پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٧٨)

بازدید
٦٦١
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٥ بازدید

آرایه ی ادبی بیت  "چون لسان وجان او بود آن/ او  آن او با او بود گستاخ‌گو"

٣ ماه پیش
١ رأی

در این بیت، آرایه‌های ادبی مختلفی به کار رفته‌اند: تشبیه : “لسان” و “جان” به عنوان دو چیز متفاوت به هم تشبیه شده‌اند. تکرار : تکرار کلمه “او” برای تأکید بر نزدیکی و ارتباط عمیق بین دو نفر. مراعات نظیر : استفاده از کلمات مرتبط مانند “لسان” و “جان” که هر دو به اجزای بدن اشاره دارند.

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "عاقبت اندیشی" یا "شخص عاقبت اندیش"

٣ ماه پیش
١ رأی

به نظر بنده، اصطلاح معادل انگلیسی “عاقبت‌اندیشی” عبارت است از “foresight” یا "prudence" . برای توصیف یک “شخص عاقبت‌اندیش” می‌توانید از عبارت “a prudent person” یا “a person with foresight” استفاده کنید .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٦ بازدید

معنی   "pays off"  در این ضرب المثل انگلیسی " Hard work pays off" چیه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “pays off” در ضرب‌المثل “Hard work pays off” به معنای “نتیجه دادن” یا “موفقیت‌آمیز بودن” است.  بنابراین، این ضرب‌المثل به این معناست که “کار سخت نتیجه می‌دهد” یا "تلاش و زحمت به ثمر می‌نشیند" .

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٦ بازدید

"سنبل و سوسن" در این بیت نماد چیه؟ در شعاع نور گوهر گاو آب  ** می‌چرد از سنبل و سوسن شتاب

١ رأی

در این بیت، “سنبل و سوسن” نماد زیبایی و طراوت طبیعت هستند. این دو گل به عنوان نمادهای زیبایی و شکوه در ادبیات فارسی به کار می‌روند و حضور آن‌ها در بیت نشان‌دهنده‌ی زیبایی و شکوه محیطی است که شاعر توصیف می‌کند .

٣ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٤٠ بازدید
چند گزینه‌ای

 My uncle died ....... the war.

٣ ماه پیش
٠ رأی

حرف اضافه‌ی صحیح برای تکمیل جمله “My uncle died … the war.”، “during” است. بنابراین جمله‌ی کامل به این صورت خواهد بود: “My uncle died during the war.”

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

معادل فارسی  " Just as well"

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “Just as well” به معنای “چه بهتر” یا “خوشبختانه” است.  این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که یک وضعیت یا نتیجه خوب است، حتی اگر آن چیزی نباشد که شما برنامه‌ریزی کرده‌اید یا انتظار داشته‌اید .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٦ بازدید

چه ابزارهایی برای مدیریت بک‌لاگ محصول در روش اجایل وجود دارد؟

٣ ماه پیش
١ رأی

برای مدیریت بک‌لاگ محصول در روش اجایل، ابزارهای مختلفی وجود دارد که به تیم‌ها کمک می‌کند تا ویژگی‌ها و کارهای مورد نیاز را سازماندهی و اولویت‌بندی کنند. برخی از این ابزارها عبارتند از: Jira : یکی ا ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

"Heimlich maneuver"  به چه مانوری میگن ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

“Heimlich maneuver” یا “مانور هایملیخ” یک روش کمک‌های اولیه است که برای رفع انسداد راه هوایی ناشی از جسم خارجی استفاده می‌شود. در این روش، فشار ناگهانی و قوی به شکم، بین ناف و قفسه سینه، وارد می‌شود تا جسم خارجی از راه هوایی خارج شود . این مانور توسط دکتر هنری هایملیخ در دهه ۱۹۷۰ توسعه داده شد و به عنوان یک تکنیک نجات‌دهنده در مواقع خفگی شناخته می‌شود .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٨ بازدید

معادل محترمانه تر و رسمی  تر در زبان انگلیسی  برای  " Please accept my deepest sympathies"

٣ ماه پیش
١ رأی

برای بیان تسلیت به صورت محترمانه‌تر و رسمی‌تر، می‌توانید از عبارات زیر استفاده کنید: “Please accept my heartfelt condolences.” “Kindly accept my sincere condolences.” “I extend my deepest sympathies to you and your family.” “With profound sympathy, I offer my condolences.” این عبارات به شما کمک می‌کنند تا احساسات خود را به شکلی محترمانه و رسمی بیان کنید .

٣ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٤٧ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

گزینه‌ی صحیح برای تکمیل جمله “He told me that he ______ in Spain the previous year.”، “had been working” است. بنابراین جمله‌ی کامل به این صورت خواهد بود: “He told me that he had been working in Spain the previous year.” این ساختار به دلیل استفاده از زمان گذشته کامل استمراری (past perfect continuous) برای بیان عملی که قبل از زمان دیگری در گذشته انجام شده است .

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

"مس همت‌پرست" کنایه از چیه ؟   من غلام آن مس همت‌پرست کو به غیر کیمیا نارد شکست

٣ ماه پیش
٢ رأی

در این بیت، “مس همت‌پرست” کنایه از فردی است که با وجود شرایط سخت و ناملایمات، همچنان با همت و اراده قوی به تلاش خود ادامه می‌دهد و به دنبال اهداف بلند و ارزشمند است. “مس” به عنوان فلزی که در برابر تغییرات مقاوم است، نمادی از پایداری و استقامت است. بنابراین، “مس همت‌پرست” به معنای کسی است که همت و اراده‌اش مانند مس، مقاوم و پایدار است و تنها به دنبال چیزهای ارزشمند و باارزش (کیمیا) است .

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٦ بازدید

در مطلبی راجب سنگ مرمر  خوانده ام و در رابطه با موضوع، بی معنی بود

٣ ماه پیش
٠ رأی

عبارت “polished finish” به معنای “پایان صیقلی” است.  به نظر بنده ، این اصطلاح به فرآیندی اشاره دارد که در آن سطح سنگ یا مواد دیگر با استفاده از ابزارهای خاصی صیقل داده می‌شود تا به یک سطح براق و آینه‌ای برسد . این نوع پایان معمولاً در سنگ‌های مرمر، گرانیت و سایر سنگ‌های طبیعی استفاده می‌شود تا ظاهری لوکس و جذاب به آن‌ها بدهد .

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٨ بازدید
٠ رأی

کلمه “to” به عنوان یک حرف اضافه (preposition) قبل از بسیاری از کلمات استفاده می‌شود. برخی از رایج‌ترین کلماتی که با “to” می‌آیند عبارتند از: افعال : go to (رفتن به) come to (آمدن به) listen to ( ...

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٧ بازدید

 Every time he gets back from work, my husband likes to sit in his armchair and ....... for a few minutes before dinnertime.

٣ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی “Every time he gets back from work, my husband likes to sit in his armchair and … for a few minutes before dinnertime.”، گزینه‌ی صحیح “rest” است. بنابراین جمله‌ی کامل به این صورت خواهد بود: “Every time he gets back from work, my husband likes to sit in his armchair and rest for a few minutes before dinnertime.”

٣ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٦٧ بازدید

"love and hate relationship"  به چه روابطی میگن ؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “love and hate relationship” به روابطی اشاره دارد که در آن افراد به طور متناوب احساسات شدید عشق و نفرت نسبت به یکدیگر دارند. این نوع روابط معمولاً با نوسانات شدید عاطفی همراه است و ممکن است شامل دوره‌های عشق و محبت شدید و سپس دوره‌های تنش و نفرت باشد .   این روابط اغلب به عنوان یک “ترن هوایی عاطفی” توصیف می‌شوند، زیرا احساسات به طور مداوم بین دو قطب عشق و نفرت تغییر می‌کنند .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

"خلش" یعنی چی ؟ من نکردم لا ابالی در روش ** تو مکن هم لاابالی در خلش

٣ ماه پیش
١ رأی

کلمه “خلش” به معنای “فرو رفتن شیء تیزی در چیزی” است و به طور کلی به معنای “ناراحتی” یا “آزار” نیز استفاده می‌شود .  در این بیت، شاعر از مخاطب می‌خواهد که در ناراحتی و آزار دادن نیز بی‌توجه و بی‌ملاحظه نباشد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

منظور از " مژگان در این بیت چیه ؟   غیر رویت هر چه بینم نور چشمم کم شود هر کسی را ره مده ای پرده مژگان من  

٣ ماه پیش
١ رأی

در این بیت، “مژگان” به معنای “مژه‌ها” است. شاعر از مژه‌ها به عنوان پرده‌ای که چشم‌ها را می‌پوشاند، استفاده کرده است.  بنابراین، مفهوم بیت این است که شاعر از معشوق می‌خواهد که اجازه ندهد هر کسی به چشم‌های او نزدیک شود و تنها خودش را ببیند .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

معنی "افغان " در اینجا چیه؟   ای به جان من تو از افغان من نزدیکتر یا فغانم از تو آید یا توی افغان من

٣ ماه پیش
١ رأی

در این بیت، کلمه “افغان” به معنای “ناله” یا “فغان” است. بنابراین، ترجمه‌ی بیت به این صورت خواهد بود: “ای که به جان من از ناله‌ی من نزدیک‌تری، یا ناله‌ام از تو می‌آید یا تویی که ناله‌ی من هستی.” این بیت به بیان شدت نزدیکی و ارتباط عاطفی بین شاعر و مخاطبش می‌پردازد .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید

معادل ضرب المثل فارسی  " Time flies"

٣ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی ضرب‌المثل “Time flies” عبارت است از “وقت طلاست” یا "عمر می‌گذرد" .  این ضرب‌المثل به این معناست که زمان به سرعت می‌گذرد و باید از آن به خوبی استفاده کرد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

معنی "outcast" در جمله ی  I feel like an outcast چیه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی “I feel like an outcast”، کلمه “outcast” به معنای “مطرود” یا “طرد شده” است.   بنابراین، جمله به این معناست که “احساس می‌کنم که طرد شده‌ام” یا "احساس می‌کنم که از جامعه رانده شده‌ام" .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٤ بازدید

معنی  "Echo chamber"  در مدیا چیه؟

٣ ماه پیش
١ رأی

در مدیا، اصطلاح “Echo chamber” به محیطی اشاره دارد که در آن افراد تنها با اطلاعات یا نظراتی مواجه می‌شوند که با باورها و عقاید خودشان همخوانی دارد. این محیط باعث می‌شود که دیدگاه‌های موجود تقویت شوند و ایده‌های جایگزین نادیده گرفته شوند .  به عبارت دیگر، در این محیط‌ها، افراد تنها صدای خودشان را می‌شنوند و این می‌تواند منجر به تعصب تأییدی و افزایش قطب‌بندی اجتماعی و سیاسی شود .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٦ بازدید

معادل فارسی اصطلاح   "never say never"

٣ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی اصطلاح “never say never” عبارت است از “هیچ‌وقت نگو هیچ‌وقت” یا "هرگز نگو هرگز" . این عبارت به این معناست که نباید هیچ‌گاه چیزی را غیرممکن بدانیم، زیرا همیشه احتمال وقوع آن وجود دارد.

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٧ بازدید

ترجمه روان  اصطلاح  " I've hit the jackpot"

٣ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “I’ve hit the jackpot” به معنای  “من خیلی خوش‌شانس بودم” است.   این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی به طور ناگهانی موفقیت بزرگی کسب کند یا به چیزی بسیار ارزشمند دست یابد .

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید

تفسیر  "ألا كُلُّ شَيءٍ ما خَلا اللّه َ باطلُ  چی مشه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “ألا كُلُّ شَيءٍ ما خَلا اللّه َ باطلُ” به معنای “آگاه باشید که هر چیزی به جز خداوند باطل است” می‌باشد.  این جمله از شاعر لبید بن ربیعه است و به این معناست که هر چیزی در این دنیا فانی و ناپایدار است، به جز خداوند که جاودان و پایدار است .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٩ بازدید

"برق" به عربی چی میشه ؟ به مهندس برق قدرت چی میگن ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

کلمه “برق” در عربی به صورت “كهرباء” یا “برْق” ترجمه می‌شود . برای “مهندس برق قدرت”، از عبارت “مهندس كهرباء” یا “مهندس كهربائي” استفاده می‌شود 2 .

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٦ بازدید
چند گزینه‌ای

Pepperoni is the pizza ....... that Americans like the most.

٣ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی “Pepperoni is the pizza … that Americans like the most.”، گزینه‌ی صحیح “topping” است. بنابراین جمله‌ی کامل به این صورت خواهد بود: “Pepperoni is the pizza topping that Americans like the most.”

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

" Just perfect" یعنی چی؟

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “Just perfect” به معنای “کاملاً عالی” یا “بی‌نقص” است. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که چیزی یا کسی به بهترین شکل ممکن باشد و هیچ نقصی نداشته باشد. 

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

" Gr8"   در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

معادل great :  عالی ، بسیار خوب   است

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨٦ بازدید

معنی یا مفهوم  تمهز

٣ ماه پیش
٠ رأی

درود دوست عزیز ، مطمئن هستید املای کلمه درست تایپ شده است؟ در چه حوزه و چه منبعی کلمه فوق رو دیدید؟

٣ ماه پیش
٤ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٣٨٠ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

منظور خداوند از جمله ی  "وَما رَمَيتَ إِذ رَمَيتَ"  در سوره ی  "الأنفال "  چیه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

آیه ۱۷ سوره انفال می‌گوید: “فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ال ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٠ بازدید

کلمه ی(Change)  تو جمله ی  Don't forget your change یعنی چی؟ و این کلمه فقط تو این جمله این معنی رو میده یا کلا؟

٣ ماه پیش
٣ رأی

در جمله “Don’t forget your change”، کلمه “change” به معنای “پول خرد” یا “باقی‌مانده پول” است. این جمله معمولاً زمانی استفاده می‌شود که کسی خریدی انجام داده و فروشنده به او یادآوری می‌کند که باقی‌مانده ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٤ بازدید

فرق بین toxic و poisonous چیست

٣ ماه پیش
١ رأی

تفاوت بین “toxic” و “poisonous” به نوع و منبع ماده‌ای که باعث آسیب می‌شود، برمی‌گردد: Toxic (سمی) تعریف: هر ماده‌ای که به موجودات زنده آسیب می‌رساند، می‌تواند سمی باشد. این مواد می‌توانند شیمیای ...

٣ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٢ بازدید

isn't it wonderful said William taking no notice of the interruption that so many people can make a living out of something I haven't paid for,  این متن غلط به نظر نمی رسه ولی درک مطلبش یه خورده گیج کننده ست ، از دوستان پیشنهاد برای معنی  living out of something I haven't paid for

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “living out of something I haven’t paid for” به این معناست که افراد زیادی می‌توانند از چیزی که ویلیام برای آن پولی پرداخت نکرده است، درآمد کسب کنند. به عبارت دیگر، ویلیام تعجب می‌کند که چگونه اف ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

دین به دنیای دنی دادن نه کار عاقل است می دهی یوسف به سیم قلب ای نادان چرا هیچ میزانی درین بازار چون انصاف نیست گوهر خود را نمی سنجی به این میزان چرا نان جو خور، در بهشت سیر چشمی سیر کن می خوری خون از برای نعمت الوان چرا ✏ «صائب تبریزی»  

٣ ماه پیش
١ رأی

این ابیات از صائب تبریزی دارای مفاهیم عمیق و اخلاقی هستند. در ادامه به معنی و مفهوم هر بیت می‌پردازیم: بیت اول دین به دنیای دنی دادن نه کار عاقل است می دهی یوسف به سیم قلب ای نادان چرا معنی: ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧٠ بازدید

With the Arabs the central idea is ‘ ir d , which can best be translated by “honour”, provided that we take it in an extremely concrete sense.

٣ ماه پیش
١ رأی

واژه “‘ir d” در جمله‌ای که ارائه داده‌اید، به مفهوم “شرف” یا “افتخار” اشاره دارد.   این اصطلاح در فرهنگ عربی به معنای احترام و حیثیت فردی است که باید به طور جدی و ملموس در نظر گرفته شود .

٣ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٢٩ پاسخ
٥٧٤ بازدید
٨٠,٠٠٠
تومان

بعلت تورم و تحریم ها  جامعه کنونی الان بامعزل مسکن و اشتغال ومعیشت مواجه شده، وبه دغدغه و شعاراصلی  تبلیغات تبدیل شده بود،از طرفی ریس جمهور ایران، به وفاق ملی معتقد هست بهترین پیشنهاد شما چیه؟

٣ ماه پیش
رأی

برای حل مشکلات مسکن، معیشت و اشتغال در ایران، نیاز به رویکردهای جامع و چندجانبه است. در اینجا چند راهکار پیشنهادی بر اساس تحلیل‌های مختلف ارائه می‌شود: 1. مسکن آزادسازی زمین‌ها : یکی از مشکلات ا ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

به چه خودرو هایی میگن  "sub compact suv" میشه مثال بزنید 

٢,٩٨٧
٣ ماه پیش
٢ رأی

خودروهای “subcompact SUV” یا شاسی‌بلندهای کوچک، خودروهایی هستند که اندازه کوچکتری نسبت به شاسی‌بلندهای معمولی دارند اما همچنان ویژگی‌های یک شاسی‌بلند را ارائه می‌دهند. این خودروها معمولاً برای استفاده ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

There are late risers and early risers, those who need a lot of sleep and those who need only a .......,

٣ ماه پیش
٢ رأی

در جمله‌ای که شما ارائه داده‌اید، بهترین گزینه برای پر کردن جای خالی “little” است. بنابراین جمله کامل به این صورت خواهد بود: “There are late risers and early risers, those who need a lot of sleep and those who need only a little.”   در اینجا “little” به معنای “مقدار کمی” است و به خوبی با مفهوم جمله سازگار است .

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩١ بازدید

معادل انگلیسی برای  "بدون هیچ دلیلی دوسش دارم "

٣ ماه پیش
٢ رأی

معادل انگلیسی برای عبارت “بدون هیچ دلیلی دوسش دارم” می‌تواند “I love  him / her for no reason” باشد.  این عبارت به این معناست که شما کسی را بدون هیچ دلیل خاصی دوست دارید، فقط به خاطر خودشان.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٠ بازدید

ریشه ی ضرب المثل  "شب دراز است و قلندر بیدار" چیه ؟

٣,٠٦٠
٣ ماه پیش
١ رأی

ضرب‌المثل “شب دراز است و قلندر بیدار” به معنای این است که برای انجام کارها عجله نکنید و صبور باشید. این عبارت به نوعی به ما یادآوری می‌کند که زمان کافی برای انجام کارها وجود دارد و عجله کردن ممکن است ...

٣ ماه پیش