تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended
فنر یا همان "spring"
چرا it depends on با s باید گفته بشه. subject دارا مگه?
it ضمیر سوم شخص مفرده و به عنوان فاعل یا مفعول از آن استفاده میشود. به خاطر همین در زمان استفاده از it در زمان حال ساده فعل s میگیره
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Non-Monetary Job Benefits or Non-Financial Job Benefits
فرق کاربرد های "Gotta, Gonna, Wanna" چیه ؟
Gotta: شکل کوتاه شده و غیر رسمی have got to، has got to Gonna: شکل کوتاه شده و غیر رسمی going to Wanna: شکل کوتاه شده و غیر رسمی want to ، want a
Hello I am weak in math and I am looking for a teacher to teach me I need a kind teacher from the teachers
سلام ، من ریاضیم ضعیفه و دنبال یه معلمم که به من درس بده، یه معلمی که مهربون باشه
برای ترجمه عبارت " عملکرد پایدار شرکت" بهتر است از کدام مورد زیر استفاده شود؟ باتوجه به اینکه هدف از شرکت، شرکت های کوچک و متوسط می باشد company enterprise firm
بهتره از enterprise استفاده کنید چون Small and medium-sized enterprises که مخفف آن SME است عبارت مورد استفاده برای اشاره به شرکتهای کوچک و متوسطه
agree with sb/sth agree to sth
معادل انگلیسی "تا سه نشه بازی نشه " چی میشه ؟
The third time is the charm