پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦١٣)

بازدید
١,٣٦٤
٣ رأی
٣ پاسخ
٢٠٩ بازدید

یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن

١٤٦
١ سال پیش
٠ رأی

سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٣٥٩ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢٦٣ بازدید

She was shooed  away.

٣٧٨
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤١ بازدید

 The squeaky wheel gets the grease  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن             تا نگرید طفل، کی نوشد لبن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٨ بازدید

"Root Cause Analysis (RCA)"  در زبان تخصصی صنایع  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام تحلیل علل ریشه ای

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٩ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " There's no time like the present"

١ سال پیش
١ رأی

سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

thanks for your sharing 

١ سال پیش
١ رأی

سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت

١ سال پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
٢٤٧ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

١ سال پیش
١ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین  اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق،  در واقع  به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٥١ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١ سال پیش
٣ رأی

سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٦ بازدید

به چه کسی میگن  "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٠ بازدید

what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟

١ سال پیش
٤ رأی

سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما  وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٩٤ بازدید

معادل فارسی برای  Hope for the best, prepare for the worst

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار

١ سال پیش
٤ رأی
١٩ پاسخ
٧٧٧ بازدید
٠ رأی

سلام یعنی رفتارت بچه گانه است. مثل بچه ها، خام و بی تجربه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٠٥ بازدید

سلام وقتتون بخیر.میخواستم بپرسم توی جمله  They are being overprotective  دلیل استفاده being قبل از صفت چی هست? چون نمیتونسته صفت رو به حالت فعل استمراری بگه قبل از صفت  beingگذاشته؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در اینجا کلمه being در واقع یک present participle محسوب میشه تا به جمله حالت استمراری بده و میخواد بگه الان این وضعیت رو دارن و دائمی نیست شاید بعدا اینطور نباشن

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٢ بازدید

این جمله از کیست ؟  در عالم سیاست هیچ امری تصادفا رخ نمی‌دهد ، مطمئن باشید هرچه که اتفاق می افتد طرح آن قبلا دقیقا به همان صورت ریخته شده است 

١ سال پیش
١ رأی

سلام یه جایی شنیدم که می گفتن اینو روزولت گفته، رییس  جمهور سال های دور آمریکا فکر کنم کاملا درست گفته

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩٥ بازدید

we  trapped  in the belly of this horrible machine and that is ......... to death,  1_going 2_running  3_ bleeding  4_ none

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم خونریزی تا سرحد مرگ  می تونه گزینه درستی باشه بعد از going و running قاعدتا باید فعل دیگری بیاید. فکر کنم جواب درست : bleeding to death باشه

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

and the flags are all dead  at the top of their poles,  میشه این اصطلاح رو ترجمه کنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظی آن که کاملا مشخص است. اما معانی دیگری نیز می توان  برداشت کرد . مانند:  بی حرکت بودن و بی انگیزگی در زندگی، نا امیدی، رکود، افسردگی

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٨ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٤,١٤١
١ سال پیش
١ رأی

شما معنییش رو خواستید من هم تا جایی که می دونستم و بلد بودم گفتم این اصطلاح برای پارتی های خارج از کشوره، اینجا قطعا این اتفاق نمی افته

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٩٢ بازدید

سلام وقت بخیر اگه کسی تفاوت contrast و compare رو میدونه لطفا کامل و با مثال توضیح بده 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معمولا compare برای بیان شباهت ها و وجوه تشابهی که دو یا چند چیز با هم دارند به کار میره ولی contrast برای بیان تفاوت ها و وجوه تمایز کاربرد داره  مثال: Comparing: Example 1: Cats and Do ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٨ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٤,١٤١
١ سال پیش
٠ رأی

سلام تا جایی که من می دونم Snow میشه مواد خصوصا کوکایین. یعنی تو مهمونی مواد هم هست.صرفا جهت اطلاعتون گفتم. استادتون حق داشته که نگه، چون بدآموزی داره

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩١ بازدید

The slips have come out.

٣٧٨
١ سال پیش
٠ رأی

سلام می تونه به این معنی هم باشه که"اطلاعات فاش شده یا به بیرون درز کرده"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٠٨١ بازدید

"TMI"  مخفف چیه ؟

٣,٥٧٦
١ سال پیش
٠ رأی

Too Much Information

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

ترجمه ی  "پذیرش ریسک" و "ریسک گریزی"  به انگلیسی 

١ سال پیش
١ رأی

Risk-taking : taking the risk Risk-avoidance : avoiding a risk

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

کاربرد اصطلاح  "put someone on the spot"  کجاست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معمولا برای توصیف شرایطی به کار میره که در اون، یک نفر علی رغم آمادگی نداشتن مجبور به نشان دادن عکس العمل باشه ممکنه بشه در فارسی گفت کسی را در برابر عمل انجام شده قرار دادن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

آیا کلمه ی"تعارف " در  فارسی معادل انگلیسی به معنای خودش داره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اگر منظورتون از تعارف، پیشنهاد باشه مثلا برای شام یا میوه یا هر چیز دیگری، معمولا از offer استفاده می کنن حتی در جایی شنیدم که برای تعارف شاه عبدالعظیمی هم از insincere offer استفاده می کنن مثلا بخواهیم بگیم میوه بهش تعارف کردم، میگیم    I offered him/her some fruits

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧١ بازدید

معنی  "birth of energy"  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  معمولا برای توصیف زمانی به کار می رود که چیز جدید، مهم یا قابل توجهی به وجود آمده یا به منصه ظهور رسیده مثال: در علوم زیستی، به زمان پیدایش حیات بر روی کره زمین اشاره دارد در هنر یا فلس ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

کاربرد  "...it's come back to "  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

شکل کامل جمله it has com back to  هست به معنی برگشتن به روال قبلی ، به همان چیزی که قبلا بود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

میشه جواب انگلیسی به این سوال بدید  "How to Say No to a Business Invitation with Style?"

١ سال پیش
١ رأی

- Use a gentle tone : Be kind and considerate in your response. Avoid being harsh or abrupt, which can damage the relationship. - Express gratitude : Show your appreciation for the invitation and ac ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٣ بازدید

سلام بر همه  آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction.    در طول تلاطم‌های دهه بعد، تعریف‌ هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.

١ سال پیش
١ رأی

سلام پس از پشت سر گذاشتن یک دهه پرتلاطم (اشاره به یک دهه پس از جنگ جهانی دوم دارد)، سرانجام تعریف هنر  -این دغدغه مهم که تاثیر عمیقی بر فرهنگ هر جامعه داشته و بسیاری به آن چشم امیدهای دوخته بودن ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٠ بازدید

what makes the life dreary is want of a motive,  بهترین ترجمه رو لطفا بفرمایید ، 

١ سال پیش
٠ رأی

آنچه زندگی را بی معنی می کند بی انگیزگی است.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٣ بازدید

the sun  beamed through the dreary clouds, خورشید از میان ابرهای دلگیر تابید  خورشید در میان ابرهای دلگیر تابید  ، کدام ترجمه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

از میان ابرهای دلگیر

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

بهترین معادل فارسی برای  "Market equilibrium" چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام تعادل بازار برابری عرضه و تقاضا تعادل بازار به حالتی از بازار اطلاق می شود که در آن عرضه  محصول یا خدمات با تقاضای آن برابر است، در نتیجه تمایلی به تغییر قیمت وجود ندارد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٣ بازدید

میشه 5 تا فعل معادل  "...take care of"  مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

Attend toTake charge ofCare forLook afterHandle

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

 میشه چن تا معادل عبارت  "...who  is in charge of "  بگید  لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام Who is responsible for... Who is in control of... Who is the head of... Who is accountable for...  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  "Actions speak louder than words"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  به عمل کار برآید به سخندانی نیست یا  دوصد گفته چون نیم کردار نیست

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٨ بازدید

I have put you to the test of a straggering announcement and you received it like an invitation to dinner,  would you kindly tell me what is all about? it is very confusing sentence,  thank you my friends  

١ سال پیش
١ رأی

سلام معنی اصلی را باید در context متوجه شده. در اینجا قبل و بعد نمی دانیم چه اتفاقی افتاده ولی فحوای کلام اینو می رسونه که گوینده داره میگه من خواستم با یه همچین خبر مهمی امتحانت کنم (یا محکت بزنم)  اما مثل اینکه عین خیالت نیست (ککت هم نگزید)

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٩ بازدید

سلام  a Sartorius brand  رو به نظرتون چی معنی کنم؟ یا اینکه انگلیسیش رو بنویسم  کلا؟ جمله اینه: We offer a comparison of the relative merits of two platforms, IncuCyte (a Sartorius brand) and xCELLigence (ACEA Biosciences).

١ سال پیش
٠ رأی

سلام IncuCyte: نام تجاری سیستم های تصویربرداری و تجزیه و تحلیل سلول های زنده است که یکی از معروف ترین برندهای تولید کننده این سیستم ها نیز شرکت "Sartorius"، یک شرکت علوم زیستی (Life Science)  است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

عبارت  "final tuch"  در کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام فکر کنم در فارسی "فوت کوزه گری" برای این مورد مناسب باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

کاربرد اصطلاح  " for the record"

١ سال پیش
١ رأی

سلام  اگر در مورد موسیقی باشه به معنای "برای ضبط" هم میشه گفت. مثل : We're going to play this song for the record tonight امشب می خوام این آهنگو بزنیم برای ضبط (امشب می خوایم بریم برای ضبط)

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٧ بازدید

ترجمه  شعر   "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظر می رسه این عبارت بخشی از یک آهنگ باشه که در اون خواننده می خواد نشون بده که وضع مالی خوبی داره ویه جورایی پُز بده: "When I pull up out front"   خواننده داره میگه وقتی میرم جایی یا ب ...

١ سال پیش