پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٨٧)

بازدید
٢,٣٠٩
٠ رأی
٣ پاسخ
١٠١ بازدید
چند گزینه‌ای

 I ....... simply wait until she comes back.

١ سال پیش
٠ رأی

فعل کمکی مناسب برای جمله‌ی “I … simply wait until she comes back.” گزینه‌ی “shall” است.  بنابراین جمله به این صورت کامل می‌شود: “I shall simply wait until she comes back.”  

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید
چند گزینه‌ای

 One of the most beautiful things about Jakarta is its ....... wealth from both within the archipelago and around the world.

١ سال پیش
٠ رأی

در جمله‌ی  “One of the most beautiful things about Jakarta is its … wealth from both within the archipelago and around the world.” ، واژه‌ی culinary (آشپزی) مناسب‌ترین گزینه است. بنابراین جمله به این صورت کامل می‌شود: “One of the most beautiful things about Jakarta is its culinary wealth from both within the archipelago and around the world.”

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٨٧ بازدید

"داری به چی فکر میکنی "  به انگلیسی محاوره ای چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

در انگلیسی محاوره‌ای، می‌توانید بگویید:   “What are you thinking about?”  یا به شکل کوتاه‌تر و غیررسمی‌تر:  “What’s on your mind?” .

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

معادل فارسی  " Don't count your chickens before they hatch"  چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

معادل فارسی ضرب‌المثل “Don’t count your chickens before they hatch” این است: "جوجه را آخر پاییز می‌شمارند" .  این ضرب‌المثل به این معناست که نباید قبل از اطمینان از نتیجه، روی چیزی حساب کرد یا برنامه‌ریزی کرد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦٦ بازدید

اصطلاح  say when   چه زمانی استفاده میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اصطلاح “say when” زمانی استفاده می‌شود که کسی در حال ریختن نوشیدنی یا اضافه کردن چیزی به غذای شماست و از شما می‌خواهد که بگویید چه زمانی کافی است. به عبارت دیگر، این عبارت به معنای “بگو کی کافیه” است . برای مثال، وقتی کسی در حال ریختن آب در لیوان شماست، ممکن است بگوید: “Say when” تا شما بگویید چه زمانی باید متوقف شود.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

Nonverbal communication  به چه چیز هایی میگن ؟

١ سال پیش
٢ رأی

ارتباط غیرکلامی به انتقال پیام‌ها یا سیگنال‌ها بدون استفاده از کلمات گفته می‌شود. این نوع ارتباط شامل موارد زیر است: زبان بدن (Kinesics) : حرکات بدن، ژست‌ها، و حالت‌های صورت. تماس چشمی (Oculesics ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٨ بازدید

 برنامه یا سایتی که فایل صوتی انگلیسی رو به متن تبدیل کنه  سراغ دارید؟

١ سال پیش
١ رأی

بله، چندین برنامه و سایت وجود دارند که می‌توانند فایل‌های صوتی انگلیسی را به متن تبدیل کنند. در اینجا چند نمونه از آن‌ها را معرفی می‌کنم: Flixier : این ابزار آنلاین به شما امکان می‌دهد فایل‌های صوت ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١١٧ بازدید
چند گزینه‌ای

Middle Eastern restaurants often have a way of whisking you away to a far off land of belly dancers, exotic spices and ....... drink.

١ سال پیش
١ رأی

پاسخ صحیح intoxicating است. این واژه به معنای “مست‌کننده” یا “نشئه‌آور” است و در این جمله به نوشیدنی‌هایی اشاره دارد که با طعم‌ها و عطرهای خاص خود، تجربه‌ای لذت‌بخش و فراموش‌نشدنی ایجاد می‌کنند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

 آیا  Foreign Direct Investment (FDI)  در ایران داریم  ؟ میشه مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

بله، در ایران سرمایه‌گذاری مستقیم خارجی (FDI) وجود دارد. به عنوان مثال، در سال 2022، میزان سرمایه‌گذاری مستقیم خارجی در ایران به 1.5 میلیارد دلار رسید که نسبت به سال قبل 5.3 درصد افزایش داشته است . ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٠ بازدید
٠ رأی

معادل فارسی عبارت “Overall Equipment Effectiveness (OEE)”، اثربخشی کلی تجهیزات یا اثربخشی جامع تجهیزات است .  این شاخص کلیدی برای ارزیابی عملکرد، کیفیت و دسترسی تجهیزات تولیدی استفاده می‌شود و به بهبود بهره‌وری و کاهش ضایعات کمک می‌کند .

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

معادل فارسی برای واژه ی  Joint Venture 

١ سال پیش
٠ رأی

واژه “Joint Venture” در فارسی به چندین صورت ترجمه می‌شود که رایج‌ترین آن‌ها عبارتند از: مشارکت انتفاعی : این ترجمه به معنای همکاری دو یا چند طرف برای انجام یک فعالیت تجاری و تقسیم سود و زیان آن است . سرمایه‌گذاری مشترک : این ترجمه نیز به معنای همکاری دو یا چند شرکت یا فرد برای سرمایه‌گذاری در یک پروژه خاص است . تجارت مشترک : این ترجمه به معنای همکاری در یک فعالیت تجاری مشترک است .

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

"over controlling"  رو چه موقع هایی میگن ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اصطلاح “over controlling” به معنای “بیش از حد کنترل کردن” است و زمانی استفاده می‌شود که فردی تلاش می‌کند تا بیش از حد بر دیگران یا بر یک وضعیت کنترل داشته باشد. این رفتار می‌تواند در زمینه‌های مختلفی ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

جشنواره سالانه " توماتینا"  تو کدوم کشوره ؟

١ سال پیش
١ رأی

جشنواره سالانه “توماتینا” در کشور اسپانیا برگزار می‌شود. این جشنواره در شهر بونیول، نزدیک والنسیا، در آخرین چهارشنبه ماه اوت هر سال برگزار می‌شود .  در این جشنواره، شرکت‌کنندگان به یکدیگر گوجه‌فرنگی پرتاب می‌کنند و به نوعی یک نبرد گوجه‌فرنگی بزرگ را تجربه می‌کنند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٥ بازدید

Immediately و rightaaway چه تفاوتی دارند در جایگذاری جمله چطور   باید کرد

١ سال پیش
٠ رأی

عبارات “immediately” و “right away” هر دو به معنای “بلافاصله” هستند، اما تفاوت‌های جزئی در کاربرد و شدت آن‌ها وجود دارد: Immediately : این عبارت رسمی‌تر است و به معنای انجام کاری بدون هیچ تأخیری ا ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٢ بازدید

دوش دیوانه شدم، عشق مرا دید و بگفت: آمدم، نعره مزن، جامه مدر، هیچ مگو گفتم: ای عشق! من از چیز دگر می ترسم گفت: آن چیز دگر نیست دگر، هیچ مگو مولانا

١ سال پیش
١ رأی

مولانا در این ابیات به تجربه‌ای عرفانی اشاره می‌کند که در آن عشق به عنوان یک نیروی الهی و آرامش‌بخش ظاهر می‌شود. او در حالت دیوانگی و شوریدگی به سر می‌برد و عشق به او می‌گوید که نگران نباشد و از هیچ چیز نترسد، زیرا عشق همه چیز را در بر می‌گیرد و هیچ چیز دیگری وجود ندارد که او را بترساند. این ابیات به زیبایی نشان‌دهنده‌ی تسلیم شدن به عشق و اعتماد به آن به عنوان نیرویی الهی و همه‌جانبه است .

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

what's the meaning of "that's all neck?

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح “that’s all neck” معمولاً در زمینه‌های غیررسمی و محاوره‌ای استفاده می‌شود. این عبارت به معنای دریافت کامل توجه یا تمرکز بر چیزی است. به عنوان مثال، در موسیقی رپ، این اصطلاح ممکن است به معنای دریافت کامل توجه یا تمرکز بر یک موضوع خاص باشد. در آهنگ “Tailor Swif” از A$AP Rocky، این عبارت به معنای دریافت کامل توجه یا تمرکز بر یک موضوع خاص استفاده شده است .

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

معنای (پیگه یشت) به کردی؟؟

١ سال پیش
٠ رأی

واژه “پیگه یشت” در زبان کردی به معنای “پاییز” است. این واژه در گویش‌های مختلف کردی به کار می‌رود و به فصل پاییز اشاره دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣١ بازدید

Getting there توی محیط کار خیلی تکرار میشه

١ سال پیش
١ رأی

عبارت “getting there” به معنای “در حال پیشرفت به سوی هدف” یا “نزدیک شدن به مقصد” است. این عبارت معمولاً در دو زمینه استفاده می‌شود: رسیدن به مقصد : به معنای رسیدن به یک مکان خاص. مثال: “We should b ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٣ بازدید

کسی می‌دونه واژه وَحشه یا وخشه به چم عطسه ریشه در چه زبانی داره و چم آغازین اون چی بوده ؟

١ سال پیش
٢ رأی

واژه “وَحشه” یا “وَخشه” به معنای عطسه، ریشه در زبان فارسی دارد و به نظر می‌رسد که از گویش‌های محلی و قدیمی این زبان گرفته شده است .  این واژه‌ها در برخی مناطق ایران به کار می‌روند و به مرور زمان در زبان محاوره‌ای مردم جا افتاده‌اند.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٩٢ بازدید

درود و خسته نباشید.دوستان برای پست اینستاگرام چطور میشه   به وسیله هوش مصنوعی طوری صحبت کرد که صدا لهجه نداشته باشه؟

١٠٨
١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شمادوست عزیز! برای تولید صدای بدون لهجه با استفاده از هوش مصنوعی، می‌توانید از ابزارهای تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) استفاده کنید که قابلیت تنظیم لهجه و تلفظ را دارند. برخی از این ابزار ...

١ سال پیش
رأی
٢ پاسخ
١٨٨ بازدید

"فنرت در رفته" به انگلیسی وعربی چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت “فنرت در رفته” به معنای از دست دادن کنترل یا خراب شدن چیزی است.   ترجمه‌های مناسب به انگلیسی و عربی: انگلیسی: “The spring is broken” “It’s out of control” “It’s gone haywire” عربی: “الزنبرك مكسور” “خارج عن السيطرة” “انهار النظام”

١ سال پیش
رأی
٢ پاسخ
١٩٦ بازدید

عبارات  مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts  of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!

١ سال پیش
١ رأی

عبارات مشابه برای “حواسم شش دانگ به تو” در فارسی، عربی و انگلیسی : فارسی: تمام توجهم به توست همه حواسم به توست عربی: كل انتباهي لكَ أنت تحت مراقبتي انگلیسی: I’m fully focused on you All my attention is on you You have my full attention

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

بهترین ترجمه انگلیسی برای واژگان زیر چیست؟ تربیت تعلیم پرورش تأدیب تفهیم  

١ سال پیش
٠ رأی

تربیت : Education تعلیم : Instruction پرورش : Nurturing تأدیب : Discipline تفهیم : Explanation

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٥٠ بازدید

آیا در گویش های محلی کشور  واژه ی " کاکریمه " معنای خاصی میدهد ؟؟

١ سال پیش
رأی

به نظر می‌رسد که واژه “کاکریمه” در گویش‌های محلی ایران معنای خاصی ندارد یا حداقل در منابع موجود به معنای خاصی اشاره نشده است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید
چند گزینه‌ای

از سر که سیلهای تیزرو وز تن ما جان عشق آمیز رو ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

در این بیت از مولانا، واژه “که” به معنای “کوه” است. بنابراین، گزینه “به معنی کوه” صحیح است.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٠٤ بازدید

سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled  چی میشه 

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “Be over scheduled” به معنای “بیش از حد برنامه‌ریزی شده” است. این عبارت به وضعیتی اشاره دارد که فرد یا چیزی بیش از حد مشغول و درگیر برنامه‌ها و وظایف مختلف است، به طوری که زمان کافی برای انجام همه آن‌ها ندارد. ترجمه جمله “I hate being over scheduled” به فارسی: “از اینکه بیش از حد برنامه‌ریزی شده‌ام متنفرم.” این جمله بیانگر نارضایتی فرد از داشتن برنامه‌های بسیار فشرده و پرمشغله است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٠ بازدید

إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو  نیم مساوی شده  إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث  شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را  یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!

١ سال پیش
١ رأی

تفاوت‌های معنایی بین کلمات انفطار ، انقسام ، انتصاف و انشقاق به شرح زیر است: انقسام (إنقسم) : به معنای تقسیم شدن به چند بخش، که می‌تواند مساوی یا غیر مساوی باشد. مثال: تقسیم یک کیک به چند ق ...

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٢٣ بازدید

I get over scheduled 

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “I get over scheduled” به این معناست که “برنامه‌ام بیش از حد پر شده است” یا “بیش از حد برنامه‌ریزی شده‌ام” .  این عبارت به وضعیتی اشاره دارد که فرد بیش از حد مشغول و درگیر برنامه‌ها و وظایف مختلف است، به طوری که زمان کافی برای انجام همه آن‌ها ندارد.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٤٢ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٤٠٢
١ سال پیش
١ رأی

The mistake in the sentence “Humans won’t use electronics that are absolutely a lemon.” is the use of the article “a” before “lemon.” The word “lemon” in this context is used as an uncountable noun to describe defective electronics, so it should not have an article. The corrected sentence is: “Humans won’t use electronics that are absolutely lemon.”

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

Customers are responsible for preventing unauthorized access to their plants, systems, machines and networks. Such systems, machines and components should only be connected to an enterprise network or the internet if and to the extent such a connection is necessary and only when appropriate security measures (e.g. firewalls andlor network segmentation) are in place.

١ سال پیش
١ رأی

عبارت “if and to the extent” در این متن به معنای “اگر و تا حدی که” است. این عبارت برای تعیین شرایط و محدودیت‌های یک وضعیت استفاده می‌شود. در اینجا، به این معناست که سیستم‌ها، ماشین‌ها و اجزا باید ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٥٠ بازدید

یه اصطلاحی هست که میگن "یه جون به جونام اضافه شد" که از گیم و اینا اومده این به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح “یه جون به جونام اضافه شد” که از دنیای بازی‌ها آمده است، به انگلیسی به صورت “I gained an extra life” ترجمه می‌شود.  این عبارت معمولاً در بازی‌های ویدئویی استفاده می‌شود وقتی که بازیکن یک جان اضافی به دست می‌آورد.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١١٩ بازدید

این جمله : 62people crushed,  bundled and shipped out

١ سال پیش
٠ رأی

در جمله “62 people crushed, bundled and shipped out” ، کلمه “crushed” به معنای “له شده” یا “درهم شکسته” است. این اصطلاح معمولاً به معنای تحت فشار شدید قرار گرفتن یا آسیب دیدن به دلیل ازدحام و ...

١ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٨٦ بازدید
١ رأی

جمله “She is faring well” به فارسی به معنای “او حالش خوب است” یا “او وضعیت خوبی دارد” است.  این عبارت به این معناست که فرد در شرایط خوبی قرار دارد و به خوبی از پس امور برمی‌آید.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٥ بازدید

يزعم ابن بابا اني بعثته نبيا و أنه باب عليه لعنة اللّه،سخر منه الشيطان فأغواه، فلعن اللّه من قبل منه ذلك،يا محمد ان قدرت أن تشدخ رأسه بالحجر فأفعل فانه قد آذاني آذاه اللّه في الدنيا و الآخرة.

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه این جمله عربی به فارسی به شرح زیر است: “ابن بابا ادعا می‌کند که من او را به عنوان پیامبر فرستاده‌ام و او دروازه‌ای است که لعنت خدا بر او باد. شیطان او را مسخره کرد و او را گمراه ساخت. خداوند لعنت کند هر کسی را که این را از او پذیرفت. ای محمد، اگر توانستی سر او را با سنگ بشکنی، این کار را بکن، زیرا او مرا آزار داده است. خداوند او را در دنیا و آخرت آزار دهد.”

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

Design و Plan را چگونه در فارسی از یکدیگر متمایز کنیم؟ یعنی در متنی که این دو کلمه هستند، چطور ترجمه کنیم؟

٥,١٠٩
١ سال پیش
١ رأی

برای متمایز کردن دو کلمه Design و Plan در فارسی، می‌توان از معانی و کاربردهای دقیق‌تر هر کلمه استفاده کرد: Design : طراحی : به معنای ایجاد یک طرح یا نقشه برای چیزی، به ویژه در زمینه‌های هنری، ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٤ بازدید

keep on eye on something معنی این ضرب المثل یا اصطلاح  

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح “keep an eye on something” به معنای “مواظب چیزی بودن” یا “چشم از چیزی برنداشتن” است. این عبارت به معنای نظارت دقیق بر چیزی یا کسی برای اطمینان از ایمنی و وضعیت مناسب آن است . مثال: C ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٢٢ بازدید

چرا نام بسیاری از شهر ها و روستا های  حاشیه کویر های مرکزی فلات ایران ،  از جمله نام شهر " نائین  "  ، ریشه معنایی  "ساحلی"  و "بندرگاهی" و "لنگرگاهی"  دارند ؟ ( ...

١ سال پیش
رأی

درود دوست عزیز، سوالات شما بسیار جالب و عمیق هستند. سعی می کنم در حد اطلاعات خودم به اونها جواب بدم: نام‌های ساحلی و بندرگاهی در حاشیه کویرهای مرکزی ایران: بسیاری از شهرها و روستاهای حاشیه کویرها ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٥ بازدید

چونک گل بگذشت و گلشن شد خراب بوی گل را از که یابیم از گلاب ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

این بیت از مثنوی معنوی مولانا به زیبایی به گذر زمان و تغییرات طبیعی اشاره دارد. معنی بیت: چونک گل بگذشت و گلشن شد خراب / بوی گل را از که یابیم از گلاب وقتی که گل‌ها پژمرده شدند و باغ گل ویران شد، ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦١ بازدید

شعله‌ها با گوهران گردان بود شعله آن جانب رود هم کان بود نور روزن گرد خانه می‌دود زانک خور برجی به برجی می‌رود ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

این ابیات از مثنوی معنوی مولانا به زیبایی به توصیف حرکت و پویایی نور و شعله‌ها می‌پردازد. در اینجا، مولانا از استعاره‌های طبیعی برای بیان مفاهیم عمیق‌تر استفاده می‌کند. معنی ابیات: شعله‌ها با گوهر ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٨ بازدید

فیزاروم پُلی سِفالوم  Physarum polycephalum  چیست و چگونه کشف شد ؟

١ سال پیش
رأی

فیزاروم پُلی سِفالوم (Physarum polycephalum) یک نوع کپک لجن بی‌سلولی است که به دلیل داشتن شکل‌های متنوع سلولی و توزیع جغرافیایی گسترده، به عنوان یک مدل ارگانیسم در تحقیقات علمی استفاده می‌شود . این ...

١ سال پیش