دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
🔸 معادل فارسی: پوشاندن / تیره کردن / مبهم کردن / در ابهام فرو بردن 🔸 تعریف ها: 1. ( مجازاً – ذهنی، عاطفی ) : وقتی چیزی باعث میشود که ذهن یا قضاوت ...
🔸 معادل فارسی: ترکیب کردن / قاطی کردن / به هم ریختن / آمیختن ( در موسیقی: میکس یا ترکیب چند قطعه موسیقی ) ( در فناوری: ترکیب یا ادغام چند سرویس ی ...
🔸 معادل فارسی: برای من مهم نیست / برای من ضرری ندارد / کاری به کارم ندارد / برام اهمیتی ندارد 🔸 ( بیان احساس بی تفاوتی ) عبارت عامیانه و غیررسمی ...
🔸 معادل فارسی: گسترش دادن / توسعه دادن / ساخت و راه اندازی کامل چیزی / تکمیل کردن یک سیستم یا ساختار به طور کامل 🔸 تعریف ها: ( توسعه – کسب و کار ...
🔸 معادل فارسی: مقاومت بیهوده کردن / تلاش بی فایده علیه قدرت یا شرایط زورمندانه / جنگیدن با نیرویی شکست ناپذیر یا اجتناب ناپذیر 🔸 تعریف ها: 1. ( اد ...
جدیدترین ترجمهها
از آنجایی که شما با قاچاق کالای قاچاق، قانون را زیر پا می گذارید، بهتر است سفینه فضایی خود را با انواع تغییرات غیرقانونی به کار بگیرید.
او را فریب دادند و تمام پس انداز زندگی اش را از او گرفتند.
کلاهش با روبان زردی تزیین شده بود.
�شرکت با حقه بازی ۲۰ میلیون دلار از دست داد. �/ �کلاهبرداری شد و شرکت ۲۰ میلیون دلار خود را از دست داد. �
صاحبخانه اجازه نمی دهد که مستأجر زودتر از موعد یا بدون شرایط قرارداد را فسخ کند و مستأجر همچنان متعهد به اجرای مفاد قرارداد است.
جدیدترین پرسشها
تفاوت دو واژه anxious و apprehensive
تفاوت دو واژه formal و official همراه با ذکر مثال🙏🙏
دو واژه home و house بیشتر اوقات به معنی خانه، منزل و محل زندگی استفاده می شوند. اما دارای تفاوت های ظریفی هستند که دانستن آنها، خالی از لطف نیست🙏
جدیدترین پاسخها
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
> «برخی زخمهای قدیمی هرگز واقعاً التیام نمییابند.» 🔹 توضیح مفهومی: این جمله معمولاً بهصورت استعاری بهکار میره، نه لزوماً دربارهی زخم فیزیکی. منظورش اینه که بعضی خاطرات، رنجها یا آسیبهای روحی عمیق، حتی با گذشت زمان هم کاملاً از بین نمیرن — فقط شاید کمرنگتر شن، اما همچنان اثرشون باقی میمونه.
تفاوت بین کلمات Obsessive و Compulsive این دو کلمه در روانشناسی و زبان روزمره معمولاً با هم به کار میروند اما معانی و کاربردهای متفاوتی دارند. 1. Obsessive معنی: مربوط به افکار وسواسی، یع ...
معادل فارسی the revolution will not be televised
عبارت معروف "The revolution will not be televised" که نخستینبار توسط Gil Scott-Heron در دهه ۱۹۷۰ در قالب شعر و موسیقی مطرح شد، یک جملهی نمادین و اعتراضی است که بهطور خلاصه میگوید: > «انقل ...
- یک اصطلاح عامیانه (informal) محسوب میشود. - مودبانه نیست و بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار میرود. - این عبارت برای موقعیتهای رسمی یا مکاتبات رسمی مناسب نیست و بهتر است در آنجا از عبارات رسمیتر مانند "go to bed" یا "go to sleep" استفاده کنید.
عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبتآمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار میرود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است. معادله ...