٢ رأی
٢ پاسخ
٢٢٠ بازدید

آیا کسی می‌دونه که چرا در  آیه  بسم الله الرحمن الرحیم در زبان انگلیسی حرف  in  بکار رفته  in the name of god  ؟ که  در ترجمه باید در نام خداوند ترجمه بشه نه بنام خدا، !!!!؟؟؟؟ 

١٠ ماه پیش
٣ رأی

سلام هیچ ربطی به ترجمه عربی این جمله به انگلیسی نداره و این جمله کلا وجود داشته و مثال‌های دیگری هم داره:  In the name of love In the name of justice  In the name of law 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨٣ بازدید

This hurt. The words took the air  out ot her

٢٢٦
١٠ ماه پیش
٢ رأی

دردناکه. حرفاش باعث شدن خشکش بزنه.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٦٢ بازدید

معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .

٢ سال پیش
١ رأی

اینجا به معنی چندش یا حس بد معنی میده نه خود بند ناف. هر چند اینکار از دید من همیشه  چندش آور به نظر اومده.

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٩٨ بازدید

ببخشید ولم کن به کوردی سورانی چی میشه؟!

١١ ماه پیش
٠ رأی

لیم گره وازم لی بینه

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٠٨ بازدید

Financially speaking .it was a disaster سلام دوستان معنی این جمله رو لطف می کنید بگید   

٢٢٤
١ سال پیش
٢ رأی

از لحاظ مالی یک فاجعه بود.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٠٩ بازدید

چگونه به انگلیسی بگیم ماشین رو به جایی مانند جدول مالیدیم و روی آن خط افتاده؟

١ سال پیش
١ رأی

I scraped my car against the curb. I sideswiped  the curb.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٣١ بازدید

سلام دوستان معنی این اصطلاح چیه ؟؟ at my wit's end had it up here

١ سال پیش
٢ رأی

at my wit's end موندم چیکار کنم،فکرم به جایی نمیرسه   had it up here به اینجام رسیده،نمیتونم دیگه تحمل کنم.    "I've tried everything to fix the printer, and I'm at my wit's end."   "I've had it up here with his constant complaining."

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٩٧ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٨ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١ سال پیش
٢ رأی

بیماری مرگ آور حالت چهره اش را به این روز انداخته بود نه وحشت.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٥٧ بازدید

سلام می خواستم بدونم زمانی که یه نفر می گه “ I think I will be able to take off the cast soon “ یعنی چه ؟ 

١ سال پیش
٤ رأی

سلام،یعنی درآوردن گچ شکستگی.  معنی کامل جمله: فکر کنم بتونم به زودی گچ شکستگی رو در بیارم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥١٧ بازدید

کسی میدونه برکه تو کوردی(مخصوصا کوردی سورانی)  چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

قۆڕغ برکه‌ طبیعی، ممنوع گۆم ژرفاب راکد، گنگ، نامفهوم، استراحتگاه شبانه‌ گله‌ بیرون آبادی، مکان توقف نگهبان، خانه‌ تابستانی، ویلا، خانه‌ دربستی، زمان، وقت، گام، قدم https://play.google.com/store/apps/details?id=com.boloorian.android.kurdishdictionary

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٦٠٤ بازدید

Don't allow tolay on itself when wet 

١ سال پیش
٠ رأی

هنگام خیس شدن اجازه ندهید که(روی خودش) تاه بخورد. (اشاره به پارچه) 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٠٤ بازدید

تو گیانت بوی هەر بە خودا بوت دەرەهینم نەتوری

١ سال پیش
٠ رأی

به  خدا،  جونمم برات میدم فقط از دستم عصبانی نباش. یا برای اینکه ازم دلخور نباشی برات جون میدم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٧ بازدید

معنی ضرب المثل  " there is truth in wine"

١ سال پیش
٢ رأی

مستی و راستی! یعنی تحت تاثیر مصرف الکل، انسان  فکرهایی که تو سرشه یا رازهای دلش رو رو میکنه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩٣ بازدید

چرا از  "couple " در جمله ی  "do you have couple of minutes"  استفاده شده ؟

١ سال پیش
٢ رأی

Couple   غیر رسمی  و اشاره به چند دقیقه مثلا ۲ یا یه کمی بیشتر   A couple of things to do. A few رسمی  Do you have a few minutes ?

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٩١ بازدید

در چه مواقعی در مکالمات انگلیسی از این ضرب المثل استفاده میشه ؟ ترجمش چیه ؟   begin to weave and God will give the thread

١ سال پیش
١ رأی

از تو حرکت از خدا برکت. used to suggest that taking action and  starting a project or pursuing a goal is the most important step, and that the necessary resources and support will come as one goes along.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢٤ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  red flag  وmove on  چیه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام، هر دو اصطلاح در رابطه به کار میرن.  Red flag   به معنی رفتارهایی هست که نشون میده طرف مقابل مناسب ادامه دادن رابطه باهاش نیست.مثلا حسادت، توجه بیش از حد، عدم پذیرش مسولیت، دروغ وغیره. ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٤٥ بازدید

فرق send و send out چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

 Send برای بیان فرستادن یا ارسال مستقیم  یا شخصی بسته ای یا ایمیلی یا پیامی استفاده میشه. مثال: I will send you the report.  Send out برای بیان ارسال یا فرستادن چیزی به چندین گیرنده اشاره داره. مثال: We will send out invitations for the event.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤٩ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل فارسی "A man is known by the company he keeps."

٤,٤٨٨
٢ سال پیش
٠ رأی

سلام اینکه با چه نوع افرادی وقت زیادی می گذرانید قضاوت خواهید شد.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٤٤ بازدید

برای مثال اگر بخواهیم بگیم (نمیکار نگذار اون کار رو)یا(نمیه تموم نکن کار رو )

٢ سال پیش
٢ رأی

معادل رسمیش: Don't leave your work unfinished  معادل محاوره ایش: Make sure you finish your work, don't leave it hanging

٢ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١,٢٩٩ بازدید

سلام، آدم خاکی کسی که با  مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟

٢ سال پیش
٣ رأی

سلام،  Down to earth میتونه مناسب باشه  مثال: Gloria is the most down to earth person I've ever met.

٢ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٣٥ بازدید

معنی اصطلاح  It's a dog-eat-dog world

٣,٥٤٩
٢ سال پیش
٠ رأی

سلام دنیای بی رحمیه!  یعنی مردم دست به هر کاری میزنن که موفق بشن مخصوصا تو دنیای تجارت و کسب و کار.

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٣ بازدید

معنی عبارت down by something 

٦٢
٢ سال پیش
١ رأی

سلام،  عبارت down by something  میتونه  معنی های مختلفی تو کانتکستهای مختلف داشته باشه، اما down by law یک اصطلاح محاوره ای  هست که تو  فرهنگ مردم آمریکایی آفریقایی تبار &nbs ...

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢,٢٢٥ بازدید

"قدم نو رسیده مبارک" به انگلیسی چی میشه ؟ ایا همچین اصطلاحی در زبان انگلیسی محاوره ای داریم ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

Congratulations on your new arrival  Congratulations on your beautiful new baby

٢ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٨٩ بازدید

زمانی که یک نفر می گوید :  He’s/ She’s doing my head in a fiver / tenner  یعنی چه؟ 

٢ سال پیش
٣ رأی

سلام این يه اصطلاح بریتانیایه که از دو بخش Do someones'  head in که به تنهایی به معنی   اینه که کسی یا چیزی باعث اذیت شدن یا باعث رنجش یا پریشانیت بشه و  بخش دومش که fiver یا tenner او ...

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٨١ بازدید

ترجمه فرشی با طرح خلوت به انگلیسی چی میشه؟ چطور باید  کلمه خلوت اینجا ترجمه کنیم؟ 

٢ سال پیش
١ رأی

سلام بهترین معادل و نزدیکترین میتونه Plain carpet باشه.  

٢ سال پیش
٥ رأی
٧ پاسخ
٤٦٧ بازدید

با سلام و احترام  job demands  کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...

٣ رأی

سلام، به نظرم انتظارات شغلی میتونه مناسب باشه یا پیش نیازهای شغلی.  اصطلاح a demanding job هم وجود داره که میشه اونو کار پرزحمت یا کار توان فرسا ترجمه کرد. 

٢ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٧ بازدید

lime portland cement

٢ سال پیش
٢ رأی

آهکی،  سیمان آهکی پورتلند

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٨ بازدید

Turtle just jumps in his car and peels off

٢ سال پیش
١ رأی

عازم شدن، حرکت کردن. Depart

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٠ بازدید

iilustrated تو هیچ کدوم از دیکشنری ها نبود اگه املای کلمه درسته معنیش چیه؟  

٢ سال پیش
١ رأی

سلام، چون یک "i" اضافه داره  و اگه املای صحیحش رو بزنین معنیش میاد.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٩ بازدید

I think one barrier is sometimes not knowing the names of popular TV shows, like if you’re not really um, familiar with, with what’s on air,

٢ سال پیش
١ رأی

پخش برنامه، روی آنتن، Broadcasting 

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٦٤٤ بازدید

خوشیم ندی غم نیداوه ده رفتم؟؟ ساقی پیکه کم پر که فیدای جام و ده  فرتم؟؟؟

٢ سال پیش
٠ رأی

سلام،  ده‌فر : ظرف ده‌فر,زه ‌رف,فراق,فه‌ره‌,فۆل,قاپ,هۆکه‌ر له‌ رێزماندا  ده‌رفه‌ت: فرصت  ئه‌ختان,ئیجازه‌,باو,بواره‌,بیڤ,پله‌,په‌ردێژ,په‌رژ,په‌ک,چه‌ل,ده‌رفه‌ت,ده‌لف,ده‌لیڤه‌,رۆ,سونگه‌,سۆنکه‌,فرسه‌ت,فرسه‌ند,فه‌رسه‌ند,قاف,قام,گورد,لیڤ,مه‌جال,مه‌زال,هلکه‌تن,هه‌ل,هه‌ڕه‌ت,هه‌ڤراز,هه‌ڵکه‌وت,هه‌ڵکه‌وتن,هولل,هۆ,وسعه‌ت,که‌لێن,که‌یس

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,١٢٢ بازدید
٤ رأی

سلام، وقتت رو صرف کارهایی کن که به زندگیت معنی بدن.

٢ سال پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٧٧٣ بازدید

دوستان معنی این اصطلاح چیه؟

٢ سال پیش
٢ رأی

سلام، یعنی جوش نزن یا عصبانی نشو. معمولا این اصطلاح رو به طرز طنز گونه ای استفاده میکنند و ممکن هست به کار بردن این اصطلاح برای خانومهابه دلیل وجود داشتن کلمه لباس زیر یک توهین قلمداد بشه. 

٢ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٢,٥١١ بازدید

به کسی که بغلیه به انگلیسی چی میگن؟

٢ سال پیش
٠ رأی

Cuddle bug, cuddly person, cuddlesome person.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٠٩ بازدید

 «بچه ی حیوانات سگ گوسفند گوساله گربه و مرغ به انگلیسی‌ها میشه 

٢ سال پیش
٠ رأی

سگ puppy  گربه kitten  مرغ chicks گوسفند lamb گوساله calf  بز kid خرگوش bunny اسب foal روباه kit کانگورو joey  و....

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣١٢ بازدید

سلام معادل انگلیسی برای کلمه  uncommon  چیه ؟

٢ سال پیش
٠ رأی

1. Rare 2. Unusual 3. Infrequent 4. Atypical 5. Peculiar 6. Exceptional 7. Singular 8. Unique 9. Out of the ordinary 10. Extraordinary

٢ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩,٤٢٠ بازدید

معنیimdb چیست؟ برای چی به کار میره؟

٢ سال پیش
٩ رأی

IMDB مخفف Internet Movie Database  هست، به معنی پایگاه داده اینترنتی فیلم.یک پایگاه داده ای آنلاین هست که اطلاعات مربوط به فیلم‌ها، برنامه های تلویزیونی،بازیگران مرد و زن، کارگردان ها ودیگر عوامل در اون وجود دارند.کاربرد دیگر این وب‌سایت رتبه بندی فیلم ها وسریال هاست که کاربران و منتقدان میتونن مستقیم در اون شرکت کنند و بشه مرجعی برای ارزیابی اون فیلم و سریال. 

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٤٨ بازدید

 Families create ‘ofrendas', or altars, decorated with marigolds, candles, and the favourite foods of deceased relatives. معنی ofrenda وalter رومیخوام این درمورد هالوین هست

٢ سال پیش
١ رأی

در اینجا Altar یعنی  میزی که در مراسم کلیسا یا سایر مراسم های مذهبی استفاده می شود، Ofrenda یک کلمه اسپانیایی به معنی پیشکشی هست،ولی بیشتر مواقع کلمه ofrenda را هم به جای altar استفاده میکنند. پس خانواده ها میزهایی که روی آن با گل همیشه بهار،شمعها، و غذاهای مورد علاقه درگذشتگان عزیزشان  تزئین شده،فراهم می‌کنند. 

٢ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٤٢٠ بازدید

معنی  we are on the wrong track

٢٤٨
٢ سال پیش
٦ رأی

این عبارت یعنی رویکرد یا جهت کنونی که دنبال میشه به نتیجه یا مقصدی که مورد نظر باشه منتهی نمیشه. "ما تو مسیر اشتباهی هستیم"  مثال: "We've realized that we are on a wrong track and need to rethink our approach." ما متوجه شدیم که مسیرمون اشتباهه و باید درمورد رویکردمون  تجدید نظر کنیم.

٢ سال پیش
١