پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٨٧)

بازدید
٢,٣٠٧
١ رأی
١ پاسخ
٩١ بازدید

در بیت  "این سخن پایان ندارد مصطفی / عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی"  چه نوع آرایه‌ای وجود دارد؟

١ سال پیش
٠ رأی

در این بیت، آرایه‌ی تلمیح وجود دارد. تلمیح به اشاره‌ای غیرمستقیم به داستان‌ها، شخصیت‌ها، یا وقایع مشهور تاریخی، دینی، یا ادبی گفته می‌شود. در این بیت، اشاره به “مصطفی” (پیامبر اسلام) و “فتی” (حضرت علی) است که به داستان معروفی از تاریخ اسلام اشاره دارد.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٣ بازدید

از این اصطلاح چه موقه هایی استفاده میشه ؟ "I see your point, but can we focus on…"

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح “I see your point, but can we focus on…” معمولاً در مکالمات برای نشان دادن احترام به نظر یا دیدگاه طرف مقابل استفاده می‌شود، در حالی که به طور همزمان تلاش می‌کند تا بحث را به سمت موضوع اصلی یا ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٧٦ بازدید

رودکی، شاعر بزرگ قرن سوم هجری، به چه لقب معروف بود؟

١ سال پیش
٠ رأی

رودکی، شاعر بزرگ قرن سوم هجری، به لقب “پدر شعر فارسی” و “استاد شاعران جهان” معروف بود .  این القاب نشان‌دهنده جایگاه بلند او در عرصه شعر و ادبیات فارسی است.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٠٩ بازدید

فتوسنتز در گیاهان سبز در کدام اندامک سلولی انجام می‌شود و دو فرآورده اصلی آن چیست؟

١ سال پیش
١ رأی

فتوسنتز در گیاهان سبز در اندامک‌های سلولی به نام کلروپلاست انجام می‌شود .  دو فرآورده اصلی فتوسنتز عبارتند از: اکسیژن : که به عنوان محصول فرعی آزاد می‌شود. گلوکز : که به عنوان منبع انرژی برای گیاهان استفاده می‌شود .

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣١٢ بازدید

ضرب المثل  " خیاط افتاد تو کوزه"  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

ضرب‌المثل “خیاط افتاد تو کوزه” به این معناست که کسی که همیشه در مورد مشکلات دیگران صحبت می‌کند یا به نوعی دیگران را مورد قضاوت قرار می‌دهد، خودش دچار همان مشکلات می‌شود . این ضرب‌المثل به نوعی به مفهو ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٢ بازدید

ترجمه ی  "in touch with your emotions "

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “آگاه و آشنا به احساسات خود” ترجمه می‌شود. این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آن‌ها است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٢ بازدید

ترجمه ی  "in touch with your emotions "

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “in touch with your emotions” به فارسی به صورت “در تماس با احساسات خود” ترجمه می‌شود.  این عبارت به معنای آگاهی و شناخت از احساسات و توانایی درک و مدیریت آن‌ها است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

کلاس مدیتیشن خوب تو تهران  کسی میشناسه ؟

١ سال پیش
١ رأی

مرکز یوگا (استودیو نیروانا) : این مرکز در شهرک غرب واقع شده و کلاس‌های مدیتیشن و یوگا را ارائه می‌دهد . موسسه یوگا رمانه : این موسسه دارای دو شعبه در هفت تیر و شریعتی است و کلاس‌های مدیتیشن و یوگا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٨ بازدید

 "coming up"  در جمله ی   " his birthday coming up"  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “coming up” در جمله “his birthday is coming up” به معنای “نزدیک شدن” یا “در پیش بودن” است.  به عبارت دیگر، این جمله به این معناست که تولد او به زودی فرا می‌رسد یا نزدیک است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٨ بازدید

"the big three six for you today"  یعنی چی؟ ممکنه غلط نوشته باشم  ولی یه اصطلاح محاوره ای تو یه مکالمه شنیدم 

١ سال پیش
١ رأی

به نظر می‌رسد که اصطلاحی که شنیده‌اید ممکن است “the big three-oh” یا “the big 3-0” باشد که به معنای تولد سی سالگی است. این اصطلاح به طور محاوره‌ای برای اشاره به رسیدن به سن سی سالگی استفاده می‌شود. آیا ممکنه این همان چیزیه که شنیده‌اید؟ اگر نه، لطفاً جزئیات بیشتری ارائه بدیذ تا بتوانم بهتر کمک کنم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤ بازدید

کلمه ی معادل فارسی برای : Ethnographic Research

١ سال پیش
٢ رأی

معادل فارسی “Ethnographic Research” در زبان فارسی “پژوهش قوم‌نگاری” یا “تحقیق قوم‌نگاری” است .  این اصطلاح به مطالعه نظام‌مند مردم و فرهنگ‌ها از طریق مشاهده و تعامل مستقیم با جامعه مورد مطالعه اشاره دارد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨١ بازدید

معادل فارسی  " Look on the bright side"

١ سال پیش
١ رأی

معادل فارسی “Look on the bright side” عبارت “نیمه پر لیوان را دیدن” است .  این اصطلاح به معنای خوش‌بین بودن و دیدن جنبه‌های مثبت یک موقعیت است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

معادل فارسی  "Trajectory Optimization"  در مهندسی هوا فضا 

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

در مهندسی هوافضا، معادل فارسی “Trajectory Optimization” به صورت “بهینه‌سازی مسیر” یا “بهینه‌سازی مسیر حرکت” استفاده می‌شود .  این اصطلاح به فرآیند یافتن بهترین مسیر برای حرکت یک وسیله نقلیه هوایی یا فضایی اشاره دارد تا اهداف خاصی مانند کمینه کردن مصرف سوخت یا زمان سفر را برآورده کند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٨٢ بازدید
چند گزینه‌ای

Oh, come on it's ....... not that difficult.

١ سال پیش
١ رأی

پاسخ صحیح “surely” است. جمله کامل به این صورت خواهد بود: “Oh, come on, it’s surely not that difficult.”

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٠٥ بازدید

" The grass is always greener on the other side"  معادل فارسی داره ؟ ترجمه نمیخوام  معادل میخوام 

١ سال پیش
٠ رأی

بله، معادل فارسی این ضرب‌المثل “مرغ همسایه غازه” است .  این اصطلاح به این معناست که همیشه چیزهایی که دیگران دارند، بهتر و جذاب‌تر به نظر می‌رسند، حتی اگر در واقعیت این‌طور نباشد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٠٥ بازدید

" The grass is always greener on the other side"  معادل فارسی داره ؟ ترجمه نمیخوام  معادل میخوام 

١ سال پیش
٠ رأی

بله، معادل فارسی این ضرب‌المثل “مرغ همسایه غازه” است .  این اصطلاح به این معناست که همیشه چیزهایی که دیگران دارند، بهتر و جذاب‌تر به نظر می‌رسند، حتی اگر در واقعیت این‌طور نباشد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٤ بازدید

فعل"line up"  برای چه چیز هایی میشه استفاده کرد؟

١ سال پیش
١ رأی

فعل “line up” در زبان انگلیسی کاربردهای متنوعی دارد. در اینجا چند مورد از کاربردهای رایج آن را معرفی می‌کنم: به صف کردن یا به صف شدن : برای مثال، وقتی افراد یا اشیاء را در یک خط مستقیم قرار می‌دهید ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٠ پاسخ
٩٣٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

میشه  بهترین پادکست های انگلیسی در حوزه ی روانشناسی  بهم معرفی کنید 

١ سال پیش
١ رأی

حتماً! در اینجا چند پادکست انگلیسی عالی در حوزه روانشناسی را معرفی می‌کنم: Better Brain, Better You : این پادکست توسط دکتر بن وب، عصب‌شناس و روان‌شناس بالینی، ارائه می‌شود و به بررسی عملکرد و ساختا ...

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٢٦٠ بازدید

برای دو عبارت  «مشارکت سطح بالا» و «مشارکت سطح پایین» دنبال معادل تک کلمه ای هستم. خودم «پرمشارکت و کم مشارکت»  به ذهنم میرسه که چندان جذاب نیست. لطفا پیشنهاد بدید که چه واژه ای را به کار ببرم.

١ سال پیش
١ رأی

مشارکت سطح بالا : Engaged مشارکت سطح پایین : Disengaged

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢١ بازدید

معدل فارسی مفهوم  " Cultural Norms"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

معادل فارسی برای “Cultural Norms” می‌تواند “هنجارهای فرهنگی” باشد .  این اصطلاح به قواعد و استانداردهای رفتاری اشاره دارد که در یک فرهنگ خاص پذیرفته شده و به عنوان راهنمای رفتار اجتماعی عمل می‌کنند.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٧٥ بازدید

کلمه ی پارسی جایگزین  "Political Machine"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

شاید یک معادل فارسی روان و سلیس برای عبارت “political machine” می‌تواند “شبکه سیاسی پرنفوذ” باشد . این اصطلاح به سیستمی اشاره دارد که در آن یک حزب یا گروه سیاسی از طریق شبکه‌ای از روابط و حمایت‌ها، قدرت و نفوذ خود را حفظ و تقویت می‌کند.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٠ بازدید
چند گزینه‌ای

 It can be very difficult for youg couples to ....... a marriage when there are young children involved.

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

در جمله‌ی “It can be very difficult for young couples to … a marriage when there are young children involved.”، گزینه‌ی صحیح “break up” است. بنابراین جمله به این صورت کامل می‌شود: “It can be very difficult for young couples to break up a marriage when there are young children involved.”

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥١ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Experience is the best teacher"

١ سال پیش
٢ رأی

"تجربه بهترین معلم است"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

"clinical studies"  به چه مطالعاتی میگن ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٢ رأی

مطالعات بالینی یا Clinical Studies به تحقیقاتی گفته می‌شود که با مشارکت افراد به منظور پاسخ به سوالات خاص در مورد مداخلات پزشکی یا رفتاری انجام می‌شوند. این مطالعات به دو دسته اصلی تقسیم می‌شوند: ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٣ بازدید

سیاست : Checks and Balances یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت “Checks and Balances” به سیستمی اشاره دارد که در آن قدرت و کنترل بین بخش‌های مختلف یک سازمان یا دولت توزیع و متعادل می‌شود تا از تمرکز بیش از حد قدرت در دست یک فرد یا گروه جلوگیری شود . این سی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

"emotional crutch"  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

ا ین اصطلاح به چیزی یا کسی اشاره دارد که فرد در مواقع سختی و فشارهای روحی به آن تکیه می‌کند تا احساس راحتی و حمایت کند . این “عصا” می‌تواند یک شخص، یک عادت، یا حتی یک شیء باشد که به فرد کمک می‌کند تا با مشکلات و چالش‌های احساسی کنار بیاید.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

 "Employee Engagement"  رو شما چی ترجمه میکنید ؟

١ سال پیش
٢ رأی

  “مشارکت کارکنان” یا “تعهد کارکنان”    

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

ترجمه ی کلمه ی "Whip"  در زمینه ی سیاست  چیه و هم معنی انگلیسی براش مثال بزنید 

٤,٣٧٨
١ سال پیش
٢ رأی

در زمینه‌ی سیاست، کلمه‌ی “Whip” به معنای “مسئول انضباط حزبی” است .  این فرد وظیفه دارد اطمینان حاصل کند که اعضای حزب در مجلس به خط مشی حزب رأی می‌دهند و از انحراف از سیاست‌های رسمی حزب جلوگیری می‌کند. هم‌معنی‌های انگلیسی: Party enforcer Discipline officer Vote manager

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٩٥ بازدید
چند گزینه‌ای

 ....... me if I've told you this before.

١ سال پیش
٢ رأی

در جمله‌ی “… me if I’ve told you this before.”، گزینه‌ی صحیح “Stop” است. بنابراین جمله به این صورت کامل می‌شود: “Stop me if I’ve told you this before.”

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٨ بازدید

معنی  و تعریف  ""Failure Mode and Effects Analysis (FMEA)""  در مدیریت و مهندسی صنایع  چیه  ؟

١ سال پیش
٢ رأی

Failure Mode and Effects Analysis (FMEA) یک روش ارزیابی ریسک پیشگیرانه است که برای شناسایی و ارزیابی حالت‌های احتمالی خرابی و اثرات آن‌ها بر روی یک محصول یا فرآیند استفاده می‌شود. این روش به طور گست ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٥ بازدید

معادل انگلیسی برای  "همکاری یا حمایت از سوی دو حزب سیاسی مختلف، معمولاً احزاب اصلی در یک کشور." چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

 عبارت “bipartisan support” یا “bipartisan cooperation”  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

این علامت که عکسشو میذارم در انگلیس چه معنایی داره ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اشاره دست به صورت چسباندن انگشت اشاره و انگشت شست به هم، که به شکل یک دایره کوچک درمی‌آید، در زبان بدن انگلیسی معمولاً به معنای “OK” یا “همه چیز خوب است” استفاده می‌شود .  این ژست در بسیاری از فرهنگ‌ها به معنای تأیید یا رضایت است، اما باید توجه داشت که در برخی فرهنگ‌ها ممکن است معانی متفاوت یا حتی منفی داشته باشد. مثلا در برخی قوم های ایرانی !! (:

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٢٨ بازدید

معادل فارسی برای  "tough love "  داریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

به نظر بنده ،معادل فارسی برای “tough love” می‌تواند “سخت‌گیری مشفقانه” یا “عشق سفت و سخت و راستین” باشد .  این عبارت به معنای نشان دادن محبت و علاقه به کسی از طریق اعمال محدودیت‌ها و سخت‌گیری‌ها است، به طوری که به نفع فرد باشد و به او کمک کند تا مسئولیت‌پذیرتر و مستقل‌تر شود.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٨ بازدید

به چه چیزایی میگن  "actual language functions"  یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

“Actual language functions” به وظایف و کاربردهای واقعی زبان در ارتباطات روزمره اشاره دارد. این وظایف شامل موارد زیر می‌شود: ارتباط : استفاده از زبان برای تبادل اطلاعات و برقراری ارتباط با دیگران. ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٧ بازدید

 ترجمه ی  let them have that crutch 

١ سال پیش
١ رأی

عبارت “let them have that crutch” به معنای این است که به کسی اجازه دهیم از چیزی که به آن وابسته است یا به آن نیاز دارد، استفاده کند. این “crutch” (عصا) می‌تواند به معنای واقعی یا مجازی باشد. در معنای مجازی، “crutch” به چیزی اشاره دارد که فرد برای حمایت یا راحتی به آن تکیه می‌کند، مانند یک عادت، باور یا وسیله‌ای که به او کمک می‌کند تا با شرایط سخت کنار بیاید .

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢٢ بازدید

میشه اینا رو برام معنی کنین و بگین چه زمانی استفاده میشه ؟  my legs fell like jelly i've got butterflies in my stomach  my hands  are shaking  my heart's pounding 

١ سال پیش
٠ رأی

 این عبارات به احساسات و حالات مختلف اشاره دارند که معمولاً در شرایط خاصی تجربه می‌شوند: My legs feel like jelly : این عبارت به معنای احساس ضعف و ناپایداری در پاهاست، به طوری که انگار پاها به ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٧ بازدید

"speak fluently"  یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت “speak fluently” به معنای “روان صحبت کردن” است. وقتی کسی به یک زبان روان صحبت می‌کند، یعنی می‌تواند بدون مکث و با تسلط کامل به آن زبان صحبت کند، به طوری که گفتارش طبیعی و بدون اشتباهات بزرگ باشد .

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٥ بازدید

معادل فارسی برای  " unique position"

١ سال پیش
٢ رأی

معادل فارسی برای “unique position” می‌تواند “موقعیت منحصر به فرد” باشد .  این عبارت به معنای داشتن جایگاهی است که به دلیل ویژگی‌های خاص خود، بی‌همتا و بی‌نظیر است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "but not make them offended"

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه‌ی اصطلاح “but not make them offended” به فارسی می‌تواند به این صورت باشد: "اما آنها را آزرده نکند" .

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

میشه چند تا هم معنی برای  "for sure "  پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

Definitely Certainly Surely Without a doubt Undoubtedly  

١ سال پیش