پاسخهای ج.عمادی (٢١٠)
".............She was on cloud nine after " یعنی چی؟
سلام. یعنی «شدیداً خوشحال شدن»، خیلی خیلی خوشحال شدن، از خوشحالی پر کشیدن؛ حالا ترجمه جمله شما به بعد از after وابسته هستش؛ اما در مجموع جمله شما یعنی: « او بعد از ... خیلی خیلی خوشحال شد.»
مایندست چیست؟ مایندست چگونه شکل میگیرد؟ عوامل تاثیر گذار بر مایندست چیست؟ اجزای تشکیل دهنده مایندست چیست؟
سلام. مایندست در حقیقت،«ساخت ذهنی»، «شاکله ذهنی» ، «ذهن شکل یافته» هر آدمی هستش که در طول زندگیش بر اثر عوامل متعددی که دوستان قبلی هم اشاره کردند، برساخته شده. طرز فکر هرکسی نسبت به چیزی، ...
Although my little daughter hates the school dress code, she knows she must ......... by it.
سلام. سومی؛ یعنی فعل abide by یعنی باید «باید بپیذیره/ باید قبول کنه و اطاعت کنه/...
اصطلاح "Turn away 'cause I need you more" به چه معناست ؟
این اصطلاح نیست. یه جمله عادّی هستش. حتما قبل و بعدی داره که به ترجمه درست کمک میکنه. فعلا این جمله به این معنیه: turn away: یعنی «برگرد/روتو برگردون/... cause (because) I need you more: یعنی «چون من تو رو بیشتر نیاز دارم/ چون من به تو محتاجترم/ ...
آیا آرزوش برآورده شد یا به حقیت پیوست میشه he wish was cometrue و آیا wish اس سوم شخص میگیره
سلام. یکی از ترجمه های جمله شما اینه: His dream came true هر فعل اصلی ای، از جمله wish در سوم شخص «اس» می گیره.
در آیه 286 سوره بقره، مفهوم تکلیف الهی بر اساس توانایی انسان چگونه مطرح شده و چه پیامی برای زندگی روزمره دارد؟
سلام. این آیه جنبه های مهمی از تکلیف و احکام رو بیان میکنه. 1-رابطه مستقیمی بین میزان تکلیف و قدرت و وسع انسان وجود داره. لذا، این یک قاعده اصلی هستش که در همه احکام رعایت میشه. 2- خداو ...
این شعر "هم منتظر حادثه هم فکر خطر باش " افتاده تو ذهنم میشه بقیشو بگید یا بگید کیه شاعرش پیداش کنم
سلام. گر همسفر عشق شد مرد سفر باش - هم منتظر... اردلان سرافراز
اصطلاح "Take you somewhere" در چه مواقعی باید استفاده بشه ؟
سلام. معنی اش اینکه کسی رو جایی ببری و همراهیش کنی. (مخصوصا جایی که قراره براش خرج کنی و یا کاری براش کنی یا به اصطلاح ما، به حساب یا به مسئولیت خودت میخوای کسی رو جایی ببری.) میخوام تو رو جایی ببرم تا بدونی که برام مهمه/برام مهمّی/...
ضربالمثل 'آب که یکجا بماند، میگندد' کنایه از چیه ؟
سلام. یعنی باید تحوّل ایجاد کرد/ گاهی تغییر لازمه/ نباید یک جور موند/ باید حرکت داشت/...
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای : "What it takes to come alive"
سلام کلا what it takes to یعنی چه چیزی مورد نیازه/به چه چیزی نیازه تا.../ چی لازمه تا.../ و معانی از این دست. مثلا what it takes to be a good manager چه چیزهایی نیازه برای یک مدیر خوب بود ...
She ....... working on that manuscript for 2 years now.
سلام. گزینه آخر درسته. کلمه now نشون میده که «تا الان». یعنی شبیه همینی که میگیم الان دوساله/تال االان دوساله که . . داره اینجا کار میکنه.
وقتی فعل و یا نتیجه فعل از گذشته به حال میرسه، ماضی نقلی به کار میره که گزینه چهارم هستش.
اصطلاح انگلیسی زیر رو به فارسی برگردونید "As your shadow crosses mine"
سلام. این متن یه آهنگه. قبل و بعدش در فهم جمله کمک میکن (مخصوصا در فهمیدن معنی as در اول جمله تون. جمله قبلی اینه: «ما در کنار هم ایستادیم» این متنی هم که دادید اصطلاح خاصی نیست. حالا، ترجمه as در این متن به دو معنی میتونه به کار بره: «به طوری که» و «چون». ولی اولی بهتره. ترجمه متنی که گذاشتید اینه: به طوریه که سایه هامون از هم میگذره. (یعنی رو هم میوفته/یکی از یکی میگذره)
مفهوم عقود اذنیه در حقوق مدنی چیست و چگونه در قراردادهای وکالت و ودیعه بهکار میرود؟
سلام. عقود اذنی به عقودی میگن که توشون تعهد و التزام وجود نداره و همه چی ب(یعنی شروع و تداوم آن عق) به اذن واجازه طرفین هستش. در چهار مورد عقود اینطوریه: وکالت، ودیعه مضاربه، عاریه. مثلا در وکا ...
I never got the chance to know you so I fell in love with the idea of you.
سلام. یعنی فرصت چیزی رو داشتن.
بنظرتون مولانا در بیت بس کن که هر مرغ ای پسر خود کی خورد انجیر تر شد طعمه طوطی شکر وان زاغ را چیزی دگر چه تقسیمبندی درک و لذت معنوی را بین افراد مختلف بیان میکند و طعمههای متفاوت چه معنایی در سلوک معنوی دارند؟
سلام. دو دوست قبلی جانمایه شعر مولانا رو درست اشاره کردند. پیام این شعر هم میتونه راجع به امور ظاهری و دنیوی باشه و هم راجع به سلوک معنوی. اما بقیه مانورهای دوستان چندان ارتباطی با شعر مولانا ن ...
He is as tenderly by the nosr as asess are, لطفاً ترجمه این جمله ؟ و اینکه در محاوره مشکلی نداره بکار بردنش ؟
سلام. نمیخوام بر نظرم اصرار کنم، ولی اگه نظر نهایی حقیر رو درباره جمله و ترجمه اش بخواید، با ز میگم حتما قبل از as اول، یه چیز دیگه هست، چون tenderly قید هستش و یک قید هم، تعدیل کننده معنی یک صفت یا ی ...
Teachers sustainable teaching innovation and graduate students creative thinking: The chain mediating role of playfulness climate and academic self-efficacy
سلام. ترجمه ساده اش میشه: فضای شاد/فضای هیجان انگیز/... (مثلا میگن توی مدرسه باید یه فضای شاد برای شاد برای دانش آموزان به وجود آورد.)
آیه 13 سوره حجرات، که درباره برابری انسانها و ملاک تقوا است، چگونه بر کرامت انسان و نفی تبعیض نژادی و طبقاتی تأکید میکند؟
سلام. پیامهای این آیه رو از جایی براتون به طور خلاصه کپی پیست میکنم. که در درک آیه بهتون کمک میکنه. 1- مرد يا زن بودن، يا از فلان قبيله وقوم بودن، ملاك افتخار نيست كه اينها كار خداوند است. «خلقنا، جع ...
He is as tenderly by the nosr as asess are, لطفاً ترجمه این جمله ؟ و اینکه در محاوره مشکلی نداره بکار بردنش ؟
سلام. دو تا نکته هستش. یکی گرامر به کار رفته در این ترکیب. یکی هم ترجمه. از حیث ترجمه جمله شما کمی ناقصه چون یک فعل کم داره. پس ترجمه اش تا حدی مشکله. حالا، اشاره میکنم چرا. گرامرش مربوطه ...
دوستان معنی دقیق طه درقران چی هست؟ مخفف چه کلمه ایه؟ لطفا کامل شرح بدید
سلام. ترکیبهایی مانند «طه» « الم» «حم» و موارد دیگه توی قرآن رو که در ابتدای 29 سوره وجود دارند، «حروف مُقَطّعه» میگن. یعنی حروف قطع شده. چند نکته: اولا، چرا به اینها مقطعه میگن: چ ...
They realised that the police had them cornered and ........
سلام. این ترکیب «give somebody up» یعنی کسی رو تحویل کسی دادن، تسلیم کسی کردن.
اینجا یعنی «و اونا خودشون و تسلیم پلیس کردند. »
"its growing on me" تو انگلیسی محاوره یعنی چی؟
سلام. چیزی اگه grow on you کنه این یعنی داره برات دوست داشتنی تر میشه؛ خواستنی تر از قبل میشه؛ داره بیشتر علاقه ات رو جذب میکنه. لذا، جمله شما تقریبا یعنی: داره برام دوست داشتنی تر میشه/خواستنی تر میشه/...
معادل فارسی " Knowledge is power" چی میشه ؟
سلام. نمیدونم آیا اصطلاح خاصی داریم در این زمینه یا نه؛ کلا این ترکیبها رو «قول مشهور» میگن؛ یعنی یه جمله پیامدار مهم که جا می افته. عربیش همون بخشی از حدیث امام علی علیه السلام هستش که فرمودند: العلم سلطانٌ. فارسیش هم میشه گفت «دانش یعنی قدرت.»؛ «دانش، قدرت است.»؛ «علم، توانایی میاره.» و جملاتی از این نوع.
معنی. فارسی این جمله چیست؟ she fingered the linen with covetous hands
سلام. اگه اشتباه نکنم، این اصطلاح رو زمانی به کار می برند که بخوان بگن «فلانی چشم طمع» داشته به چیزی یا به مال یا وسیله یه نفر دیگه یا دیگران. وقتی کسی به اصطلاح ما، انگشت روی چیزی بذاره و شدیدا بخوادش، اینرو میگن.
If you can't get this right, then ........
سلام.
این سئوال از «نوع شرطی» نیست چون کلا یه نوع بیشتر به کار نبرده توی گزینه ها ( و اونهم شرطی نوع اول هستش. )
به نظر من سئوال درباره فهمیدن اصطلاح «get something right» بودش که میخواست ببینه مفهومش چیه ( که مفهومش «درست فهمیدن/گرفتن/درک کردن/. . . [و حتی گاهی درست انجام دادن] چیزی» هستش.
همچو صیادی سوی اشکار شد گام آهو دید و بر آثار شد چندگاهش گام آهو در خورست بعد از آن خود ناف آهو رهبرست رفتن یک منزلی بر بوی ناف بهتر از صد منزل گام و طواف ✏ «مولوی»
سلام. با احترام به نظر دوستان قبلی و بسنده کردن به تفسیر شون، و استفاده از نظراتشون، شاید بشه اضافه کرد که ماحَصَل و درس این ابیات مولوی رو اینطوری بشه گفت که انسان اهل ایمان و عبادت ابتدا یه س ...
سلام این متن رو ترجمه کنید کلمه fire در این متن برام مبهم هست سپاسگزارم Fun at the Fair It’s a lovely sunny day. The Fair has come to town. You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down. Where will you start? The horses on the carousel are moving up and down.
(ترجمه نزدیک) سرگرمی در جشنواره یه روز آفتابی دوست داشتنیه؛ جشنواره وارد شهر شده؛ دست دوستت رو محکم می گیری.... و شروع میکنی به لِی لِی کنان اینور و اونور پریدن؛ از کجا شروع میکنی؟ از اسب های روی گردونه اسبها که بالا و پایین میرن.
سلام این متن رو ترجمه کنید کلمه fire در این متن برام مبهم هست سپاسگزارم Fun at the Fair It’s a lovely sunny day. The Fair has come to town. You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down. Where will you start? The horses on the carousel are moving up and down.
سلام. fair درسته نه fire. fair وقتی اسم به کار میره، یکی از معانی مشهورش «نمایشگاه، بازار روز، بازار هفتگی، جشنواره تفریحی-نمایشگاهی» هستش. در متن شما، احتمال زیاد، همین معنای آخر هستش. یعنی یه جشنواره تفریحی در شهر به راه شده.
A 45 year old cook from Sydney ....... three weeks after winning 10 million dollars in the lottery.
سلام
drop dead یعنی به طور ناگهانی مردن.
سلام. این میتونه عدد مدل خیلی از چیزها باشه. اما با توجه موضوع سئوالتون، 220اسم یه مدل عطر هستش.
در ابتدای سوره طلاق، خداوند چه دستورات و احکامی را درباره طلاق و رعایت حقوق زنان پس از طلاق بیان میکند؟
سلام. به این آدرس برید: https://fa.wikishia.net/view/آیه_عده_طلاق و تیتر پنجم (احکام 5گانه آیه طلاق) رو بخونید؛ خیلی خلاصه و مفید هستش.
European cuisine always ....... a sense of nostalgia and romance, like running into an old flame.
سلام. به نظر من evinces به مفهوم «برانگیختن» و «موجب شدن»؛ چون متعلقّش «sense » به بعد هستش که به معنی «حس ...» هستش.
ضربالمثل 'خود کرده را تدبیر نیست' چه پیامی درباره مسئولیتپذیری و پیامدهای تصمیمگیری به ما میدهد؟
سلام. پیامش اینه که هر وقت بخوای کاری رو انجام بدی حتما به ابعاد و پیامدهاش فک کن؛ چون هر کسی مسئول عمل خودش هستش و اگه کسی موقع عمل، درست فکر نکنه و کار رو درست انجام نده، و دچار نتایج بد اون اعمالش بشه، نباید کسی رو ملامت کنه و خودش رو باید سرزنش کنه، چون خودش با عمل خودش اون پیامدها رو به وجود آورده.
سلام. اگه منظور کامپیوتر خانگی رو میگید، مخفف Personal Camputer هستش به معنی کامپیوتر شخصی.
سلام. سئوال اینه که امروز قصد دارید /میخواید/. . کجا برید.
فعل جمله به صورت استمراری به کار رفته که ساختارش to be هستش ( در اینجا are ) به علاوه شکل ing دار فعل اصلی که اینجا go هستش. سه تا گزینه ...
the writer aerateed his writing with a persuasive collaquialism, فعل aerte به شکل گذشته به شکلی اومده درسته ، و ممنون میشم معنی جمله رو کامل ترجمه کنید ، سپاسگزارم
سلام. با تأیید نظر دوستان قبلی و کمک از نظراتشون، فک میکنم ترجمه مناسبتر این باشه: نویسنده با استفاده از عبارات عامیانه جذاب، نوشته خود را تلطیف کرده است. (aerate که به معنی تهویه و هوادادن و .. .هستش، دراین سیاقها کنایتاً به معنی «تلطیف کردن چیزی و در آوردن چیزی از حالت خشکی و عدم جذابیت هستش.)
"یکپارچگی اجتماعی" به انگلیسی چی میشه ؟
سلام. این رو با توجه به پراکندگی ترجمه های فارسی از متون اجتماعی میگم که گاهی کلمات رو به جای هم قرار میدن در حالی که ممکنه مناسب نباشه. در کل در متون اجتماعی سه تا اصطلاح به کار میره در این زمینه: social cohesion و social integrity = بیشتر به معنی «انسجام و یکپارچگی اجتماعی» social solidarity= به معنی «همبستگی اجتماعی»
ترجمه کلمه نگهداری از فارسی به انگلیسی در جملات پایین چی میشه؟ keep؟maintain؟ یا protect ؟ شست و شو، تمیز کردن و نگهداری فرشهای طوسی راحتتر است همه ما دوست داریم که وسایل منزلمان نیازی به تمیز کردن و نگهداری زیادی نداشته باشند.
سلام. به نظر حقیر، هیچ کدوم از اینها مناسب نیست. راه مناسب، استفاده از فعل care (for) و اسم care یا caring و مشتقات اونا هستش. caring for something یعنی مراقبت و نگهداری از چیزی. مثلا در جمله اول شما در مورد فرشهای طوسی میشه: ... and caring for ... و درباره جمله دوم هم از کلمه care یا caring استفاده کنید (بستگی داره به کل جمله اتون.)
it centers around two conflicting characters of sheming manipulative lago and the honourable but often times faithless, دوستان ترجمه شما چیه ؟ often times بهم متصل باید باشند یا جدا جدا ؟ معنی ، lago ? همینطور sheming ، ؟ ممنون میشم یه ترجمه کلی لطف کنید
سلام. به نظرم کلمه scheming رو اشتباه نوشتید؛ معنیش دغلباز و شیطان صفت و .. هستش. ضمنا Iago اسم یه شخصیت در نمایشنامه اوتلو، مال شکسپیر هستش. often times هم همیشه جدا میاد؛ به معنی «اکثر اوقات» «اغ ...
ممکنه معنی درست و دقیق Stuff Rocks رو بهم بگید و درصورت امکان مثال بزنید؟ خیلی متشکرم از جواب هایی که ارسال میکنید. Great unit. Very solidly made. Novation stuff rocks. Perfect size so it does not e ...
سلام. stuff یعنی چیز، کالا، وسیله، خرت و پرت، اثاث،... rocks جمع rock یعنی سنگ و صخره. حالا، عبارت شما مبهمه. اگه همینطوری باشه، نزدیکترین چیزی بهش همون برندStuff.Rocks هستش که فک کنم یه فروشگاه همه چیز فروش هستش که صفحه آنلاین هم داره.