پیشنهادهای محمدرضا مرادی پور (٢٥٨)
coke, fries and burger , نوشابه، سیب زمینی سرخ شده و همبرگر، فست فوود محبوب آمریکایی ها
البته دوتا اصطلاح دیگه هستن مخصوص بریتیش، to play truant, skive
جیم زدن از کلاس، کلاس رو پیچوندن، ( البته کمی قدیمیه ) مترادف، ditch a class, cut class وskip a class هستش، این اصطلاح آخری مخصوص بریتیش بقیه امریکن ...
گندزدن، سوتی دادن، صدمه دیدن، مترادف، blow sth, هست
توی آمریکا خیلی ازش استفاده میکنن، موقع دعواکردن یکی از طرفین به اون یکی میگه sue me یعنی ازم شکایت کن، منظورش اینه که واسه دعواکردن ازت معذرت خواهی ...
البته دوستان یه اصطلاح دیگه هست jump in the queue که مخصوص لهجه بریتیش و دقیقا معادل caught in the line هست که دومی آمریکن هستش
دوستان یه اصطلاح قشنگ دارن، caught in line, خیلی کاربردیه، مثلا شما توی صف وایسادین و یکی میاد بی ادبانه caught in line میکنه، یعنی خودش رو میندازه ج ...
I have kittens : دلم مثل سیر و سرکه میجوشه
اون طرف ( اونورِ ) خیابون
به هرحال، راستی، بگذریم
دوستان غیر از تمامی معانی که گفته شد عبارت shine someone که خیلی عامیانه س توی کتابstreet talk2 اومده یعنی، محل نذاشتن، تحویل نگرفتن، مترادف blow som ...
قال گذاشتن ( معشوق ) ، کات کردن،
به مین خاطر
محل دفن زباله، آشغال دونی
گند زدن، افتضاح به بار آوردن
آبروریزی کردن
دوستان خود laundry, دوتا معنی داره. رخت و لباس های کثیف، خشکشویی، حالا do the laundry یعنی همه این مراحل رو انجام دادن، متاسفانه توی فارسی معادل دقیق ...
بهبود یافتن ( بعدِ بیماری )
یا حتی، big gun, big wheel
توی لهجه بریتیش یعنی مهم و بانفوذ، کله گنده، معادل دقیق آمریکنش میشه big shot, big cheese
دوستان hippo یعنی اسب آبی و بدون شاخه ولی rhino یعنی کرگدن و شاخ داره
راهی دیگه
دوستان خود dozen یعنی دوجین، دوازده، ولی اگه dozens of باشه یعنی، ده ها، البته به صد و هزار نمیرسه، توی عامیانه هم a dozen یعنی a lot of
دوستان خود کلمه notion در حالت مفرد یعنی، تصور، عقیده ایده، ادراک، ولی اگه جمع notions باشه توی آمریکن یعنی وسایل خیاطی، مثل نخ و سوزن و قیچی
انتخاب کردن
نوعی پرنده آبی رنگ آمریکای شمالی
شورت خیلی کوتاه، مایو
افشاگر، برملا کننده،
سرِ کیسه رو شُل کردن، دست توی جیب مبارک کردن ( علیرغم میل باطنی )
کوره شانس ( شانس کوچولو )
درخت نشان
در اصل یعنی قمبلِ باسن، ولی در اصطلاح اسلنگ یعنی روشنفکر، آگاه
کشته مرده ی کسی بودن، با for میاد
کپل، keester, یا keister
توی بدبختی و فلاکت بودن، بیچاره شدن
آدم کله گنده و بانفوذ، مترادفش میشه big shot
باطنی
ظاهری
اصلی، ریشه ای، واقعی
شناساندن، معرفی کردن، نام بردن
عشق و حال کردن، صفا سیتی رفتن، دوستان دوتا مترادف خیلی عامیانه داره، 1 to have a ball, 2 to have a blast البته یه مترادف دیگه داره که خیلی عامیانه ...
دَری وَری ( چرت ) نگو
دلقک بازی ( مسخره بازی ) بسه
درجا بال زدن
برید کنار، دارم رَد میشم، راه رو باز کنید
دمق و درب و داغون، پوکیده
دوستان یکی از معنی های جالبش، گودی دورِ چشم
آبروی کسی رو بردن
دوستان غیراز تمام معانی که گفتین یه معنی خیلی عامیانه هم میده، البته عذرخواهی میکنم به معنی تلمبه زدن هم هست یا همون تقه زدن
تقریبا همون دانشگاه البته توی لهجه آمریکن، توی بریتیش میگن university