پاسخهای رزیتا (٤٠٣)
to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم
این اصطلاح یعنی کسی را بابت کاری که انجام داده مواخذه و بازخواست کنید. البته گاهی اوقات به معنای تنبیه کردن و مجازات قانونی هم از آن استفاده میشود. معنی: مجازات کردن کسی محاکمه و تنبیه کردن دادرسی کردن و جزا دادن پای حساب کشیدن پای میز محاکمه کشیدن
سلام معنی این جمله را بفرمایید Getting in the way of مثال: That coin had been bothering the mole for months, getting in the way of his tunnelling.
Get in the way سر راه بودن تو دست و پا بودن مانع ایجاد کردن سر راه قرار گرفتن مسدود کردن راه و مسیر برای ماه ها ان سکه موش کور را آزار داده بود، در مسیرش برای تونل زدن مانع ایجاد کرده بود.
Come to آمدن به معنی جمله: به انگلیس آمدم تا زبان انگلیسی ام را بهبود دهم .
The shop didn't have the shoes I wanted, but they've ...... a pair specially for me.
گزینه ۱ معنی : فروشگاه کفش هایی که من می خواستم را نداشت، ولی جفتی ویژه برایم سفارش دادند.
Hello I am weak in math and I am looking for a teacher to teach me I need a kind teacher from the teachers
سلام من در درس ریاضیات ضعف دارم و در جستجوی معلمی هستم تا به من اموزش دهد. من یک معلم مهربان نیاز دارم.
PS5 controllers دسته های پی اس Wireless controller دسته بی سیم
ترجمه روان و معادل فارسی برای " "Actions speak louder than words.""
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
چه اصطلاح خوبی برای این سه کلمه پیشنهاد میکنید؟ matrilocal patrilocal neolocal
Matrilocal:مادرمکانی : زندگی کردن زن و شوهر با والدین زن/داماد سر خانه. Patrilocal : پدر بومی یا پدر مکانی: نظام خانوادگی که در آن از زن انتظار می رود نزدیک والدین شوهر زندگی کنند. (neolocal): نومَکانی: سکونت زوج پس از ازدواج در مکانی جدید. مکان جدید مشخصاً به خانوادۀ هیچ یک از دو طرف نزدیک نیست و قبلاً نیز خانۀ هیچ یک از دو طرف نبوده است.
What about: حکم رابط سوال جمله قبلی برای جمله جدید است و معمولا برای پیشنهاد دادن به کار میرود و نظر مخاطب را می پرسد. معنی : چطور؟/پس چی؟ I would like to walk in the garden, what about you? میل دارم در باغ قدم بزنم ، شما چطور؟
فکر کنم واژه مدنظرتون grab باشه. عبارت grab a cab به معنی تاکسی گرفتن هست. Grab/take/catch a cab .... تاکسی گرفتن
مترجمین محترم آیا کسی معادلی برای متصدی کنترل اموال یا همون کارمندی که به امین اموال معروف هست در ارگانهای دولتی، سراغ داره؟
sequestrator/assets tracker/property custodial امین اموال
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Non-financial or non- monetary job benefits
Make up ones mind : به معنی: تصمیم گرفتن /چاره جویی کردن است. معنی جمله: نمی توانم تصمیم بگیرم.
چه جا هایی ازاصطلاح انگلیسی "call someone out" استفاده میکنیم ؟
Call out: یکی از افعال عبارتی یا phrasal verbs انگلیسی است که کاربرد مرسوم آن داد زدن، فریاد زدن و یا بلند بلند حرف زدن است. با این حال، این فعل معانی متعدد دیگری نیز دارد. عبارت ...
معادل فارسی محاوره ای برای "Sleep On It"
Sleep on it: مفهوم: قبل از انجام هر کاری خوب درباره ان فکر کن و تصمیم عجولانه نگیر. معنی : خوب به چیزی فکر کردن ( سریع تصمیم نگرفتن )
ملیت ایرلندی و دانمارکی به انگلیسی چی میشه ؟
Denmark > danish Ireland > Irish
Although my little daughter hates the school dress code, she knows she must ......... by it.
بعد از افعال کمکی modal شکل ساده فعل به کار میرود. فعل must به معنی [باید] برای بیان الزام و ضرورت/استنباط و نتیجه گیری/اجرای قوانین استفاده می شود. گزینه ۱ درست است فعل abide همراه by به معنی ...
معادل فارسی "Jump To Conclusions" چی باید بگیم ؟
Jump to conclusion: تصمیم عجولانه گرفتن سریع و بی دقت نتیجه گرفتن قضاوت عجولانه کردن عجله ای تصمیم گرفتن بدون در نظر گرفتن جوانب
Page turner: این عبارت برای کتاب استفاده می شود و informal است به معنی مهیج/جذاب/خواندنی/جالب. به عبارتی دیگر آن کتاب آنقدر هیجان انگیز است که فرد قصد دارد هرچه سریع تر ان را بخواند. مثال: Dickinson's book was a page-turner from the reader's point of view .
معانی مختلف و اصلی و پرکاربرد کلمه check in در جاهای مختلف چیست لطفا با مثال
Check in: در هتل به معنای مشخصات (خود را) دادن، اطلاعات دادن، پذیرش شدن و یا اتاق گرفتن است. در اداره، کارخانه و غیره به معنای دفتر (حضور و غی ...
معانی مختلف و اصلی و پرکاربرد کلمه check out در جاهای مختلف چیست لطفا با مثال
Check out: تحقیق کردن دربارۀ و یا بررسی کردن در موردِ؛ نگاه کردن به و یا توجه کردن به؛ بازبینی کردن، چک کردن، معاینه کردن و یا امتحان کردن؛ در مورد ...
Run after: تعقیب کردن، دنبال کسی یا چیزی دویدن Run around: در محیط دویدن /این ور آن ور رفتن اصطلاحی: چند کار را همزمان انجام دادن
ترجمه ی اصطلاح تخصصی نفت " Blowout preventer "
Blowout preventer فوران گیر : یک شیر تخصصی یا دستگاه مکانیکی است که برای آب بندی، کنترل و نظارت بر چاه های نفت و گاز به منظور جلوگیری از فوران، انتشار بی رویه نفت خام یا گاز طبیعی از چاه استفاده می شود.
معنی "half hearted and hole harder" در فارسی چی مشه ؟
Half hearted : با اکراه/بی میل/مردد /دو دل/از روی بی علاقگی
این عبارت به معنی[ همانطور که می ببینید] است زمانی که مدرک ، نمودار، عکس و غیره را به مخاطب خود نشان می دهید استفاده می شود. معمولا در ابتدای جمله می اید و برای اشاره به چیزی که قصد داریم دیگران ...
Disaster strikes when rights are not accopmanied by obligations.
مصیبت(فاجعه) هنگامی رخ می دهد که حق و حقوق با تعهدات همراه نباشد.
تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended
معادل توضیح بالا کلمه spring به معنی فنر است.
میشه این جمله رو به حالت مجهول بنویسید : Have you finished your work?
Has the work been finished by you? جمله مجهول پرسشی
فکر کنم کلمه مد نظرتون protection باشه. معنی: از محافظ استفاده کنید.
چطوری توی انگلیسی میگیم طرف تسخیر شده؟ منظور توسط موجودات ماورایی مثلا
Possess/ Be haunted: تسخیر شدن (of a demon or spirit, especially an evil one) have complete power over (someone) and be manifested through their speech or actions. ( جن یا روح مخصوصاً شیطان) بر کسی قدرت کامل و احاطه پیدا کردن به نحوی که از طریق گفتار یا کردار فرد تشخیر شده متجلی می شود. مثال: she was possessed(haunted) by the Devil. او توسط شیطان تسخیر شد.
معنی این جمله Honor is the last bastion of humanity, so take care of your honor
شرافت/عزت آخرین سنگر بشریت است پس مراقب شرافت خود باشید.
با سلام لطفاً ممکن است عبارت the US is now in the position of trying to cat herd its allies without catnip را ترجمه بفرمائید
فکر کنم هدلاین رسانه یا روزنامه باشه: ایالات متحده اکنون در موقعیتی قرار گرفته که با هر تلاشی نتوانسته متحدان خود را گرد هم اورد. (تلاشش بی اثر بوده)
دوستان معادل فارسی اصطلاح a bone of contention چی هست ؟؟ معنیش چی هست؟
اصطلاح ) : چیزی که بر سر آن مناقشه شدید و طولانی مدتی در جریان است/ عاملی که باعث دعوا و درگیری می شود. معنی: مایۀ دشمنی/علت اختلاف /مایۀ نفاق/کلاه کسی با کسی توی هم رفتن
عبارت مجهول شده ی جمله ی ....... Has he finished his homework?
جمله مجهول: Has His homework been finished by him?
کلمه ی انگلیسی معادل برای دو جمله ی زیر A sudden sharp or explosive noise To break or cause to break without a complete separation of the parts
جمله اول Blast به معنی : منفجر شدن/ترکیدن/صدای انفجار جمله دوم Crack به معنی : تَرک /شکاف برداشتن
این کلمه در دنیای مالی به چه معنا و مفهومه ؟ accelerated depreciation
استهلاک تسریعی یا شتابی /بالا رونده/تصاعدی
گزینه دوم هنگامیکه بخواهیم بیان کنیم عملی در گذشته قبل از عمل دیگری اتفاق افتاده از ماضی بعید (past perfect) استفاده می شود. معنی جمله: هنگامیکه انها رسیدند یک ساعتی میشد که فروشگاه(مغازه) بسته بود. Object + had been + P.P = passive past perfect.
مجهول جمله ی Did you finish your homework? چی میشه ؟
Was your homework finished by you? شکل پرسشی Your homework was finished by you. شکل مثبت
Does he has many classmates .......................Does he have باید have. باشد یا. Has
جمله مثبت : He has many classmates. او همکلاسی های زیادی دارد. جمله پرسشی: Does he have many classmates? ایا او همکلاسی های زیادی دارد؟
معنی ضرب المثل انگلیسی " "Familiarity breeds contempt.""
مفهوم : آشنایی زیاد با کسی موجب کوچک پنداری اومی شود. در فارسی معادل: دوری و دوستی هستش.