پیشنهادهای پر (٤٠)
?with rapunzel didnt go quite as i had hope = با راپونزل نسبتا ( تا اندازه ای ) پیش نرفت که امید داشتم. ( گفتگویی که با هم داشتن )
yo do recall my last conversation = تو یادته در آخرین گفتگوی من recall=یادته, به یاد میاری
Got a beautiful breeze blowing through = نسیم زیبایی در میان ( لابه لای ) موهایم می وزد. through=در میان, لابه لای, در بین
Got a beautiful breeze blowing through = نسیم زیبایی در میان موهایم می وزد blowing=می وزد
Got a beautiful breeze blowing through = نسیم زیبایی در میان موهایم می وزد. breeze =نسیم
I got a mystery to solve and excitement to spare = معمایی دارم که حلش بکنم و هیجان را رها کنم.
Not to be critical, but can you actually ؟focus on the "unseating her" plan نمی خوام انتقاد کنما، ولی راستش می تونی روی نقشۀ سرنگون کردنش تمرکز کنی؟
Not to be critical, but can you actually ؟focus on the "unseating her" plan نمی خوام انتقاد کنما، ولی راستش می تونی روی نقشۀ سرنگون کردنش تمرکز کنی؟
The nobles, the military, the Church, rich merchants. اشراف زاده ها، ارتش . کلیسا، تجار پولدار
but my love is strong and my instinct to protect clearly sharp. ولی عشق من قویه . و غریزه ام برای محافظت ازش مشخصاً شدیده
And once it was an acceptable jape, یه زمان جوک قابل قبولی محسوب می شد.
We must still un - throne her, my point. اصل مطلب من اینه که باید ما از حکومت برکنارش کنیم.
I thought Paul might be worried by her agitation گفتم شاید پاول از هیجان کاترین نگران شه.
تمشک
Pineapple. At first lick, that sweet sharp taste آناناس اولین بار که زبون می زنی مزه ی شیرین و تندی می ده.
Get 'em off! برشون دار ( از روی من )
The hotel is looking off the hook. هتل نگاه ها رو به سمت خودش می کشونه =جذب می کنه.
you'll pay for that. تو نتیجه ی کار خوبت رو می بینی. =جبرانش می کنم= ( به قول خودمون ) از خجالتت در میام "Well, you get what you pay for. " خوبه, تو ...
He always bringing it full tilt. او همیشه تو رسدن خییییلی سریعه. full tilt=بیشترین سرعت ممکن
You're looking skinny, too. همچنین , به نظر لاغر میای
He always bringing it full tilt. او همیشه تو رسیدن خیلی سریعه. bring=رسیدن
Okay, you win. Hold this bacon. خب، تو بردی این گوشت خوک رو نگه دار
Missed me. ! خطا رفت=بهم نخورد
Never gets old. هیچوقت قدیمی نمی شه.
Who pinched me? کی منو نیشگون گرفت. Guilty. You're irresistible. گناهکار . تو وسوسه انگیز هستی.
Who pinched me? کی منو نیشگون گرفت ؟ pinch= نیشگون
Hey, Drac, buddy, what's going on with your cape there? هی دراک، چه بلایی سر شنلت اومده ؟
Still traveling by mail, Mr. Cheapo, huh? هنوزم با پست مسافرت میری آقای خسیس ، آره ؟ stingy=cheapo=خسیس
Always great to be out of the shadows for a couple days. همیشه خوبه بودن بیرون از سایه ها ( بیرون اومدن از جایی که پنهان شدن منظورشه ) =یا بیرون او ...
It's okay. We all get stomach aches, Mr. Bigfoot. مشکلی نیست . هممون دل درد می گیریم. اقای پاگنده
خواندن کامیک ( کتابی مصور )
There is a clogged toilet in room 348. اتاق 348 توالتش ( دستشویش ) مسدود و گرفته شده.
all leading to my daughter's birthday extravaganza tomorrow. همه ی اینا منجر به جشن پرزرق و برق و باشکوه فردا می شه.
Take an itinerary. بروشور و برنامه سفر رو بگیرید
Yeah, it's a mess back there. اره, اون پشت آشفته بازاره.
She does send the Empress into an unravel او داره امپرس را از مسیرش خارج و منحرف می کنه=باعث نابودیش می شه
Mm, you did well not to have your head rolling down a hill مم, تو هم خوب عمل کردی که سرت رو به باد ندادی. ( سرت قل نخورده پایین از تپه )
پرفسور برجسته و ممتاز
you told the Emperor, thereby scuppering all the plans تو به امپراطور گفتی بنابراین همه ی نقشه های رو بهم زدی.
Do not prod the lioness با دم شیر بازی نکن