دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
🔸 معادل فارسی: در حد انتظار نبود / کیفیت لازم رو نداشت / قابل قبول نبود در زبان محاوره ای: اون جوری که باید باشه نبود، به درد نمی خورد، اون قدرا خو ...
🔸 معادل فارسی: بدی / افتضاح / ضدحال / کیفیت افتضاح در زبان محاوره ای: گند، ضدحال، افتضاح محض، بدیِ بی نهایت 🔸 تعریف ها: ( بیان کیفیت پایین – طن ...
ساک تَستیک 🔸 معادل فارسی: افتضاحِ محشر / فاجعه ی تمام عیار / بدِ درخشان / ضدحالِ باشکوه در زبان محاوره ای: یه افتضاح خفن، بدیِ بی نظیر، فاجعه ی باک ...
🔸 معادل فارسی: افتضاح کامل / فاجعه / ضدحال بزرگ / تجربه ی به شدت ناامیدکننده در زبان محاوره ای: یه فاجعه بود، حسابی ضدحال زد، همه چی گند خورد، افتض ...
🔸 معادل فارسی: آشغال / مزخرف / بی ارزش / افتضاح در زبان محاوره ای: چرت و پرت، مفت نمی ارزه، مزخرفه، حیف وقت 🔸 تعریف ها: 1. ( معنای اصلی – فیزیکی ...
جدیدترین ترجمهها
�بدهی های او به هزاران دلار رسید. � یا �مجموع بدهی های او چند هزار دلار بود. �
�این حقوق به آنها برای همیشه اعطا نشده است - آنها باید مانند اکثر مردم دلیل و توجیهی برای داشتن این حقوق ارائه دهند. �
�دو طرف به یک اجماع یا توافق مشترک رسیدند. �
�از آنجا که این اولین تخلف او بود، قاضی تصمیم گرفت او را مورد بخشش قرار دهد. � یا �با توجه به اینکه این اولین جرمش بود، قاضی تصمیم گرفت به او تخفیف د ...
جدیدترین پرسشها
تفاوت دو واژه anxious و apprehensive
تفاوت دو واژه formal و official همراه با ذکر مثال🙏🙏
دو واژه home و house بیشتر اوقات به معنی خانه، منزل و محل زندگی استفاده می شوند. اما دارای تفاوت های ظریفی هستند که دانستن آنها، خالی از لطف نیست🙏
جدیدترین پاسخها
در کدام مصرع واژه ی مرکب وجود دارد ؟ الف) هم صفیر و خدعه مرغان تویی ب) ای زبان تو بس زبانی مر مرا ج) مرد غرقه گشته جانی می کند د) ای دریغا مرغ خوش الحان من
واژه ی مرکب به واژهای گفته می شود که از دو یا چند جزء تشکیل شده باشد. مصراع ها را بررسی می کنیم: الف) هم صفیر و خدعه مرغان تویی واژه های مرکب مشخص: "مرغان" (مرغ + ان) اما این پسوند است، واژه مرکب ...
🔹 واژه: هولوفراستیس (Holophrasis) 🔸 معادل فارسی: عبارت یا جملهای است که با یک کلمه بیان شود و مفهوم کامل یا پیامی جامع را منتقل کند. 🔸 تعریف: هولوفراستیس به پدیده زبانی گفته می شود که یک ک ...
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
> «برخی زخمهای قدیمی هرگز واقعاً التیام نمییابند.» 🔹 توضیح مفهومی: این جمله معمولاً بهصورت استعاری بهکار میره، نه لزوماً دربارهی زخم فیزیکی. منظورش اینه که بعضی خاطرات، رنجها یا آسیبهای روحی عمیق، حتی با گذشت زمان هم کاملاً از بین نمیرن — فقط شاید کمرنگتر شن، اما همچنان اثرشون باقی میمونه.
تفاوت بین کلمات Obsessive و Compulsive این دو کلمه در روانشناسی و زبان روزمره معمولاً با هم به کار میروند اما معانی و کاربردهای متفاوتی دارند. 1. Obsessive معنی: مربوط به افکار وسواسی، یع ...
معادل فارسی the revolution will not be televised
عبارت معروف "The revolution will not be televised" که نخستینبار توسط Gil Scott-Heron در دهه ۱۹۷۰ در قالب شعر و موسیقی مطرح شد، یک جملهی نمادین و اعتراضی است که بهطور خلاصه میگوید: > «انقل ...