پاسخهای مریم جروقی (٩٦)
To shew to what straits a man of his rank was reduced, the envoy sent him presents he requested that they might be exchanged for their value in money.
برای نشان دادن این که چیزی که باعث شده بود یک آدم یا یک مرد در اون سطح_ سطح بالا_ در تنگنا قرار گیرد کاهش داده شده است_ سفیر یا نماینده هدیه هایی که او خواسته بود را فرستاد که می تونستن برابر ارزش اون ها/ به خاطر ارزش اون ها تبدیل به پول بشوند / با پول معاوضه بشوند_؟؟
On our right we passed a sculpture very much effaced:beyond this is the large group of bas-reliefs of which a plate is given in Malcolm's "Persia"
جدای از این_ یه گروه بزرگ از نقش برجسته هایی وجود داره که مشابه طرح لوحی هستند که در کتاب پرشیای فردی به نام مالکوم ارائه شده/ داده شده_؟؟ یا نقش برجسته هایی که مشابه نقش برجسته ی لوحی هستند که_؟؟
Although women writers did not have a monopoly on feeling during this period, and their books were read by men as well as women, sentimentalism fit nicely into contemporary definitions of domestic womanhood.
To have a monopoly on sth حق انحصاری چیزی را داشتن چیزی در انحصار کسی باشد؟؟
Although women writers did not have a monopoly on feeling during this period, and their books were read by men as well as women, sentimentalism fit nicely into contemporary definitions of domestic womanhood.
با وجود اینکه در این عصر احساسات فقط در انحصار زنان نویسنده نبود و کتاب هایشان توسط مردان به اندازه ی زنان خوانده شد احساسات گرایی به خوبی تناسب داشت با تعریف های زنانگی درون مرزی این عصر
سلام این جمله معنیش چیه ؟ rolling اینجا یعنی چی؟ how s it rolling
مشابه how are you doing?
ترجمه انگلیسی به فارسی Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved.29
به نظرم moderation اینجا به معنی اداره کردن و ملایم کردن فرم کلی کامنت هاست_ نه اینکه کامنت فرد تغییر داده بشه یا درست بشه بلکه در صورت خراب بودن کامنت_ با خراب تشخیص دادن و رد کردن اون و قبول کردن کامنت های سالم یا مربوط شرایط کلی کامنت ها سالم یا مربوط شه_ ؟؟
A headline-grabbing statement or activity is one that is intended to attract a lot of attention, especially from the media . e.g. be a leader by a headline-grabbing way. شما چه معادلی رو مناسب می دونید؟
کسی که فعالیت بالا و شاید سطح ارائه ی متریال یا تولیدی بالا داشته باشه یعنی هم به کسی که کلا فعالیت زیاد داشته باشه چه سطح کارش بالا باشه یا نه هم به کسی که سطح کار و ارائه متریالش بالا باشه_؟؟ در مورد چیز اگر باشه چیزی که به چشم بیاد_؟؟
سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟ بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...
هر مبادله کالا به کالا_ کالا به پول_ پول به پول به نظرم_؟؟
دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد ) آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟
اضافه کنم که_ شاید منظور _ less material or less time باشه_؟؟
دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد ) آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟
شاید اصلش این باشه_ doing what ever that it takes less time ینی هرچه سریع تر یه کاری کردن هر کاری که درست باشه انجام بشه مهم نیس چی فقط سریع باشه زود انجام شه_؟؟
They know my skin این یه فریز فک کنم معنیش چی میشه؟؟؟؟ اینجا skin به معنی پوست نیست فقط اینو میدونم
میتونه منظور این باشه_ اون ها من رو به خوبی و کامل میشناسن_ انگار که سال ها با طرف در تماس بودن یا مدتی دوستی نزدیک داشتن ولی به نظرم نظر دو نفری که به ریخت و قیافه اشاره کردن هم احتمال های خوبی هستن و منظور گوینده میتونه اون معنی باشه
من یه مقدار تاری چشم دارم معنی واژه فیلم در آبادیس هست برای فیلم جمع استفاده نشده به نظرم some برای اسم های قابل شمارش خیلی استفاده نمیشه
سلام یه اصطلاح دیدم معنیشو نمیدونم کسی بلده ؟ i dont feel like it
شکل منفی feel like_ برای استفاده همراه با it هست به نظرم_ وقتی گفته شه I feel like برای گفتن احساس یا مود برای انجام هر اسمی که استفاده بشه هست_ برای گفتن احساس یا مود به شکل منفی از I don't feel like استفاده نمیشه_ بلکه از جمله هایی مثل I don't like it یا دیگر شاید
سلام یه اصطلاح دیدم معنیشو نمیدونم کسی بلده ؟ i dont feel like it
این طور به نظر نمیاد این طور به نظرم نمیاد به نظرم این طور نیست موافق نیستم تفاوت در استفاده ی it در مقایسه با اسم های دیگر_ ؟؟
We flushed covey of quail under a high clay bank with overhanging brush. ممکنه اینجمله رو واسم ترجمه کنید؟!
ما دسته ی بلدرچین ها رو با برسی که به جایی آویزان شده بود در زیر جایگاه بلند رسی به رنگ سرخ رنگ کردیم _ ؟؟
معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.
دانه های حقیقت جایی در دسیسه ها پنهان شده اند_ یعنی با جست و جو و کاوش دسیسه و دروغ گفته شده یا انجام شده می توان نشانه هایی و سرنخ هایی از حقیقت را پیدا کرد_ یا دانه های حقیقت جایی در دسیسه ها ...