پاسخهای Kasra Bav (١٧)
ترجمه عبارت فارسی به عربی برای کارت ویزیت تهیه شده از مرغوب ترین زعفران سرگل خرقان
تم إنتاجه من أجود أنواع رأس الزهرة الزعفران
معنی جفت کلمه رو میدونم ولی کنار هم دقیقا منظورش کجای گلوله ست؟
چاشنی گلوله هستش، قسمتی که چکش تفنگ به آن ضربه میزند و حاوی مقداری پودر سفید (با باروت فرق دارد) است و منفجر میشود و باعث خروج گلوله از اسلحه و شلیک آن میشود.
سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه . میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .
معنی مورد نظر شما (دیوانه خانه) Asylum یا Loony Bin و یا Madhouse میباشد. منتال هاسپیتال و سایکیتریک هاسپیتال معنای بیمارستان روانی میدهند نه دیوانه خانه. افراد توسط خودشان یا بس ...
سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه . میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .
معنی مورد نظر شما (دیوانه خانه) Asylum یا Loony Bin و یا Madhouse میباشد. منتال هاسپیتال و سایکیتریک هاسپیتال معنای بیمارستان روانی میدهند نه دیوانه خانه. افراد توسط خودشان یا بس ...
با سلام، بصورتی که شما ترکیب Rip-Off رو نوشتید، تمام معانی گفته شده توسط جناب محمد فروزانی خصوصا کلاهبرداری (غیر قضایی)، کش رفتن و کندن چیزی از کسی را میدهند بجز معنی کندن سریع چیزی (با احترام به &nbs ...
سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick
به این معنی است که: تو حالم را بهم میزنی. و از روی نفرت نسبت به رفتار، گفتار یا حالت کسی بیان میشود. مثل: You're drunk again? You make me sick معنی جمله: دوباره مست هستی؟ حالم را بهم میزنی. مثال دیگر: I saw how you were looking at the next door neighbors' teenage daughter. you make me sick. معنی: من دیدم که چگونه به دختر نوجوان همسایه های بغلی نگاه میکنی. تو حالم را بهم میزنی.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
ترجمه متن شما به انگلیسی میشود: She looks so familiar; It looks like I saw her before somewhere. :و اینکه "To place someone " به این مفهوم است که مطمئنید کسی را قبلا ملاقات کردهاید، اما اینکه کجا او را دیدهاید را به یاد نمیاورید.
هم گناه به فارسی یعنی دو نفری که تو یه کار خطا مشترکا دست داشتن انگلیسیش چی میشه
سلام. اصطلاح صحیح قضایی آن "Accomplice" به معنای همدست است.
معنی دِماغ پرور
دِماغ بمعنی مغز هست و دَماغ بمعنی بینی. دِماغ پرور هم معنی چیزی که باعث تحریک فکر و پرورده شدن مغز را میشود را میدهد. بعید میدونم شاعر اینجا کاری ب عطر و بو داشته باشه.
اگه بخوایم discrimination رو با یکی از دوتا کلمه بالا جایگزین کنیم کدوم مناسب تره؟
discrimination بیشتر در موارد و مسایل تبعیض نژادی و جنسی بکار میره و استفاده از prejudice قطعا صحیحتره. differentiation فقط معنی و بار تفاوت داشتن میدهد. prejudice بار و معنی تبعیضی دارد.
Dung تو صحبت عامیانه میتونه معنی -اندام تناسلی زنان - بده؟ مرسی
برای معنی مورد نظر خود (آل.ت ت.نا.سلی زنانه)، Dung را در Urbandictionary.com سرچ کنید/ اما بنده تا بحال این استفاده رو نشنیدم. مگر اینکه بریتیش باشد. و تا جایی که میدانم معنی پشگل و نیز آدم خنگ را میدهد.
Dung تو صحبت عامیانه میتونه معنی -اندام تناسلی زنان - بده؟ مرسی
دانگ در اصطلاح عامیانه معنی پشگل میدهد.
اسم یه اهنگ هست ایا معنی مشیه عکس من رو رول کن بکش
فکر میکنم بخشی از یکی از آهنگهای توپاک باشد. و خیر ترجمه شما غلط است. picture me rolling یک اصطلاح خیابانی/رپی است که به نظر بنده یک معنی دوگانه دارد: 1) تصور کن در حال سواری داخل یک ماشین خفن هستم. 2)تصور کن در حال کنار زدن موانع و رسیدن به بالاتر هستم.
Everything had to be just so, or Edna would make us do it again همه چیز باید به طور دقیق انجام می شد،یا اینکه ادنا ما رو مجبور می کرد دوباره انجامش بدیم دوستان جمله ی دوم یعنی or edena would make us do it again با توجه به کل جمله در زمان گذشته معنی میشه(همون طور که معنیش رو نوشتم) سئوال من اینه که ایا امکانش بود به جای make از made استفاده میشد؟!
بخاطر آمدن Would در ابتدای جملهی دوم است که مترجم را مجبور به ترجمه بصورت حال میکن؛ زیرا جملهی Edna would made us do it again اینگونه: ادنا همیشه مارا مجبور میکرد آن کار را دوباره انجام دهیم ترجمه میشود. استفاده از گذشتهی make یا همین made باعث ایجاد تکرار و استمرار میشود. (حداقل در این جمله)
معانیای که بنده میدانم و مطمئنم که درسته اینهاست: 1)به معنای مساوی شدن در آخرین امتیاز تنیس (فکر کنم 40) 2) بعضی وقتها به جای شت یا فاک در عبارت What the F*ck یا What the Sh*t بکار میرود: What the deuce?!
معنی آزاد کردن او از زندان به انگلیسی چی میشه
to bail someone out به معنی آزاد کردن کسی با وثیقه است که تنها راهی است که فردی حقیقی میتواند کسی را از زندان آزاد کند.(بجز فراری دادن و ...) Release و Free برای شما (شخص حقیقی) قابل انجام نیست و توسط قاضی و دادگاه انجام میشود.
جیل بازداشتگاه موقتی درون کلانتری یا ایستگاه پلیس است که معمولا از چندین ساعت تا 48 ساعت در آن تحت نظر یا بازداشت هستند. پریزن هم به معنی زندان که پس از محکوم شدن توسط دادگاه به مدت معلوم حکم در آن حبس را میگذرانند.