٠ رأی
٣ پاسخ
٣٦٧ بازدید

قبل از school و مکانهای عمومی مثل دانشگاه و کالج حرف تعریف the بکار میره؟

١,٢٤٧
٢ هفته پیش
١ رأی

معمولاً قبل از کلماتی مثل "school"، "university"، و "college" در صورتی که منظورمان یک مکان خاص باشد، از حرف تعریف معین "the" استفاده می‌کنیم. اگر در مورد یک مکان کلی و بدون اشاره به مکان خاصی صحبت ...

٢ هفته پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید

لیچار درسته یا ریچار؟ (حالا چه به معنی مربا چه به معنی چرت و پرت و متلک)

٣ هفته پیش
١ رأی

من در" پارس ویکی" که بر مبنای لغت نامه دهخدا هست سرچ کردم برای هر دوتا کلمه(ریچار و لیچار) این دوتا معانیو آورده بود. پس احتمالا هر دو درست هستن.

٣ هفته پیش
١ رأی

"La Brea" هم می‌تواند نام یک مکان باشد و هم یک واژه. به عنوان یک نام مکان، به منطقه "La Brea Tar Pits" در لس‌آنجلس اشاره دارد که به خاطر حوضچه‌های قیر طبیعی‌اش مشهور است. به عنوان یک واژه، "la brea" در زبان اسپانیایی به معنای "قیر" یا "آسفالت" است.

٣ هفته پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٤٣١ بازدید

معنی رد فلاگ چیست؟چه معنی دارد؟؟

٣ هفته پیش
١ رأی

رد فلگ (Red Flag) به معنای «پرچم قرمز» است و در روان شناسی به عنوان یک اصطلاح هشداردهنده به کار می‌رود. این عبارت نشان‌دهنده یک رفتار، ویژگی، علامت یا نشانه‌ای در شخصیت یا رفتار یک فرد است که برای طرف مقابل ناخوشایند بوده و می‌تواند در آینده خطرناک یا مشکل‌ساز باشد.

٣ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧ بازدید

نوشتار لاتین کمال جهانیان

٣ هفته پیش
٠ رأی

Kamal Jahaniyan

٣ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٤٤٩ بازدید

تعریف تمدن چیست؟ ویژگی های تمدن چیست؟ معنای لغوی تمدن چیست؟

٣ هفته پیش
٠ رأی

تعریف تمدن: تمدن به معنای کلی، جامعه‌ای پیچیده است که دارای ساختارهای شهری، طبقه‌بندی اجتماعی، مدیریت و سازماندهی اجتماعی، و سامانه‌های نمادین ارتباطی مانند خط نوشتاری باشد. به عبارت دیگر، تمدن عبارت ...

٣ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٥٩ بازدید

معادل این اصطلاح به فارسی چی میتونه باشه؟ wait for the other shoe to drop   :   Await a seemingly inevitable event, as in Now that she has a good enough job to leave her husband, we're ju ...

٣٨٧
٣ هفته پیش
١ رأی

منتظر اتفاق بد بعدی بودن منتظر پیامد ناخوشایند بودن منتظر ضربه بعدی بودن منتظر حادثه دوم بودن منتظر نتیجه تلخ بودن در انتظار وقوع اتفاق ناگوار بودن

٣ هفته پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٤٢ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٣ هفته پیش
١ رأی

«آن‌ها برای روزها معطل و منتظر ماندند.» یا «آن‌ها برای چند روز بی‌کار و منتظر رها شدند.» عبارت « cool one's heels » در  اصطلاح  به معنی منتظر ماندن، معطل شدن یا بی‌کار ماندن، از نوع خسته کننده و عذاب آور است،

٣ هفته پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٩٠ بازدید

هر کجا تیرش از کمان بشتافت گور چشمی ز چشم گوری یافت ✏ «نظامی»  

٣ هفته پیش
٢ رأی

این بیت به صحنه‌ای از شکار اشاره دارد که هر جا تیر شاه (احتمالاً بهرام گور) از کمان رها می‌شد، گوری (شکار) از دید گورچشمی (چشمی که به گور یا شکار نگاه می‌کند) دیده و هدف تیر قرار می‌گرفت. به عبارت دیگ ...

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٥٨٦ بازدید

معنی و مفهوم واژه انسان چیست؟ انسان را تعریف کنید.

٤ هفته پیش
١ رأی

ا نسان ، حیوان ناطق است. ناطق بودن انسان به تعبیر فیلسوفان یعنی عاقل بودن. پس وقتی می‌گوییم: انسان، حیوان ناطق است؛ به تعبیری به این معنی است که انسان، حیوان عاقل است.

٤ هفته پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٨٤ بازدید

چون شهپر جبریل بر افلاک کند سیر بر صفحه ی هر دل که کلام تو نویسند

٤ هفته پیش
١ رأی

مصرع  اول: «چون شهپر جبریل بر افلاک کند سیر» شهپر یعنی بال، جبریل فرشته‌ای است که پیام‌های الهی را به پیامبران می‌رساند. این بیت به پرواز جبریل در آسمان‌ها اشاره دارد، یعنی انتقال پیام الهی از ع ...

٤ هفته پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١,٣٦١ بازدید

اصطلاح girl 's girl  چی میشه ؟ 

١ ماه پیش
١ رأی

به کسی گفته می‌شود که به طور خاص مورد علاقه و محبوب دختران دیگر است و معمولاً ویژگی‌هایی دارد که دختران دیگر دوست دارند یا تحسین می‌کنند.

١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,١٢٤ بازدید

اصطلاح dig in  یعنی چه و کی میشه از این اصطلاح استفاده کرد ؟ 

١ ماه پیش
١ رأی

شروع به خوردن با اشتیاق : وقتی کسی با ولع و علاقه شروع به خوردن غذا می‌کند، می‌گویند "dig in". در حالت امری هم می‌توان گفت "Dig in!" به معنی «بفرما شروع کن» یا «بزن بر بدن» است. این کاربرد در موقعیت‌ه ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦٠ بازدید

You've got so much going for u اینجا going چه معنی میده و ترجمه کل جمله چطوری میشه؟

١٦٠
١ ماه پیش
١ رأی

به معنای «داشتن شرایط خوب، ویژگی مثبت یا مزیت» است که باعث موفقیت یا پیشرفت فرد می‌شود. ترجمه کل جمله: «تو خیلی چیزهای خوب داری که به نفع تو هستن» یا به صورت طبیعی‌تر: «خیلی چیزها هست که به سود تو عمل می‌کنن.» عبارت "have something going for someone" یک اصطلاح است که یعنی داشتن ویژگی‌ها، شرایط یا مزایایی که باعث می‌شود فرد در موقعیتی بهتر یا موفق‌تر باشد.

١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٤٨٢ بازدید

وقتی تو تبلیغات میگن conversion rate بالاعه یا پایینه منظور چیه؟ کسی هست بتونه خیلی ساده توضیح بده؟

١ ماه پیش
٢ رأی

نرخ تبدیل یا Conversion Rate در تبلیغات به درصد کاربرانی گفته می‌شود که پس از دیدن تبلیغ، اقدام مورد نظر شما (مانند خرید، ثبت‌نام، دانلود و غیره) را انجام می‌دهند. این نرخ یک معیار کلیدی برای سنجش اث ...

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٧ بازدید

جلب یک نقش توی مافیا هست که یک بار میتواند رای یک نفر را بسوزاند و یکبار هم میتواند دو رای به یک نفر یا یک رای به دونفر بدهد.

١ ماه پیش
٠ رأی

در زبان عامیانه و محاوره‌ای، «جلب»  به معنای فرد بدذات، نابکار و حقه باز   است. این کاربرد بیشتر در گفتار غیررسمی و با بار منفی به کار می‌رود. آدم هفت خط آدم زرنگ(از نوع منفی بیشتر)

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

با سلام، لطفا بفرمایید معنی جمله عربی زیر چیست : الی متی؟ الی الابد با تشکر

١ ماه پیش
٠ رأی

تا کی؟؟  تا ابد.

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٣١ بازدید

قسمتی از دعای کمیل ، لطفاً ترجمه کنید  و انت جلّ ثناؤکَ قلتَ مبتدئاً و تطّولتَ بالانعام متکّرما ً     أَ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لا یستوؤن 

١ ماه پیش
٠ رأی

و تو، که ستایش تو بسیار بزرگ و والا است، آغازگر (بخشش و آفرینش) بودی و با بخشش نعمت‌های فراوان، بسیار کریم و بزرگوار بودی. آیا کسی که مؤمن است با کسی که فاسق است برابر است؟ هرگز برابر نیستند.

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

به نام الله عالم و حکیم و باعزت به عربی چه می شود؟

١ ماه پیش
٠ رأی

بِسْمِ اللهِ العَالِمِ الحَكِيمِ وَذِي العِزَّةِ

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید

سلام. معنای «سر از کوی صورت به معنی کشید» چیست؟ متشکرم. «سر از کوی صورت به معنی کشید، قلم بر سر حرف دعوی کشید.»

١ ماه پیش
١ رأی

کوی صورت یعنی حوزه‌ی «ظاهر» و «صورت» (ظاهر امور، شکل ظاهری، ظاهر قضایا) سر کشیدن یعنی سر بیرون آوردن یا سر زدن (به معنای توجه کردن یا وارد شدن به جایی) پس این عبارت به صورت استعاری می‌گوید: «از ظاهر و شکل ظاهری فراتر رفت و به معنای واقعی یا باطنی توجه کرد.»

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

این  دو بیت شعر از کیست؟ «خوش گفت آن معلم دانا که ای پسر در علم و فضل و حکمت  و دانش مفید باش ور نیست مستعد افادت وجود تو باری میان اهل هنر مستفید باش»

١ ماه پیش
١ رأی

علامه محمد قزوینی

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٥ بازدید

معنی جمله زیر   برام سوال بود و اینکه  آیا از لحاظ گرامری درسته؟  . We have sought on this occasion    ترجمه احتمالی خودم: "ما  دنبال این فرصت بودیم" تشکر

١ ماه پیش
٠ رأی

«ما در این موقعیت تلاش کرده‌ایم» یا «ما در این مورد جستجو کرده‌ایم» اما جمله به این صورت ناقص و مبهم است و معنی کامل و روانی ندارد. فعل "seek" (جستجو کردن، تلاش کردن) معمولاً نیاز به مفعول دارد. یعنی باید بگویید what یا whom را جستجو کرده‌اید یا دنبال چه چیزی بوده‌اید. مثال: We have sought help on this occasion. We have sought answers on this occasion

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

Shame on you به معنی خاک تو سرا هم میشه 

١ ماه پیش
٢ رأی

مستقیم که نه  ولی یک جورایی آره . مثلا طرف اگر کار زشتی انجام داده باشه و بخوایم بگیم خاک تو سرت میشه از  Shame on you استفاده کرد.

١ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٦٨ بازدید

سلام دوستان آیا عبارت hit the sack مودبانه هست یا خیر؟

١,٢٧٨
١ ماه پیش
١ رأی

اگر منظورتون از مودبانه، رسمی بودن هست؛ نه این اصطلاح رسمی نیست و فقط در  مکالمه های دوستانه استفاده میشه. که به معنی «رفتن به رختخواب» یا «خوابیدن» است.

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٩١ بازدید

"I'm feeling a bit better."حالم یکم بهتره آیا معنی انگلیسیش همین میشه 

١ ماه پیش
١ رأی

آره. همین میشه..

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٠ بازدید

‌‌                                    

١٢٦
١ ماه پیش
رأی

قید مقدار معمولاً روی فعل، صفت یا قیدهای دیگر تاثیر می‌گذارد و نه روی اسم. مثال‌ها: very, extremely, quite, too, enough کاربرد: برای نشان دادن میزان یا شدت یک حالت یا کیفیت به کار می‌رود. مثال: It ...

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٥ بازدید

در روز یک شنبه ۱۸ خرداد صدای رعد و برق در نزدیکی فرودگاه مهرآباد شنیده شد ، البته فقط صدای رعد بود و برقی و نوری مشاهده نشده است ، ولی این پدیده در بهار گاهی اتفاق می افتد ، مخصوصا اگر وقتی هوا صاف باشد و رطوبت زمین هم کم باشد ، دلیل این پدیده چیست ؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی

رعد و برق زمانی اتفاق می‌افتد که در ابرهای طوفانی بارهای الکتریکی مثبت و منفی از هم جدا شده و اختلاف پتانسیل بالایی ایجاد شود. این اختلاف پتانسیل باعث تخلیه الکتریکی ناگهانی می‌شود که معمولاً همراه با ...

١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩٥ بازدید

He kicked the ball out.دوستان ترجمه اینم میشه اون توپ رو زد بیرون  

١ ماه پیش
٠ رأی

آره.  همین میشه.

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

بزن عقب به انگلیسی چی میشه   

١ ماه پیش
١ رأی

اگر منظورتون اینه  که در موقعیت تماشای یک فیلم در حال پخش به کسی بگید «بزن عقب» یعنی «فیلم را عقب بزن» یا «فیلم را به عقب برگردان»، در انگلیسی معمولاً از عبارات زیر استفاده می‌شود: Rewind the movie Go back Skip back

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

ثرد یعنی چی مثلا میگه تو ثرد رو نخوندی

١ ماه پیش
٠ رأی

در شبکه‌های اجتماعی مانند توییتر، به معنای مجموعه‌ای از توییت‌های متصل به هم است که یک ایده یا داستان را به صورت پیوسته ارائه می‌دهند. وقتی کسی می‌گوید "تو ثرد رو نخوندی"، یعنی شما مجموعه‌ای از توییت‌ها که درباره یک موضوع خاص هستند را ندیده‌اید یا نخوانده‌اید

١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٥٦٠ بازدید

Put it back gently. دوستان ترجمه این چی میشه 

١ ماه پیش
رأی

«آن را به آرامی سر جای خودش بگذار.» یا  «آن را به آرامی پس بده.»

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥ بازدید

از توسنی تو پر شد ایام روزی دو سه رام شو بیارام ✏ «نظامی»  

١ ماه پیش
١ رأی

واژه «توسنی» در زبان فارسی به معنای «آزار»، «رنج»، «زحمت» و «مشقت» است. در این بیت، «توسنی» اشاره به سختی‌ها و رنج‌هایی دارد که شاعر یا گوینده در طول زمان از جانب معشوق یا شرایط تحمل کرده است. بنابراین، «از توسنی تو پر شد ایام» یعنی «روزگار (ایام) از آزار و رنج تو پر شده است» 

١ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١,٢٥٤ بازدید

معنی این اصطلاح یا ضرب المثل رو کسی میدونه؟ throwing in the towel

١٧٢
١ ماه پیش
١ رأی

به معنای "تسلیم شدن" یا "قبول شکست" است. ریشه  اصطلاح: این عبارت از دنیای بوکس گرفته شده است؛ زمانی که یک مربی  احساس می‌کند که بوکسور دیگر نمی‌تواند ادامه دهد یا در خطر آسیب دیدن است، حوله‌ای را به داخل رینگ پرتاب می‌کند تا مبارزه متوقف شود. به این ترتیب، "throwing in the towel" یعنی اعلام تسلیم و پایان دادن به تلاش.

١ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٨٠٦ بازدید

I don't like girls and I don't want to be friends with them. دوستان ترجمه اینم این طوری میشه  من دخترا بدم میاد و نمیخوام باهاشون دوست باشم 

١ ماه پیش
١ رأی

آره این  میشه .

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

Anchors away معنی این اصطلاح چیه؟ آیا به معنی لنگرکشی هست یاجمع کردن لنگر؟ 

١٧٢
١ ماه پیش
١ رأی

فک کنم منظورتون   Anchors aweigh   باشه که به معنای جمع کردن یا بالا بردن لنگرها برای حرکت کشتی است.

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

معنیش چیه این کلمه؟ sailing off

١٧٢
١ ماه پیش
٠ رأی

«حرکت کردن با کشتی یا قایق و ترک کردن بندر یا مکانی روی آب». به عبارت دیگر، زمانی که کشتی یا قایق حرکت خود را آغاز می‌کند و از ساحل دور می‌شود، گفته می‌شود که «sailing off» کرده است. به طور استعاری:ر ...

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٤٦ بازدید

درود دوستان معنی حرف اضافه ی "مر" که در متون کهن فارسی رایج بود چیست؟

١,٤٩١
١ ماه پیش
٢ رأی

علامت تأکید و حصر: «مر» به ویژه در اوایل مفعول‌هایی که به «را» ختم می‌شدند، برای تأکید و محدود کردن معنای مفعول به کار می‌رفته است. مثلاً در جمله‌هایی مانند «بی هنران مر هنرمندان را نتوانند دید» که د ...

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٣ بازدید

hang out به معنی چرخیدن هم میده can you stop hanging out with me میشه دیگه با من نچرخی معنی میده 

١ ماه پیش
٢ رأی

اگر منظورتون از ((چرخیدن))،   گشتن با کسی  و دور و بر کسی پیدا شدن هست ؛ آره این معنیو هم می ده. دور و بر من نپلک، دور و برمن  پیدات نشه، با من نگرد

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٩ بازدید

دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما  I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند 

١ ماه پیش
٠ رأی

«من دیدم که وقتی او آس را در کف دستش پنهان کرد.» عبارت "to palm a card" در بازی‌های کارتی به معنای مخفی کردن کارت در کف دست است، معمولاً برای تقلب یا انجام ترفند. در این جمله، گوینده می‌گوید که وقتی طرف مقابل کارت آس(کارت تک) را مخفی کرد، خودش آن را دید و متوجه شد. در حالت کلی میشود گفت گوینده می‌گوید که وقتی طرف مقابل تقلب کرد، او  را دید و متوجه شد.

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤ بازدید

جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه  استفاده کرد  even when she was knee _high to a grasshopper,   

١ ماه پیش
١ رأی

این عبارت یک اصطلاح عامیانه و اصطلاح تصویری است که به معنای «وقتی که او خیلی کوچک بود» یا «وقتی که او بچه بود» استفاده می‌شود.  یعنی «قدش به زانوی یک ملخ نمی‌رسید» — یعنی زمانی که خیلی کوتاه و کوچک( کودک یا خردسال) بود.

١ ماه پیش