پرسشهای سید ابوالفضل حسینی لواسانی (٤٧)
وقتی بازپرداخت بدهی به روش اقساط بدون پیشپرداخت اولیه باشد، «از دم قسط» نامیده میشود.
یک واژه انگلیسی که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.
منظور از غربگداها اشخاصی هستند که در مقابل غربیها رویکرد خودتحقیری دارند و برای دریافت جلب نظر آنها عزت کشور خود را میفروشند.
معنای توضیحی Bambi-eyed «چشمان معصوم مثل آهو» است.
واژه well-written یعنی «بهخوبی نوشتهشده» اما ترجیحاً واژهای فارسی پیشنهاد دهید که مختصر و مفید باشد.
پیشنهاد من «فلانی این را گفته، بهمانی آن را گفته» است. اگر پیشنهاد بهتری دارید لطفاً بنویسید.
معنای توضیحی long-promised یعنی «آنچه از گذشته دور به آن وعده داده شده است».
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
عبارت «آقایی دلار» به موضوع اقتصاد بینالمللی مربوط میشود.
خویشروایی بهمعنای خود را برای کاری روا و مجاز دانستن است.
واژه coke-fuelled بهمعنای تحت تأثیر کوکائین است.
معنای توضیحی عبارت all-enveloping «ایجاد پوشش کامل» و «چیزی را کامل احاطه کردن» است.
در علم هوش مصنوعی رشته یادگیری ماشین، عبارت human-in-the-loop به معنای کمک به رایانه برای تصمیمگیری درست هنگام ایجاد مدل رایانهای است.
واژه data-rich با رشته علوم رایانه مرتبط است.
واژه least-stringent مربوط به انگلیسی عمومی است.
به فرآیند استخراج دادهها از تارنماها (وبسایتها) web scraping گفته میشود. بهمنظور پاسداشت زبان فارسی، مطلوب است یک معنای کاملاً فارسی برای web scraping ابداع شود.
واژه truth-teller در حوزه واژهنامه موضوعی مطبوعات است.
گلنزن شخصی است که فرصت طلایی گل زدن را از دست میدهد.
واژه centuries-long با رشته تاریخ مرتبط است.
واژه technology-shy مربوط به انگلیسی عمومی است.
واژه neurowar مربوط به رشته علوم سیاسی و نظامی است.
مردمدار واژهای فارسی است که با فرهنگ ایران بسیار تناسب دارد. آیا واژه مردمدار به همین معنا در ادبیات انگلیسی نیز وجود دارد؟
By in Front-of-the-Meter (FTM) assets, we typically mean assets that are directly connected to the distribution network , including batteries and any type of controllable generation, such as gas-fired peaking plants.
عبارت development-cum-embezzlement بهمعنای ایجاد توسعه اقتصادی همراه با اختلاس منابع است.
وقتی دو گزاره همزمان بدون نقض یکدیگر قابل جمع باشند، به آنها میگویند mutually inclusive.
واژه culture-bound به موضوعات فرهنگی مرتبط است.
Brand Israel یک کارزار روابط عمومی (از نوع جنگ نرم) است که توسط دولت اسرائیل برای بهبود تصویر رژیم اسرائیل اجرا میکند. هدف از این کارزار، تثبیت تصویر اسرائیل به عنوان یک جامعه جهانی، مترقی، غربی و مردمسالارانه است که در تقابل با کشورهای اسلامی سرکوبگر اطرافش است.
صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بهعنوان شرور یاد شده است».
صفت مرکُب intellect-possessing بهمعنای شخص خرمند دارای قوّه تعقّل و تدبّر است.
واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار میرود که کار تخصصی خود را میشناسد و آن را به درستی انجام میدهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار میرود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روشهایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.
واژه neuroweapon مربوط به رشته علوم سیاسی، و علوم نظامی، و علوم روانشناختی است.
صفت مرکُب once-vilified یعنی «شخص یا موضوعی که روزی از آن به بدی نام میشد».
Again, this is just one more in-our-face reminder of who rules our planet. The Zionist Rothschild City of London moneychangers have been granted supreme power by Satan to rule over this earthly devil’s dominion, through follow-the-money, usury debt-theft control system, and are not about to let anyone or anything stop them from plunging humanity right off their Armageddon depopulation cliff.
troll-factory سازمانی است که به منظور انتشار تعداد زیادی پیام یا اظهارنظر در اینترنت ایجاد شده است، که اغلب به نظر میرسد از سوی افرادی است که واقعا وجود ندارند، و هدف آنها ایجاد مشکل، تأثیرگذاری بر دیدگاههای سیاسی و غیره است.
عبارت معنای brand promise به «وعده نماد تجاری» و «قول نماد تجاری» ترجمه شده است. لطفاً این دو عبارت را پیشنهاد ندهید و یک عبارت جدید و خلاقانه پیشنهاد کنید.
militarily-relevant یعنی موضوعی که کاربرد مستقیم در حوزه نظامی داشته باشد و بتوان از آن در عملیات های نظامی استفاده کرد.
محرومیتزایی به معنای ایجاد محرومیت در اقشار متوسط جامعه با هدف حفظ انحصار ثروت در اختیار معدودی ثروتمندان است.
واژه bullish forecaster با بازارهای مالی و سهام مرتبط است.
منزهبودگی بهمعنای منزه بودن کلام از تعلقات مادی است. کلام وحی دارای ویژگی منزهبودگی است و ترجمه آن باید طبق این ویژگی انجام شود زیرا خالق آن خدا است و فراتر از مخلوقاتش است.
واژهmachine-ready مربوط به رشته علوم رایانه است.