پیشنهادهای لیلا ( مترجم) (٨١)
ترازودارِ خداوند که سهم هر کس داده است، راه عدالت را راهی راست نهاده است. ( آیسخولوس ، عبدالله کوثری )
مسخره کردن؛ تسخر نخواهد زد لوکسیاس بر من و بر آرزویم. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
مال، اموال، متعلقات: امروز ناتوان تر از آنند که گردآورده ی پدر به آشیانه بازآرند. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
گردآورده
آزارنده
زنگ در ماهوت کوبی را به صدا درآورد. *از کتاب گل قرمز، آتش برآب* ( پارچه ی ماهوت کوب به علت ظاهر زیبا و بافت مقاوم در دکوراسیون هم استفاده می شود. ...
کسی یا چیزی یا مطلبی که مدتهاست از یاد رفته است.
چابک، تیزدست
با صدایی ترس خورده به حرف آمد. ( گل قرمز ترجمه ی حمیدرضا آتش برآب )
ازلی، سِرّی، رازآلود؛ سمبولیستهایی مثل آلکساندر بلوک و آندرِی بیِلی مبلّغان قدسی و رازوَرانه ی روسی بودند. از کتاب؛ گل قرمز ترجمه ی : حمیدرضا آتش ...
رازوَرانه، ازلی، قدسی
نکند می خواهی همه ی این دروغ و دَوَنگ را باور کنم؟ ( گل قرمز ترجمه ی : حمیدرضا آتش برآب )
نواخت، ضربه: هر ضربه ی پریشان زنگ، هماهنگ است با تقّه ی پای چوبی من بر سنگفرش گرانیتی یخزده و کوبش قلب دردمندم به قفس تنگش. از کتاب ؛ گل قرمز ترجم ...
گمان کرد، از غرور و سرگرانی که بهر اوست رنج پاسبانی پروین اعتصامی
خرده گرفتن، مقصر دانستن: عادت ما این بود، بر ما مگیر نه کمان آسایشی دارد نه تیر پروین اعتصامی
بدسری، بدرفتاری
گر تو از کردار بد باشی بری کس نخواهد با تو کردن بد سری پروین اعتصامی
به معنی هیزم؛ هیمه دستم بخراشید سحر خون به دامانم از آن روی چکید پروین اعتصامی
به معنی آباد، آبادان؛ گر نمی بود تیشه ی پندار مُلک معمور دل ، خراب نبود پروین اعتصامی
ره دل زد زمانه، این دزدی همچو دزدیدن ثیاب نبود پروین اعتصامی
سِر دل را آشکار کردن حرف دل را رک و راست گفتن
بیم، مخافت
پس کوروار عذابی آن آدمی کُش را چندان به این سوی و آن سوی می کشاند. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
یعنی : سِر دل را آشکار کردن حرف دل را رک و راست گفتن
به کاربردهای زیبای کلمه ی یگانه در این متن توجه کنید؛ ( اولی به معنای تک و مشترک ، دومی به معنای متحد ) یاری کنیدم ای یاران، با این سر پریشان که ک ...
خشم آکنده خشمگین، خشمناک
Home
Home
خانه، کاشانه، منزل اکنون از خان و مان دیرین رانده در بند بردگی مانده ام. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
کاشانه، خان و مان اکنون از خان و مان دیرین رانده در بند بردگی مانده ام. ( ایسخولوس، عبدالله کوثری )
گِرد: به معنای جمعی از افراد. . . . . the family circle به گِرد ما کو آن کسی که چنین دلی دارد. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
گِرد به معنای : حلقه ، جمع به گِرد ما کو آن کسی که چنین دلی دارد. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
همان جوجه در زبان فارسی: و جوجکانی وانهاده که دیری رنج گرسنگی برده اند. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
مفصل، دامنه دار؛ تو فاجعه ای دراز دامن را به کلامی باز گفتی. ( آیسخولوس ، عبدالله کوثری )
شکوفا چون بامداد دررسید، دریای اژه را دیدیم که شکوفان شده بود از خرمنی نعش های شناور. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
وساطت، پادرمیانی . هرگاه مردی به حکم بخت نه به پایمردیِ داد جایگاهی بلند بیابد، با چرخش ناگاه روزگار از جایگاه بلندش فرو می افتد. ( آیسخولوس، عب ...
پادرگریز ، رَمَنده و آنگاه رویای پادرگریز رنگ می بازد. ( آیسخولوس ، عبدالله کوثری )
Brave
سردو خاموش شدن: اجاق پادشاهی با اندُهانی از این دست افسرده است. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
چابکدست و کاردان: این یک شمشیرزنی چابک و نیزه اندازی چربدست بود. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
تیز پا، سبک رفتار: با پایی سبک رفتار از دروازه ها گذشت. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
سریع در حرکت: با پایی سبک رفتار از دروازه ها بگذشت. ( آیسخولوس، عبدالله کوثری )
نابشایست
در مورد زمان: کُندگام، آهسته روزها به هرزه می گذشت و زمان بس کُندگام بود. آیسخولوس، ترجمه ی عبدالله کوثری
به معنای آهسته، کند: روزها به هرزه می گذشت و زمان بسی کُندگام بود. آیسخولوس، ترجمه ی عبدالله کوثری
. . . و طوفان همچنان می توفید از کوه های شمالی. ( آیسخولوس، ترجمه ی عبدالله کوثری )
نا آشنا
عماری از برِ ترکی تو گفتی که طاووسی ست بر پشت حواصل ( منوچهری )
Furious
خشماگین، آتشین