پاسخهای QS (٥٨)
معنی اصطلاح زیر چی میشه Make a tit out of oneself
کار ناشیانه و خجالت آوری انجام دادن مخصوصا در برابر دیگران. این اصطلاح بیشتر در بریتانیا استفاده میشه.
Data guides به سازوکار و نحوه استفاده از اطلاعات کاربران اشاره دارد که طی آن کاربران باید بدانند که کدام یک از اطلاعات کاربری آنها جمع آوری میشود و از این اطلاعات در کجا و به چه نحو استفاده میشود.Data guardians به تمام تمهیدات و ملاحظات و اقداماتی گفته میشود که برای محافظت و جلوگیری از درز اطلاعات کاربران انجام میشود.
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
قید زمان once در اینجا معنی "یک زمانی" درگذشته میدهد. Touted هم معنی "تحسین شده،ستایش شده،تمجیدشده" میدهد. اگر بخواهید صفت مرکب فوق را تحت اللفظی ترجمه کنید میشود:"یک زمانی ستایش شده/تحسین شده" یا " ...
بی نهایت(infinity) تقسیم بر بی نهایت کجا در عالم ظاهر هست؟چی کاربردی دارد؟
در واقع هیچ بینهایتی در عالم ظاهر وجود ندارد.هرچیز هرچقدر هم بی شمار باشد بازهم نهایتی خواهد داشت.تمام قطرات بارانی که از اول تا انتهای دنیا باریده اند، تمام سلولهای موجودات کره زمین، تمامی ستارگان و ...
How it skips a generation like that معنیش چی هست
این اصطلاح به خصوصیات رفتاری،فردی،جسمانی،مزاجی و خُلقی اشاره میکنه که در یک فرد و نوه اش مشترکا به چشم میخوره اما در واسط بین آن دو(یعنی پدر یا مادر نوه) به ندرت دیده میشه
این جمله تعریف کدوم کلمه اس؟ A unit of scoring in a game or competition
در مسابقات ورزشی یا رقابتهای تلویزیونی به هر واحد امتیاز دهی unit of scoring گفته میشه و این با واژه point فرق میکنه چون وقتی از عبارت unit of scoring استفاده میشه منظور اعداد و ارقام و امتیازات مختل ...
واژه سیدین به چه معناست ؟
سیِّدَین (sayyedain)است که صیغه مثنی هست به معنی "دو آقا". وجمع سید میشود سادات. چون اینجا بصورت منادا آمده است(یعنی مورد خطاب واقع شده)پس در نتیجه اِعراب آن منصوب میشود:"سیّدَین" اما اگر مثلا نقش فاعلی داشت به صورت مرفوع میامد:"سیدان"
لطفا این جمله رو معنی کنید: If you take man-made words seriously, you will undoubtedly go astray
اگر دنبال گفته ها و نوشته های انسانها بیفتید، بدون شک به بیراهه خواهید رفت(گمراه خواهید گشت)
به نظر شما برای یادگیری بهتر زبان انگلیسی سمت لهجه بریتیش بریم بهتره یا امریکن؟
به نظر بنده این کاملا برمیگردد به علاقه شما.یعنی ببینید به کدام لهجه بیشتر کشش و علاقه دارید و شنیدن کدام لهجه در گوش و ادراک شما خوش آواتر است،همان لهجه را انتخاب و پیگیری کنید. در این زمینه صلاح و ...
اونی که تو مسابقات قهرمان نمیشه چی بهش میگن؟ "ناکام" "بازنده" تمام کلمات نه. ولی اگه یک کلمه حالت وصفی داشته باشه یا نقش صفت رو داشته باشه حتما متضاد هم خواهد داشت. مثل قهرمان که صفت هست
مفهوم کنایی شعر خیام چیه ؟ دنیا دیدی و هرچه دیدی هیچ است و آن نیز که گفتی و شنیدی هیچ است سرتاسرِ آفاق دویدی هیچ است و آن نیز که در خانه خزیدی هیچ است
هیچ است........
معادل فارسی "A penny for your thoughts." چی میشه ؟
"به چی فکر میکنی؟" "چی فکرتو مشغول کرده؟" بیشتر در مواقعی بکار میره که مخاطب برای مدتی ساکت ومغموم بوده
ترجمه اسم رانمیخواهم میخواهم معنی اسم رابه فارسی بدانم
Maggie (مگی ) مخف اسم Margaret است که ریشه لاتین دارد و به معنی "مروارید" است
تمام افراد دنیا میدانند روزی خواهند مرد و پس از مرگ هیچ چیزی باخودنخواهند برد. اما تا لحظه ی آخر سعی در کسب مال دنیا دارند؟
you don't necessarily believe in what is true, you would rather believe in what you feel comfortable with
illegal بر چیزی دلالت دارد که برخلاف قوانین مصوب و وضع شده است. اما illicit معنی گسترده تری دارد یعنی هم شامل موارد خلاف قانون مصوبه میشود و هم شامل ناهنجاریهایی است که برخلاف عرف و ارزشهای اجتماعی می باشد.
لولو کلمه خوبی است اما به متنی رسمی نمینشیند.
به نظر اینجانب "لولوخورخوره" از "لولو" رسمی تر است و میتوان آنرا در متون رسمی بکار برد. برخی اساتید هم "هراسه" را پیشنهاد داده اند که اندکی نامانوس مینماید. ابداعی هم اینجانب شخصا دارم برای برگردان رسمی و ادبی این واژه که خودم هم مرددم که مورد قبول واقع شود: "ترسانک"
معنی often-sold در کتاب ۱۱۰۰ واژه ضروری انگلیسی چیه؟
یعنی چیزی که معمولا فروخته میشه. کالا یا خدماتی که در یک مکانی جزء موارد در دسترس و معمول و موجوده.
Don't get your tail stepped on معنی این جمله چی میشه
معنی این اصطلاح: on someone's tail "دنبال کردن و تعقیب کسی یا چیزی با فاصله نزدیک" می باشد. که باتوجه به این، معنی عبارت شما این میشود: "نگذار کسی بهت برسه( نزدیک بشه)" یا "اجازه نده بهت برسند"
فرار بی فایده ست. فرار گزینه مناسبی نیست. یا اداره کردن(این نحوه اداره کردن) مطلوب نیست.
کلمهی "درندهخویان" به انگلیسی چی میشه؟
Brutal Crual Vicious Savage Bloodthirsty Barbarous Wild Ferocious برای صیغه جمع شدن کافیه که به انتهای همه "s" یا "es" اضافه کنید.
معادل انگلیسی "پارسال دوست امسال آشنا" چی میشه ؟
Long time no see
با اضافه کردن over به watch یک فعل مرکب ساخته میشود که معنی و مفهوم را تشدید میکند. مثلا: To watch the children یعنی: تماشا کردن بچه ها تا نهایتش تحت نظر گرفتن آنها . اما To watch over the children یعنی: پاییدن و مراقبت و حراست از بچه ها
از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم
Since the old days Since the other days Since the good old days From once upon a time till now
تو دیکشنری هم معنی زده ولی معلممون گفت فرق دارن ولی فرقشو نفهمیدم 💔 situation ircumstanes
منظور از Situation شرایط و چگونگی هر چیز بطور انتزاعی و مستقل است. اما منظور از circumstance مجموعه شرایط و حالاتی است که میتواند بر چیز دیگر تاثیر بگذارد.
جایگزین فارسی برای اصطلاح انگلیسی "Kick the bucket"
مردن نیست شدن فنا شدن
They were Inclined to believe that they would be successful in life if they worked hard.
آنها قانع شده اند یا آنها ترغیب شده اند یا آنها سوق داده شده اند به اینکه اگر در زندگی سخت کار کنند(کوشش کنند) به موفقیت دست پیدا خواهند کرد(موفق خواهندشد)
Now you’ve gone and got your hands on me
Get/lay your hands on someone "شخص خطاکاری را گرفتن و تنبیه کردن" معنی جمله شما این میشود: اکنون تو رفته ای و (با رفتنت) مرا تنبیه کرده ای.
در مورد چه چیز صحبت می کنی/می کنید؟ گاهی وقتهاهم در خطاب به کس دیگر به نشانه اعتراض یا عدم موافقت بکار میرود.
هردو از نظر گرامری صحیح هستن. اما از نظر معنی و مفهوم تفاوت دارن. a few یعنی حداقل چند سوالی برای پرسیدن دارید مثلا حدود هفت/هشت/نه few یعنی خیلی خیلی کم درحد یکی دوتا، نه بیشتر. یا احتمالا هم شاید هیچ سوالی نداشته باشید ولی الان با اطمینان نمیتونید اینو بگید.
در زبان انگلیسی هیچ حالت و علامتی وجود نداره که شما بتونید تلفظ صحیح این واژه رو برسونید،چون اصولا این آوا(ء) در زبان انگلیسی وجود نداره.شما فقط میتونید اونو نزدیک کنید به تلفظ درست M@WAA یا MaWAA یا Ma-WAA حتما از W استفاده کنید نه از V
تقریب یه نقطه بیشتر داره.
ترجمه ی جمله "All is fair in love" یا حدقل منظور جمله.. یا شاید یه اصطلاح باشه نمیدونم..
این اصطلاح برای توصیف موقعیتی استفاده می شه که در آن افراد از قوانین معمول رفتاری پیروی نمی کنند و کارهایی را انجام میدن که معمولاً منصفانه تلقی نمیشه.
احتمالا پسوند دامنه اینترنتی american samoa باشه. سم Arsenic هم مخففش as هست.
در انگلیسی واژه یا اصطلاحی به عنوان sleepy bones که معنی خاصی بده وجود نداره. Sleepy bones اسم یه جعبه بازی عروسکی مخصوص بچه هاست که شامل یک عروسک و متعلقاتش مثل کیف،لباس و وسائل زندگی و بقیه چیزاست.
اگر بخوایم جملهAll the better to see you with رو کلمه به کلمه ترجمه کنیم چی میشه؟
مشکل اینه که نمیشه اینو تحت الفظی ترجمه کرد بلکه مفهومی ترجمه میشه. در واقع شما انگشت گذاشتین رو بزرگترین نقطه ضعف زبان انگلیسی که یکی از بی قاعده ترین زبانهای دنیاست. اینو به عنوان کسی میگم که ...
that night, Bailey went on a bear hunt and told ghost stories.
تو این جمله on به تنهایی هیچ نقشی نداره بلکه با فعل went(ازریشه go) یک فعل مرکب تشکیل شده معنیش میشه: ادامه دادن پی گرفتن پرداختن به مشغول شدن به
مو بیشتر به عوامل داخلی حساسه تا عوامل خارجی مثل شامپو یا نظافت و غیره. وقتی رو یه شامپو نوشته حاوی ویتامین فلان و فلان، بیشتر به جوک میمونه.تمام ویتامینای دنیا رو بریز رو سرت،به چه دردی میخوره؟ ...
میخواستم بدونم وقتی May رو به فارسی ترجمه می کنیم مینویسیم ماه مِه . حالا توی تلفظ کلمه فارسی مِه "ه" تلفظ میشه یا میخونیمش مِ؟؟
تلفظش هم به شکل me درسته و هم meh وهم mei به اینخاطر تو فارسی میگن "ماه مه" چون این تلفظ فرانسویشه. مثل ماه ژانویه که میگیم. یا ژوئن و ژولای. قبل از جنگ جهانی دوم زبان فرانسه زبان رسمی دنیا بود، به همین دلیل بسیاری از تلفظها از اونموقع مونده.مثل: مرسی، Hهاش،Y ایگرگ و تلفظ نام کشورهای جهان که در ایران و خیلی کشورها هنوز هم تلفظ فرانسویش استفاده میشه.
نقریبا ممیدونم ییعنی چی وولی هنوز ششک ددارم چچون ههذ ججا ییک چیزی معنی. میکنه
معنی عامش میشه: شکرگزاری و سپاسگزاری نعمتها در برابر خدا. و همچنین به یه مراسم سالانه هم اطلاق میشه که بیشتر در امریکای شمالی مرسوم هست که خانوادهها جمع میشن و ضمن گرفتن ضیافت، مراسم شکرگزاری رو هم بجا میارن.
درود، با توجه به متن، قطعا نمیشه otherwise وگرنه یا درغیر اینصورت معنی کرد. چطور میتونیم معنیش کنیم؟ These adaptations make these animals difficult or impossible for a predator to identify or even notice, and so these otherwise defenseless creatures are ove
معنی otherwise تو این مطلب میشه: از لحاظ دیگر از جهات دیگر