پرسشهای سید ابوالفضل حسینی لواسانی (٤٧)
واژه well-written یعنی «بهخوبی نوشتهشده» اما ترجیحاً واژهای فارسی پیشنهاد دهید که مختصر و مفید باشد.
معنای توضیحی long-promised یعنی «آنچه از گذشته دور به آن وعده داده شده است».
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
پیشنهاد من «فلانی این را گفته، بهمانی آن را گفته» است. اگر پیشنهاد بهتری دارید لطفاً بنویسید.
خویشروایی بهمعنای خود را برای کاری روا و مجاز دانستن است.
معنای توضیحی عبارت all-enveloping «ایجاد پوشش کامل» و «چیزی را کامل احاطه کردن» است.
واژه coke-fuelled بهمعنای تحت تأثیر کوکائین است.
همه ما ظرفهایی نامرئی داریم. وقتی جملههایی مثبت میگوییم یا کارهایی مثبت انجام میدهیم ظرف خود و دیگران را پُر میکنیم.
عبارت معنای brand promise به «وعده نماد تجاری» و «قول نماد تجاری» ترجمه شده است. لطفاً این دو عبارت را پیشنهاد ندهید و یک عبارت جدید و خلاقانه پیشنهاد کنید.
صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بهعنوان شرور یاد شده است».
واژه fast-evolving یعنی «بهسرعت در حال تحول» اما ترجیحاً واژهای فارسی که کوتاهتر، مختصر، و مفید باشد مطلوب است.
militarily-relevant یعنی موضوعی که کاربرد مستقیم در حوزه نظامی داشته باشد و بتوان از آن در عملیات های نظامی استفاده کرد.
وقتی دو گزاره همزمان بدون نقض یکدیگر قابل جمع باشند، به آنها میگویند mutually inclusive.
اینکه گفته میشود مثلاً نانواجماعت چنین است، یعنی قشر یا صنف نانواها از میان سایر اقشار یا اصناف جامعه فلان خصوصیتی را دارند. مثالهای دیگر این عبارت عالمجماعت، برادرجماعت، و دلالجماعت هستند. پرسش ...
عبارت «آقایی دلار» به موضوع اقتصاد بینالمللی مربوط میشود.
واژه technology-shy مربوط به انگلیسی عمومی است.
یک واژه انگلیسی که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.
محرومیتزایی به معنای ایجاد محرومیت در اقشار متوسط جامعه با هدف حفظ انحصار ثروت در اختیار معدودی ثروتمندان است.
واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار میرود که کار تخصصی خود را میشناسد و آن را به درستی انجام میدهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار میرود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روشهایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.
گلنزن شخصی است که فرصت طلایی گل زدن را از دست میدهد.
مردمدار واژهای فارسی است که با فرهنگ ایران بسیار تناسب دارد. آیا واژه مردمدار به همین معنا در ادبیات انگلیسی نیز وجود دارد؟
منزهبودگی بهمعنای منزه بودن کلام از تعلقات مادی است. کلام وحی دارای ویژگی منزهبودگی است و ترجمه آن باید طبق این ویژگی انجام شود زیرا خالق آن خدا است و فراتر از مخلوقاتش است.
به فرآیند استخراج دادهها از تارنماها (وبسایتها) web scraping گفته میشود. بهمنظور پاسداشت زبان فارسی، مطلوب است یک معنای کاملاً فارسی برای web scraping ابداع شود.
واژه least-stringent مربوط به انگلیسی عمومی است.
وقتی بازپرداخت بدهی به روش اقساط بدون پیشپرداخت اولیه باشد، «از دم قسط» نامیده میشود.
واژه bullish forecaster با بازارهای مالی و سهام مرتبط است.
واژه truth-teller در حوزه واژهنامه موضوعی مطبوعات است.
واژه neuroweapon مربوط به رشته علوم سیاسی، و علوم نظامی، و علوم روانشناختی است.
واژه neurowar مربوط به رشته علوم سیاسی و نظامی است.
By in Front-of-the-Meter (FTM) assets, we typically mean assets that are directly connected to the distribution network , including batteries and any type of controllable generation, such as gas-fired peaking plants.
واژهmachine-ready مربوط به رشته علوم رایانه است.
واژه culture-bound به موضوعات فرهنگی مرتبط است.
واژه data-rich با رشته علوم رایانه مرتبط است.
واژه centuries-long با رشته تاریخ مرتبط است.
منظور از غربگداها اشخاصی هستند که در مقابل غربیها رویکرد خودتحقیری دارند و برای دریافت جلب نظر آنها عزت کشور خود را میفروشند.
عبارت grandfather clause را تبصره استثناء ترجمه کردهاند که از نظر معنایی درست است، اما نیاز به ترجمهای است که ضمن صحت معنایی، شباهت و قرابت ظاهری یا نزدیک با عبارت نیز داشته باشد، اما زیادی تحتاللفظی مثل «تبصره پدربزرگ» هم نباشد.
عبارت development-cum-embezzlement بهمعنای ایجاد توسعه اقتصادی همراه با اختلاس منابع است.
Again, this is just one more in-our-face reminder of who rules our planet. The Zionist Rothschild City of London moneychangers have been granted supreme power by Satan to rule over this earthly devil’s dominion, through follow-the-money, usury debt-theft control system, and are not about to let anyone or anything stop them from plunging humanity right off their Armageddon depopulation cliff.
در علم هوش مصنوعی رشته یادگیری ماشین، عبارت human-in-the-loop به معنای کمک به رایانه برای تصمیمگیری درست هنگام ایجاد مدل رایانهای است.
troll-factory سازمانی است که به منظور انتشار تعداد زیادی پیام یا اظهارنظر در اینترنت ایجاد شده است، که اغلب به نظر میرسد از سوی افرادی است که واقعا وجود ندارند، و هدف آنها ایجاد مشکل، تأثیرگذاری بر دیدگاههای سیاسی و غیره است.