پاسخهای پارسا فرجوند (٨٩)
قبل از school و مکانهای عمومی مثل دانشگاه و کالج حرف تعریف the بکار میره؟
معمولاً قبل از کلماتی مثل "school"، "university"، و "college" در صورتی که منظورمان یک مکان خاص باشد، از حرف تعریف معین "the" استفاده میکنیم. اگر در مورد یک مکان کلی و بدون اشاره به مکان خاصی صحبت ...
لیچار درسته یا ریچار؟ (حالا چه به معنی مربا چه به معنی چرت و پرت و متلک)
من در" پارس ویکی" که بر مبنای لغت نامه دهخدا هست سرچ کردم برای هر دوتا کلمه(ریچار و لیچار) این دوتا معانیو آورده بود. پس احتمالا هر دو درست هستن.
معنی یا مفهوم (la.brea) چیست،آیا نام مکان است یا واژه است؟
"La Brea" هم میتواند نام یک مکان باشد و هم یک واژه. به عنوان یک نام مکان، به منطقه "La Brea Tar Pits" در لسآنجلس اشاره دارد که به خاطر حوضچههای قیر طبیعیاش مشهور است. به عنوان یک واژه، "la brea" در زبان اسپانیایی به معنای "قیر" یا "آسفالت" است.
رد فلگ (Red Flag) به معنای «پرچم قرمز» است و در روان شناسی به عنوان یک اصطلاح هشداردهنده به کار میرود. این عبارت نشاندهنده یک رفتار، ویژگی، علامت یا نشانهای در شخصیت یا رفتار یک فرد است که برای طرف مقابل ناخوشایند بوده و میتواند در آینده خطرناک یا مشکلساز باشد.
Kamal Jahaniyan
تعریف تمدن چیست؟ ویژگی های تمدن چیست؟ معنای لغوی تمدن چیست؟
تعریف تمدن: تمدن به معنای کلی، جامعهای پیچیده است که دارای ساختارهای شهری، طبقهبندی اجتماعی، مدیریت و سازماندهی اجتماعی، و سامانههای نمادین ارتباطی مانند خط نوشتاری باشد. به عبارت دیگر، تمدن عبارت ...
معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop : Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...
منتظر اتفاق بد بعدی بودن منتظر پیامد ناخوشایند بودن منتظر ضربه بعدی بودن منتظر حادثه دوم بودن منتظر نتیجه تلخ بودن در انتظار وقوع اتفاق ناگوار بودن
ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه they were left cooling their heels for days,
«آنها برای روزها معطل و منتظر ماندند.» یا «آنها برای چند روز بیکار و منتظر رها شدند.» عبارت « cool one's heels » در اصطلاح به معنی منتظر ماندن، معطل شدن یا بیکار ماندن، از نوع خسته کننده و عذاب آور است،
هر کجا تیرش از کمان بشتافت گور چشمی ز چشم گوری یافت ✏ «نظامی»
این بیت به صحنهای از شکار اشاره دارد که هر جا تیر شاه (احتمالاً بهرام گور) از کمان رها میشد، گوری (شکار) از دید گورچشمی (چشمی که به گور یا شکار نگاه میکند) دیده و هدف تیر قرار میگرفت. به عبارت دیگ ...
ا نسان ، حیوان ناطق است. ناطق بودن انسان به تعبیر فیلسوفان یعنی عاقل بودن. پس وقتی میگوییم: انسان، حیوان ناطق است؛ به تعبیری به این معنی است که انسان، حیوان عاقل است.
چون شهپر جبریل بر افلاک کند سیر بر صفحه ی هر دل که کلام تو نویسند
مصرع اول: «چون شهپر جبریل بر افلاک کند سیر» شهپر یعنی بال، جبریل فرشتهای است که پیامهای الهی را به پیامبران میرساند. این بیت به پرواز جبریل در آسمانها اشاره دارد، یعنی انتقال پیام الهی از ع ...
به کسی گفته میشود که به طور خاص مورد علاقه و محبوب دختران دیگر است و معمولاً ویژگیهایی دارد که دختران دیگر دوست دارند یا تحسین میکنند.
اصطلاح dig in یعنی چه و کی میشه از این اصطلاح استفاده کرد ؟
شروع به خوردن با اشتیاق : وقتی کسی با ولع و علاقه شروع به خوردن غذا میکند، میگویند "dig in". در حالت امری هم میتوان گفت "Dig in!" به معنی «بفرما شروع کن» یا «بزن بر بدن» است. این کاربرد در موقعیته ...
You've got so much going for u اینجا going چه معنی میده و ترجمه کل جمله چطوری میشه؟
به معنای «داشتن شرایط خوب، ویژگی مثبت یا مزیت» است که باعث موفقیت یا پیشرفت فرد میشود. ترجمه کل جمله: «تو خیلی چیزهای خوب داری که به نفع تو هستن» یا به صورت طبیعیتر: «خیلی چیزها هست که به سود تو عمل میکنن.» عبارت "have something going for someone" یک اصطلاح است که یعنی داشتن ویژگیها، شرایط یا مزایایی که باعث میشود فرد در موقعیتی بهتر یا موفقتر باشد.
وقتی تو تبلیغات میگن conversion rate بالاعه یا پایینه منظور چیه؟ کسی هست بتونه خیلی ساده توضیح بده؟
نرخ تبدیل یا Conversion Rate در تبلیغات به درصد کاربرانی گفته میشود که پس از دیدن تبلیغ، اقدام مورد نظر شما (مانند خرید، ثبتنام، دانلود و غیره) را انجام میدهند. این نرخ یک معیار کلیدی برای سنجش اث ...
جلب یک نقش توی مافیا هست که یک بار میتواند رای یک نفر را بسوزاند و یکبار هم میتواند دو رای به یک نفر یا یک رای به دونفر بدهد.
در زبان عامیانه و محاورهای، «جلب» به معنای فرد بدذات، نابکار و حقه باز است. این کاربرد بیشتر در گفتار غیررسمی و با بار منفی به کار میرود. آدم هفت خط آدم زرنگ(از نوع منفی بیشتر)
با سلام، لطفا بفرمایید معنی جمله عربی زیر چیست : الی متی؟ الی الابد با تشکر
تا کی؟؟ تا ابد.
قسمتی از دعای کمیل ، لطفاً ترجمه کنید و انت جلّ ثناؤکَ قلتَ مبتدئاً و تطّولتَ بالانعام متکّرما ً أَ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لا یستوؤن
و تو، که ستایش تو بسیار بزرگ و والا است، آغازگر (بخشش و آفرینش) بودی و با بخشش نعمتهای فراوان، بسیار کریم و بزرگوار بودی. آیا کسی که مؤمن است با کسی که فاسق است برابر است؟ هرگز برابر نیستند.
به نام الله عالم و حکیم و باعزت به عربی چه می شود؟
بِسْمِ اللهِ العَالِمِ الحَكِيمِ وَذِي العِزَّةِ
سلام. معنای «سر از کوی صورت به معنی کشید» چیست؟ متشکرم. «سر از کوی صورت به معنی کشید، قلم بر سر حرف دعوی کشید.»
کوی صورت یعنی حوزهی «ظاهر» و «صورت» (ظاهر امور، شکل ظاهری، ظاهر قضایا) سر کشیدن یعنی سر بیرون آوردن یا سر زدن (به معنای توجه کردن یا وارد شدن به جایی) پس این عبارت به صورت استعاری میگوید: «از ظاهر و شکل ظاهری فراتر رفت و به معنای واقعی یا باطنی توجه کرد.»
این دو بیت شعر از کیست؟ «خوش گفت آن معلم دانا که ای پسر در علم و فضل و حکمت و دانش مفید باش ور نیست مستعد افادت وجود تو باری میان اهل هنر مستفید باش»
علامه محمد قزوینی
معنی جمله زیر برام سوال بود و اینکه آیا از لحاظ گرامری درسته؟ . We have sought on this occasion ترجمه احتمالی خودم: "ما دنبال این فرصت بودیم" تشکر
«ما در این موقعیت تلاش کردهایم» یا «ما در این مورد جستجو کردهایم» اما جمله به این صورت ناقص و مبهم است و معنی کامل و روانی ندارد. فعل "seek" (جستجو کردن، تلاش کردن) معمولاً نیاز به مفعول دارد. یعنی باید بگویید what یا whom را جستجو کردهاید یا دنبال چه چیزی بودهاید. مثال: We have sought help on this occasion. We have sought answers on this occasion
مستقیم که نه ولی یک جورایی آره . مثلا طرف اگر کار زشتی انجام داده باشه و بخوایم بگیم خاک تو سرت میشه از Shame on you استفاده کرد.
اگر منظورتون از مودبانه، رسمی بودن هست؛ نه این اصطلاح رسمی نیست و فقط در مکالمه های دوستانه استفاده میشه. که به معنی «رفتن به رختخواب» یا «خوابیدن» است.
"I'm feeling a bit better."حالم یکم بهتره آیا معنی انگلیسیش همین میشه
آره. همین میشه..
قید مقدار معمولاً روی فعل، صفت یا قیدهای دیگر تاثیر میگذارد و نه روی اسم. مثالها: very, extremely, quite, too, enough کاربرد: برای نشان دادن میزان یا شدت یک حالت یا کیفیت به کار میرود. مثال: It ...
در روز یک شنبه ۱۸ خرداد صدای رعد و برق در نزدیکی فرودگاه مهرآباد شنیده شد ، البته فقط صدای رعد بود و برقی و نوری مشاهده نشده است ، ولی این پدیده در بهار گاهی اتفاق می افتد ، مخصوصا اگر وقتی هوا صاف باشد و رطوبت زمین هم کم باشد ، دلیل این پدیده چیست ؟
رعد و برق زمانی اتفاق میافتد که در ابرهای طوفانی بارهای الکتریکی مثبت و منفی از هم جدا شده و اختلاف پتانسیل بالایی ایجاد شود. این اختلاف پتانسیل باعث تخلیه الکتریکی ناگهانی میشود که معمولاً همراه با ...
He kicked the ball out.دوستان ترجمه اینم میشه اون توپ رو زد بیرون
آره. همین میشه.
اگر منظورتون اینه که در موقعیت تماشای یک فیلم در حال پخش به کسی بگید «بزن عقب» یعنی «فیلم را عقب بزن» یا «فیلم را به عقب برگردان»، در انگلیسی معمولاً از عبارات زیر استفاده میشود: Rewind the movie Go back Skip back
در شبکههای اجتماعی مانند توییتر، به معنای مجموعهای از توییتهای متصل به هم است که یک ایده یا داستان را به صورت پیوسته ارائه میدهند. وقتی کسی میگوید "تو ثرد رو نخوندی"، یعنی شما مجموعهای از توییتها که درباره یک موضوع خاص هستند را ندیدهاید یا نخواندهاید
Put it back gently. دوستان ترجمه این چی میشه
«آن را به آرامی سر جای خودش بگذار.» یا «آن را به آرامی پس بده.»
از توسنی تو پر شد ایام روزی دو سه رام شو بیارام ✏ «نظامی»
واژه «توسنی» در زبان فارسی به معنای «آزار»، «رنج»، «زحمت» و «مشقت» است. در این بیت، «توسنی» اشاره به سختیها و رنجهایی دارد که شاعر یا گوینده در طول زمان از جانب معشوق یا شرایط تحمل کرده است. بنابراین، «از توسنی تو پر شد ایام» یعنی «روزگار (ایام) از آزار و رنج تو پر شده است»
معنی این اصطلاح یا ضرب المثل رو کسی میدونه؟ throwing in the towel
به معنای "تسلیم شدن" یا "قبول شکست" است. ریشه اصطلاح: این عبارت از دنیای بوکس گرفته شده است؛ زمانی که یک مربی احساس میکند که بوکسور دیگر نمیتواند ادامه دهد یا در خطر آسیب دیدن است، حولهای را به داخل رینگ پرتاب میکند تا مبارزه متوقف شود. به این ترتیب، "throwing in the towel" یعنی اعلام تسلیم و پایان دادن به تلاش.
I don't like girls and I don't want to be friends with them. دوستان ترجمه اینم این طوری میشه من دخترا بدم میاد و نمیخوام باهاشون دوست باشم
آره این میشه .
Anchors away معنی این اصطلاح چیه؟ آیا به معنی لنگرکشی هست یاجمع کردن لنگر؟
فک کنم منظورتون Anchors aweigh باشه که به معنای جمع کردن یا بالا بردن لنگرها برای حرکت کشتی است.
«حرکت کردن با کشتی یا قایق و ترک کردن بندر یا مکانی روی آب». به عبارت دیگر، زمانی که کشتی یا قایق حرکت خود را آغاز میکند و از ساحل دور میشود، گفته میشود که «sailing off» کرده است. به طور استعاری:ر ...
درود دوستان معنی حرف اضافه ی "مر" که در متون کهن فارسی رایج بود چیست؟
علامت تأکید و حصر: «مر» به ویژه در اوایل مفعولهایی که به «را» ختم میشدند، برای تأکید و محدود کردن معنای مفعول به کار میرفته است. مثلاً در جملههایی مانند «بی هنران مر هنرمندان را نتوانند دید» که د ...
hang out به معنی چرخیدن هم میده can you stop hanging out with me میشه دیگه با من نچرخی معنی میده
اگر منظورتون از ((چرخیدن))، گشتن با کسی و دور و بر کسی پیدا شدن هست ؛ آره این معنیو هم می ده. دور و بر من نپلک، دور و برمن پیدات نشه، با من نگرد
دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند
«من دیدم که وقتی او آس را در کف دستش پنهان کرد.» عبارت "to palm a card" در بازیهای کارتی به معنای مخفی کردن کارت در کف دست است، معمولاً برای تقلب یا انجام ترفند. در این جمله، گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل کارت آس(کارت تک) را مخفی کرد، خودش آن را دید و متوجه شد. در حالت کلی میشود گفت گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل تقلب کرد، او را دید و متوجه شد.
جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه استفاده کرد even when she was knee _high to a grasshopper,
این عبارت یک اصطلاح عامیانه و اصطلاح تصویری است که به معنای «وقتی که او خیلی کوچک بود» یا «وقتی که او بچه بود» استفاده میشود. یعنی «قدش به زانوی یک ملخ نمیرسید» — یعنی زمانی که خیلی کوتاه و کوچک( کودک یا خردسال) بود.