٢ رأی
٢ پاسخ
٢٢٦ بازدید

آیا کسی می‌دونه که چرا در  آیه  بسم الله الرحمن الرحیم در زبان انگلیسی حرف  in  بکار رفته  in the name of god  ؟ که  در ترجمه باید در نام خداوند ترجمه بشه نه بنام خدا، !!!!؟؟؟؟ 

١١ ماه پیش
٣ رأی

سلام هیچ ربطی به ترجمه عربی این جمله به انگلیسی نداره و این جمله کلا وجود داشته و مثال‌های دیگری هم داره:  In the name of love In the name of justice  In the name of law 

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨٨ بازدید

This hurt. The words took the air  out ot her

٢٢٦
١١ ماه پیش
٢ رأی

دردناکه. حرفاش باعث شدن خشکش بزنه.

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٣ بازدید

معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .

٢ سال پیش
١ رأی

اینجا به معنی چندش یا حس بد معنی میده نه خود بند ناف. هر چند اینکار از دید من همیشه  چندش آور به نظر اومده.

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٠٧ بازدید

ببخشید ولم کن به کوردی سورانی چی میشه؟!

١ سال پیش
٠ رأی

لیم گره وازم لی بینه

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢١٦ بازدید

Financially speaking .it was a disaster سلام دوستان معنی این جمله رو لطف می کنید بگید   

٢٢٤
١ سال پیش
٢ رأی

از لحاظ مالی یک فاجعه بود.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣١٦ بازدید

چگونه به انگلیسی بگیم ماشین رو به جایی مانند جدول مالیدیم و روی آن خط افتاده؟

١ سال پیش
١ رأی

I scraped my car against the curb. I sideswiped  the curb.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٤٠ بازدید

سلام دوستان معنی این اصطلاح چیه ؟؟ at my wit's end had it up here

١ سال پیش
٢ رأی

at my wit's end موندم چیکار کنم،فکرم به جایی نمیرسه   had it up here به اینجام رسیده،نمیتونم دیگه تحمل کنم.    "I've tried everything to fix the printer, and I'm at my wit's end."   "I've had it up here with his constant complaining."

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٠٤ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦١ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١ سال پیش
٢ رأی

بیماری مرگ آور حالت چهره اش را به این روز انداخته بود نه وحشت.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٦٣ بازدید

سلام می خواستم بدونم زمانی که یه نفر می گه “ I think I will be able to take off the cast soon “ یعنی چه ؟ 

١ سال پیش
٤ رأی

سلام،یعنی درآوردن گچ شکستگی.  معنی کامل جمله: فکر کنم بتونم به زودی گچ شکستگی رو در بیارم.

١ سال پیش
١