١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٧٥ بازدید

"beauty is in the eye of the beholder"   معادل کدوم ضرب المثل فارسیه ؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

علف باید به دهان بزه شیرین بیاد   این ضرب المثل  انگلیسی "زیبایی در نگاه بیننده است"  به معنای این است که مردم تعریف مختلفی از زیبایی دارند و ممکن است چیزی که شما زیبا می پندارید برای شخص دیگری زیبا نباشد. در زبان فارسی بهترین معادل "علف باید به دهان بزه شیرین بیاد" باید باشد.  

١١ ماه پیش
٠ رأی
١٣ پاسخ
٧٣٦ بازدید

... را از پا در می اورد

١١ ماه پیش
١ رأی

یک تشبیه احتمالاً جان را به یک نیرویی تشبیه کرده که از پا هنگام مرگ خارج می‌شود به همین دلیل از پا در می‌آورد یعنی مرگ و هلاکت یعنی را جان از پا در می‌آورد.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٣٢ بازدید

grant-aided housing associations

١٠,٥٠٩
١١ ماه پیش
١ رأی

کمک بلاعوض اتحادیه مسکن

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٦ بازدید

you can overfit the cross-validation criterion as the model is tuned in ways that exploit this random variation rather than in ways that really do improve performance​. میشه مفهومش رو برام توضیح بدید؟

١١ ماه پیش
١ رأی

model یک برنامه کامپیوتری است که می تواند الگوها را در داده ها تشخیص دهد یا بر اساس الگوریتم یادگیری ماشینی پیش بینی کند.    cross-validation (اعتبارسنجی متقاطع)  تکنیکی است که برای ا ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٢٢ بازدید

میخواستم بدونم ترجمه بهتری برای جمله ی  Praise for something چیه؟ دیکشنری ها ستایش برای رو پیشنهاد میدن که به نظرم جالب نیست.مثلا اگر بخوایم بگیم Praise for Samsung Co. یا هر چیز دیگه ای چی میشه ترجمه کرد؟ 

١١ ماه پیش
٠ رأی

اینجا یعنی نظرِ مساعد یا اظهار نظر ( مثبت ) برای کتاب هری پاتر.
ستایش، ستایشنامه یا ثنا

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

Listening tactics 1 _ unit 4_ page 34: The school looks mostly the same as it did. سلام این متن ماله به لیسنینگ چرا آخر جمله  did آورده ، به نظر من was بهتره، حالا نظر بزرگان متین است.

١١ ماه پیش
٥ رأی

در تکمیل پاسخ پایین در اینجا جایگزینی یا substitution اتفاق افتاده. (did با looked)   Substitution in in  English  grammar is when a word, phrase, or clause in a sentence is replaced by a different word or phrase (e.g. one, do, this, did, not) in order to avoid repeating  the  previously used word. 

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٦٦٥ بازدید

در  لغتنامه  دهخدا بعنوان اسم خاصی از یک منجم معرفی شده اما در معانی مختلفی که از این واژه کاربران قید کردند مانند هدف و ... نام برده شده. درخواست دارم که در صورت امکان معنای این کلمه در فارسی و ریشه آن را بفرمایید 

١١ ماه پیش
٣ رأی

ویژَن همان ویجَن در «ابوسهل ویجن بن رستم کوهی» است  که همزمان با  اسم بیژن یاد  شده  شاید گویشی محلی  از بیژن است.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٢٢ بازدید

میخواستم بدونم ترجمه بهتری برای جمله ی  Praise for something چیه؟ دیکشنری ها ستایش برای رو پیشنهاد میدن که به نظرم جالب نیست.مثلا اگر بخوایم بگیم Praise for Samsung Co. یا هر چیز دیگه ای چی میشه ترجمه کرد؟ 

١١ ماه پیش
٢ رأی

لغت مناسب تحسین یا تحسین کردن است اما فکر نمی کنم بدونید چطور باید از آن در جمله استفاده کنید یا بدونید چطور از آن استفاده می شود.   •  The new Samsung Galaxy S21 received a lot of praise ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤١٣ بازدید

با کلمه be behind something  که(expression)هست  یک جمله بگید لطفاً. به معنی علت چیزی بودن 

١١ ماه پیش
١ رأی

1- in the past in relation to   I've got the exams behind me now     2-  late according to; not keeping up with   running behind schedule     3- concerning the circumstances surrounding   the reasons behind his departure     4- backing or supporting   I'm right behind you in your application

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

با سلام ؛ مفهوم عبارت بعد از  but  چیه؟ Red wolves used to live in many places in the USA but had a hard time surviving. 

١١ ماه پیش
١ رأی

یعنی به سختی زنده ماندند یا برای زنده ماندن با مشکلات زیادی روبرو شدند.

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٢ بازدید

ترجمه متن زیر: Puttonen, Viitasalo, and Harma (2012) found a marginally significant correlation between night shift  work and MetS in a sample of male employees of an airline (OR: 1.5; 95% CI: 0 ...

١١ ماه پیش
١ رأی

ترجمه مقاله پزشکی علاوه بر   نیاز به دانش ترجمه، به دانش  پزشکی نیز نیاز دارد.   شما نمی توانید تمام  مقاله یا قسمت بزرگی از آن را  از کاربران تصادفی  بخواهید  تا ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

به طور  مثال ما میگیم make progress.  وقتی برای progress از make استفاده میکنیم، برای Advance از چه فعلی استفاده میکنیم؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

همان  فعل  make استفاده می شود در صورتی که advance مانند progress اسم باشد.   مثال اسمی   Make an advance in your career در حرفه خود پیشرفت کنید   Make an advance in yo ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٣٨ بازدید

They identified 16 studies  (12 case-control and 4 cohort studies) and found a 9% risk increase per 5 years of night shift work exposure in 9 case-control studies, but not in the 3 included ...

٠ رأی

تحقیقات  کوهورت نوعی طرح تحقیقاتی است که از گروهی از افراد پیروی می کند که ویژگی یا تجربه مشترکی را در یک دوره زمانی مشترک دارند.     این طرح تحقیقاتی  اغلب برای مطالعه اثرات مور ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٩٠ بازدید

سلام دوستان عزیز   بنده برای فارسی زبانها مثالی زدم و در مثالم آوردم که در به ازدحام خودرو در خیابان ترافیک گفته می‌شود.و به بازی کردن ۲۲ نفر در یک زمین چمن با توپ فوتبال گفته می‌شود.   برخی ...

١ سال پیش
١ رأی

برای ترافیک و‌  ‌‌‌فوتبال معادل فارسی نداریم به همین دلیل این دو کلمه football and soccer را به صورت فینگیلیش می نویسم و تلفظ می کنیم.   گاهی در ترجمه به کلماتی بر میخوریم که معادل دقیق در ...

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤١٠ بازدید

سلام  آیا جمله زیر همون اون روس سگمو بالا نیاره  :))  dont get on my bad side

١ سال پیش
٥ رأی

بله اما نه آنقدر خشن، بلکه :    اون روی منو بالا نیار   معادل جمله  :   Don't mess with me

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٠ بازدید

D چسبیده به فاعل چی هست و بودنش اونجا چه معنی ای رو میرسونه ؟

٣,٢١٥
١ سال پیش
٢ رأی

You 'd مخفف You had است.   یک ساختار : برای صحبت در مورد اعمالی که فکر می کنیم مردم باید انجام دهند یا در یک موقعیت خاص مطلوب هستند to talk about actions we think people should do or which are desirable in a specific situation   You had better take it easy now بهتره این (مسئله یا زندگی رو)  آسون بگیری

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٨٦ بازدید

میشه اصطلاح یا ضرب المثل معادل برایease the tension بگین

١٩٧
١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه مصدری کاهش تنش برطرف کردن تنش   ترجمه امری تنش را کاهش بده تنش را برطرف کن   ضرب المثل یا اصطلاح معادل   Clear the air: This means to remove any doubts, fears, or ...

١ سال پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٣٥١ بازدید

معنی جمله : life of the same two days dont ruin it

١ سال پیش
١ رأی

این انگلیسی استاندارد نیست. متن زمینه بیشتری تهیه کنید (context)   ممکنه منظورش هدر ندادن زندگی دو  روزه دنیا باشه که خیلی نادرست به انگلیسی ترجمه شده

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٠ بازدید

در ترجمه جمله زیر  قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.

١ سال پیش
١ رأی

Before the public eye   یا  Before the world stage

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,٣٣٥ بازدید

سلام دوستان امیدوارم حالتون خوب باشه. من روز چهارشنبه سر کلاس زبان باید لکچر ارائه بدم که موضوع را آزاد گذاشتن اما گفتن باید یه چیز جالب، جذاب و یا fun باشه. موضوعات زیادی تو گوگل دیدم اما به نظرتون تو 10 دقیقه چه موضوعی می‌تونه جالب باشه تا بتونم ارائه بدم؟ البته اینم بگم که سن بچه‌های کلاس بین 16 تا 29 سال است.

١ سال پیش
١ رأی

معرفی سبک های مختلف ویدیو گیم  مثل : RPG,   hack and slash  و ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٢ بازدید

سلام دوستان معنی  Leading the inquiry into the accident Lead the discussion Lead the expedition  در سه جمله بالا چیست خیلی ممنون

٠ رأی

مسئول بودن در  هدایت و مدیریت عملیات تحقیق این تصادف    هدایت، مدیریت و  مبادله   ایده ها‌ و تفکرات   ‌بین اعضای یک گروه   همراهی و هدایت گروه اعزام   

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣١,١٤٧ بازدید

معادل  کلمه upload  بارگزاری میشه یا بارگذاری؟

١ سال پیش
٧ رأی

قرار دادن «گذاشتن»‌-  کتاب را روی میز بگذارید  به جا آوردن « گزاردن»‌- نماگزاران به مسجد آمدند   معنی لغوی مصدر «گزاردن»  ادا کردن، انجام دادن، به جا آوردن چنان‌که در نماز، طا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

معنی این جمله چی میشه؟ While playing his signature move, the double nutmeg, became yet another part of his legend.  

٠ رأی

ترجمه تحت الفظی حین اجرای  حرکت معروفش، لایی دوتایی، آن بخش دیگری از افسانه  او شد.   منظو‌رش اینه که وقتی حرکت تکنیکی خاص خودشو به نمایش گذاشت معروف تر از قبل شد و اسم این تکنیک لای ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٨٧٩ بازدید

جواب دقیقو میخام مرسی But it's Elba not Saint Helena. IYKYK

١ سال پیش
١ رأی

if you know, you know (IYKYK)     used after a statement or some form of content as a way of indicating that it is an inside joke or a reference to something only a select group of people ...

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢,٩٣٨ بازدید

نوک(مداد نوکی)به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

mechanical pencil lead 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٩٣ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

١ سال پیش
٠ رأی

زبان های ارتباطی زبان های مورد ارتباط  زبان های مورد تماس زبان های مورد تعامل

١ سال پیش
رأی
٢ پاسخ
٢١٠ بازدید

 معنی این جمله  Focus free 35mm camera  

١ سال پیش
٤ رأی

احتمالا منظورش فوکوس غیر اتوماتیک دوربین با لنز ۳۵ میلیمتری بوده   شما برای ترجمه یا پرسیدن باید چند جمله قبلی و چند جمله بعدی را ارائه دهید در غیر این صورت ترجمه دقیق نخواهد بود (ارائه context یا متن زمینه برای ترجمه ضروری است)

١ سال پیش