پاسخهای دکتر علی ناجی (١,٠٨٧)
در بیت "این سخن پایان ندارد مصطفی / عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی" چه نوع آرایهای وجود دارد؟
در این بیت، آرایهی تلمیح وجود دارد. تلمیح به اشارهای غیرمستقیم به داستانها، شخصیتها، یا وقایع مشهور تاریخی، دینی، یا ادبی گفته میشود. در این بیت، اشاره به “مصطفی” (پیامبر اسلام) و “فتی” (حضرت علی) است که به داستان معروفی از تاریخ اسلام اشاره دارد.
از این اصطلاح چه موقه هایی استفاده میشه ؟ "I see your point, but can we focus on…"
اصطلاح “I see your point, but can we focus on…” معمولاً در مکالمات برای نشان دادن احترام به نظر یا دیدگاه طرف مقابل استفاده میشود، در حالی که به طور همزمان تلاش میکند تا بحث را به سمت موضوع اصلی یا ...
رودکی، شاعر بزرگ قرن سوم هجری، به چه لقب معروف بود؟
رودکی، شاعر بزرگ قرن سوم هجری، به لقب “پدر شعر فارسی” و “استاد شاعران جهان” معروف بود . این القاب نشاندهنده جایگاه بلند او در عرصه شعر و ادبیات فارسی است.
فتوسنتز در گیاهان سبز در کدام اندامک سلولی انجام میشود و دو فرآورده اصلی آن چیست؟
فتوسنتز در گیاهان سبز در اندامکهای سلولی به نام کلروپلاست انجام میشود . دو فرآورده اصلی فتوسنتز عبارتند از: اکسیژن : که به عنوان محصول فرعی آزاد میشود. گلوکز : که به عنوان منبع انرژی برای گیاهان استفاده میشود .
ضرب المثل " خیاط افتاد تو کوزه" یعنی چی؟
ضربالمثل “خیاط افتاد تو کوزه” به این معناست که کسی که همیشه در مورد مشکلات دیگران صحبت میکند یا به نوعی دیگران را مورد قضاوت قرار میدهد، خودش دچار همان مشکلات میشود . این ضربالمثل به نوعی به مفهو ...
ترجمه ی "in touch with your emotions "
عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “آگاه و آشنا به احساسات خود” ترجمه میشود. این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آنها است.
ترجمه ی "in touch with your emotions "
عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “در تماس با احساسات خود” ترجمه میشود. این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آنها است.
مرکز یوگا (استودیو نیروانا) : این مرکز در شهرک غرب واقع شده و کلاسهای مدیتیشن و یوگا را ارائه میدهد . موسسه یوگا رمانه : این موسسه دارای دو شعبه در هفت تیر و شریعتی است و کلاسهای مدیتیشن و یوگا ...
"coming up" در جمله ی " his birthday coming up" یعنی چی؟
عبارت “coming up” در جمله “his birthday is coming up” به معنای “نزدیک شدن” یا “در پیش بودن” است. به عبارت دیگر، این جمله به این معناست که تولد او به زودی فرا میرسد یا نزدیک است.
"the big three six for you today" یعنی چی؟ ممکنه غلط نوشته باشم ولی یه اصطلاح محاوره ای تو یه مکالمه شنیدم
به نظر میرسد که اصطلاحی که شنیدهاید ممکن است “the big three-oh” یا “the big 3-0” باشد که به معنای تولد سی سالگی است. این اصطلاح به طور محاورهای برای اشاره به رسیدن به سن سی سالگی استفاده میشود. آیا ممکنه این همان چیزیه که شنیدهاید؟ اگر نه، لطفاً جزئیات بیشتری ارائه بدیذ تا بتوانم بهتر کمک کنم.
کلمه ی معادل فارسی برای : Ethnographic Research
معادل فارسی “Ethnographic Research” در زبان فارسی “پژوهش قومنگاری” یا “تحقیق قومنگاری” است . این اصطلاح به مطالعه نظاممند مردم و فرهنگها از طریق مشاهده و تعامل مستقیم با جامعه مورد مطالعه اشاره دارد.
معادل فارسی " Look on the bright side"
معادل فارسی “Look on the bright side” عبارت “نیمه پر لیوان را دیدن” است . این اصطلاح به معنای خوشبین بودن و دیدن جنبههای مثبت یک موقعیت است.
معادل فارسی "Trajectory Optimization" در مهندسی هوا فضا
در مهندسی هوافضا، معادل فارسی “Trajectory Optimization” به صورت “بهینهسازی مسیر” یا “بهینهسازی مسیر حرکت” استفاده میشود . این اصطلاح به فرآیند یافتن بهترین مسیر برای حرکت یک وسیله نقلیه هوایی یا فضایی اشاره دارد تا اهداف خاصی مانند کمینه کردن مصرف سوخت یا زمان سفر را برآورده کند.
پاسخ صحیح “surely” است. جمله کامل به این صورت خواهد بود: “Oh, come on, it’s surely not that difficult.”
" The grass is always greener on the other side" معادل فارسی داره ؟ ترجمه نمیخوام معادل میخوام
بله، معادل فارسی این ضربالمثل “مرغ همسایه غازه” است . این اصطلاح به این معناست که همیشه چیزهایی که دیگران دارند، بهتر و جذابتر به نظر میرسند، حتی اگر در واقعیت اینطور نباشد.
" The grass is always greener on the other side" معادل فارسی داره ؟ ترجمه نمیخوام معادل میخوام
بله، معادل فارسی این ضربالمثل “مرغ همسایه غازه” است . این اصطلاح به این معناست که همیشه چیزهایی که دیگران دارند، بهتر و جذابتر به نظر میرسند، حتی اگر در واقعیت اینطور نباشد.
فعل"line up" برای چه چیز هایی میشه استفاده کرد؟
فعل “line up” در زبان انگلیسی کاربردهای متنوعی دارد. در اینجا چند مورد از کاربردهای رایج آن را معرفی میکنم: به صف کردن یا به صف شدن : برای مثال، وقتی افراد یا اشیاء را در یک خط مستقیم قرار میدهید ...
میشه بهترین پادکست های انگلیسی در حوزه ی روانشناسی بهم معرفی کنید
حتماً! در اینجا چند پادکست انگلیسی عالی در حوزه روانشناسی را معرفی میکنم: Better Brain, Better You : این پادکست توسط دکتر بن وب، عصبشناس و روانشناس بالینی، ارائه میشود و به بررسی عملکرد و ساختا ...
برای دو عبارت «مشارکت سطح بالا» و «مشارکت سطح پایین» دنبال معادل تک کلمه ای هستم. خودم «پرمشارکت و کم مشارکت» به ذهنم میرسه که چندان جذاب نیست. لطفا پیشنهاد بدید که چه واژه ای را به کار ببرم.
مشارکت سطح بالا : Engaged مشارکت سطح پایین : Disengaged
معدل فارسی مفهوم " Cultural Norms" چی میشه ؟
معادل فارسی برای “Cultural Norms” میتواند “هنجارهای فرهنگی” باشد . این اصطلاح به قواعد و استانداردهای رفتاری اشاره دارد که در یک فرهنگ خاص پذیرفته شده و به عنوان راهنمای رفتار اجتماعی عمل میکنند.
کلمه ی پارسی جایگزین "Political Machine" چیه ؟
شاید یک معادل فارسی روان و سلیس برای عبارت “political machine” میتواند “شبکه سیاسی پرنفوذ” باشد . این اصطلاح به سیستمی اشاره دارد که در آن یک حزب یا گروه سیاسی از طریق شبکهای از روابط و حمایتها، قدرت و نفوذ خود را حفظ و تقویت میکند.
It can be very difficult for youg couples to ....... a marriage when there are young children involved.
در جملهی “It can be very difficult for young couples to … a marriage when there are young children involved.”، گزینهی صحیح “break up” است. بنابراین جمله به این صورت کامل میشود: “It can be very difficult for young couples to break up a marriage when there are young children involved.”
معادل فارسی برای ضرب المثل " Experience is the best teacher"
"تجربه بهترین معلم است"
"clinical studies" به چه مطالعاتی میگن ؟
مطالعات بالینی یا Clinical Studies به تحقیقاتی گفته میشود که با مشارکت افراد به منظور پاسخ به سوالات خاص در مورد مداخلات پزشکی یا رفتاری انجام میشوند. این مطالعات به دو دسته اصلی تقسیم میشوند: ...
عبارت “Checks and Balances” به سیستمی اشاره دارد که در آن قدرت و کنترل بین بخشهای مختلف یک سازمان یا دولت توزیع و متعادل میشود تا از تمرکز بیش از حد قدرت در دست یک فرد یا گروه جلوگیری شود . این سی ...
ا ین اصطلاح به چیزی یا کسی اشاره دارد که فرد در مواقع سختی و فشارهای روحی به آن تکیه میکند تا احساس راحتی و حمایت کند . این “عصا” میتواند یک شخص، یک عادت، یا حتی یک شیء باشد که به فرد کمک میکند تا با مشکلات و چالشهای احساسی کنار بیاید.
"Employee Engagement" رو شما چی ترجمه میکنید ؟
“مشارکت کارکنان” یا “تعهد کارکنان”
ترجمه ی کلمه ی "Whip" در زمینه ی سیاست چیه و هم معنی انگلیسی براش مثال بزنید
در زمینهی سیاست، کلمهی “Whip” به معنای “مسئول انضباط حزبی” است . این فرد وظیفه دارد اطمینان حاصل کند که اعضای حزب در مجلس به خط مشی حزب رأی میدهند و از انحراف از سیاستهای رسمی حزب جلوگیری میکند. هممعنیهای انگلیسی: Party enforcer Discipline officer Vote manager
در جملهی “… me if I’ve told you this before.”، گزینهی صحیح “Stop” است. بنابراین جمله به این صورت کامل میشود: “Stop me if I’ve told you this before.”
معنی و تعریف ""Failure Mode and Effects Analysis (FMEA)"" در مدیریت و مهندسی صنایع چیه ؟
Failure Mode and Effects Analysis (FMEA) یک روش ارزیابی ریسک پیشگیرانه است که برای شناسایی و ارزیابی حالتهای احتمالی خرابی و اثرات آنها بر روی یک محصول یا فرآیند استفاده میشود. این روش به طور گست ...
معادل انگلیسی برای "همکاری یا حمایت از سوی دو حزب سیاسی مختلف، معمولاً احزاب اصلی در یک کشور." چی میشه ؟
عبارت “bipartisan support” یا “bipartisan cooperation”
این علامت که عکسشو میذارم در انگلیس چه معنایی داره ؟
اشاره دست به صورت چسباندن انگشت اشاره و انگشت شست به هم، که به شکل یک دایره کوچک درمیآید، در زبان بدن انگلیسی معمولاً به معنای “OK” یا “همه چیز خوب است” استفاده میشود . این ژست در بسیاری از فرهنگها به معنای تأیید یا رضایت است، اما باید توجه داشت که در برخی فرهنگها ممکن است معانی متفاوت یا حتی منفی داشته باشد. مثلا در برخی قوم های ایرانی !! (:
معادل فارسی برای "tough love " داریم ؟
به نظر بنده ،معادل فارسی برای “tough love” میتواند “سختگیری مشفقانه” یا “عشق سفت و سخت و راستین” باشد . این عبارت به معنای نشان دادن محبت و علاقه به کسی از طریق اعمال محدودیتها و سختگیریها است، به طوری که به نفع فرد باشد و به او کمک کند تا مسئولیتپذیرتر و مستقلتر شود.
به چه چیزایی میگن "actual language functions" یعنی چی؟
“Actual language functions” به وظایف و کاربردهای واقعی زبان در ارتباطات روزمره اشاره دارد. این وظایف شامل موارد زیر میشود: ارتباط : استفاده از زبان برای تبادل اطلاعات و برقراری ارتباط با دیگران. ...
عبارت “let them have that crutch” به معنای این است که به کسی اجازه دهیم از چیزی که به آن وابسته است یا به آن نیاز دارد، استفاده کند. این “crutch” (عصا) میتواند به معنای واقعی یا مجازی باشد. در معنای مجازی، “crutch” به چیزی اشاره دارد که فرد برای حمایت یا راحتی به آن تکیه میکند، مانند یک عادت، باور یا وسیلهای که به او کمک میکند تا با شرایط سخت کنار بیاید .
میشه اینا رو برام معنی کنین و بگین چه زمانی استفاده میشه ؟ my legs fell like jelly i've got butterflies in my stomach my hands are shaking my heart's pounding
این عبارات به احساسات و حالات مختلف اشاره دارند که معمولاً در شرایط خاصی تجربه میشوند: My legs feel like jelly : این عبارت به معنای احساس ضعف و ناپایداری در پاهاست، به طوری که انگار پاها به ...
عبارت “speak fluently” به معنای “روان صحبت کردن” است. وقتی کسی به یک زبان روان صحبت میکند، یعنی میتواند بدون مکث و با تسلط کامل به آن زبان صحبت کند، به طوری که گفتارش طبیعی و بدون اشتباهات بزرگ باشد .
معادل فارسی برای “unique position” میتواند “موقعیت منحصر به فرد” باشد . این عبارت به معنای داشتن جایگاهی است که به دلیل ویژگیهای خاص خود، بیهمتا و بینظیر است.
ترجمه ی اصطلاح "but not make them offended"
ترجمهی اصطلاح “but not make them offended” به فارسی میتواند به این صورت باشد: "اما آنها را آزرده نکند" .
میشه چند تا هم معنی برای "for sure " پیشنهاد بدید
Definitely Certainly Surely Without a doubt Undoubtedly