ترجمههای Marjan🪸🫧 (١٨٧)
چرا وقتی خوده گوگل یا ترگمان ، ترجمه ی درست رو نوشته باز جمله رو ترجمه میکنید !
معلم قلب انسان را به پمپ تشبیه کرد.
آن شوخی موجب خنده ی تعدادی از جمعیت شد . ( هنگام ترجمه کردن، روان بودن ترجمه مهمه نه کلمه به کلمه ترجمه کردن )
عضلاتش به خاطر کشش ( فشار ) گرفتند ( منفبض شدن ) .
روزی می آید که به خاطر از دست دادن چنین فرصت خوبی افسوس میخوری.
برای Lallyمتمرکز کردن ( جلب ) همه ی توجه ها به خودش, مثل آب خوردن بود . ( آسان بود )
عاقلان را یک اشارت بس بود . عاقل را اشارتی بس است
پلیس با دستبند ، مجرم را بازداشت کرد
او ساعت های زیادی به آن موضوع فکر کرد.
چرا داری به سخنان نسنجیده ی مجری ( تلوزیون ) گوش میدی؟
به نظر می رسد کم رویی در بزرگسالی به وضوح بازتابی از تجربیات یک فرد در دوران کودکی باشد.
( زندانی ) فراری متعهد شد که دوباره سعی نکند که فرار کند.
شواهدی وجود دارد که نشان می دهد استعداد ( پیش زمینه ی ) ابتلا به آسم در خانواده ها موروثی است.
هرکدام از آنها در حوزه ی کاری مربوط به خود برتر هستند.
کودکان به راهنمایی والدین خود متکی هستند . یا : کودکان از والدین خود توقع راهنمایی دارند.
فهمیدند بیمار در نفس کشیدن مشکل دارد. ( مجهول )
باید با از دست دادن او کنار بیایم ( سازگار شوم، تطبیق پیدا کنم )
از او به خاطر از خود گذشتگی و فداکاری اش نسبت به فقرا یاد خواهد شد .
او سخنرانی اش را متناسب با مخاطبان جوان کرد.
جوانان دستگاه های الکترونیکی بیشتری را نسبت به گذشته خریداری میکنند.
کارگران کارخانه به مدت چهل سال ( سخت و مداوم ) کار کردند.
من دوستی را بر پول محترم تر میشمارم ( ارزشمند تر میدانم )
او آن زمان نابالغ ( نا پخته ) بود و نمیتوانست احساساتش را کنترل کند.
عدم بهداشت ( یک ) عامل بیماری است .
وقتی بد رفتاری میکرد ، پدرش با کمربند او را میزد.
ساعت ۶بعد از یک روز پرمشغله جانم به لب میرسد. ( صبرم تمام میشود )
آقای محمد درست ترجمه کردن. فعل intrigue به معنی فتنه و توطئه بافتن هست
خستگی فلز هم درسته ( توی رشته ی عمران استفاده میشه ، وقتی که فلزی زیاد خم بشه اصطلاحا خسته میشه ( خستگی فلز ) و مقاومتش کم میشه )
در اینجا up برای packing هست نه gear . و gear اینجا نقشش اسم هست به معنی ابزار و وسایل.
این مقاله ی ( در ) روزنامه با بحثی که امروز صبح داشتیم ، مصداق دارد.
دستور داده شد که ترافیک به راه دیگری منحرف شود . ( مجهول )
این اسناد دسته بندی ( محرمانه ) شده اند و بدون مجوز خاص نمیتوانند قابل دسترسی باشند. ( قابل دسترسی نیستند )
رینگ :میدان ( تهاجم فرهنگی ) 😂
آقای تیمور درست ترجمه کردن. touchدر اینجا به معنی اشاره کردن، پرداختن ( به موضوعی ) هست
اون پنج دلار از من تیغید. ( خودمانی - با زرنگی یا التماس و غیره ) به دست آوردن، تیغ زدن، کلاشی کردن