دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
🔹 مثال ها: The passengers began to disembark after the plane landed. مسافران پس از فرود هواپیما شروع به پیاده شدن کردند. It took quite some time ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: به پیش / رو به جلو / در مسیر حرکت ( فرهنگ عامه – عنوان فیلم ) : Onward عنوان یک فیلم انیمیشن محصول پیکسار در سال ۲۰۲۰ است ک ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: خروجی / در حال خروج / در مسیر ترک مبدأ 🔸 تعریف ها: 1 - ( حمل ونقل – صفت ) : اشاره به چیزی که در حال ترک یک مکان خاص است — م ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: ورودی / در حال ورود / در مسیر بازگشت به مبدأ 1 - ( حمل ونقل – صفت ) : اشاره به چیزی که به سمت یک مکان خاص در حال حرکت است — ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: اصلاً امکان نداره / محاله / شوخی می کنی؟! 1 - ( رد قاطع ) : برای بیان اینکه چیزی تحت هیچ شرایطی قابل قبول یا ممکن نیست. مثال ...
جدیدترین ترجمهها
ترجمه جمله: دولت افراد را تشویق کرده است که از طرح بازنشستگی دولتی انصراف دهند.
ترجمه جمله: بر اساس توافق، ویتنامی ها می توانند در هر زمان انصراف دهند.
"با ناخشنودی در حال حمله به سرپرست خود است. " در این جمله، "gunning for" به معنای تلاش برای حمله یا انتقام گرفتن است. "malcontent" به کسی اشاره دارد ...
وقتی به آنجا رسیدم و در حال گریه و زاری بودم - - بدون شک از سرنوشت نزدیکم آگاه بودم - - خیابان ها نیمه تاریک بودند.
جدیدترین پرسشها
تفاوت دو واژه anxious و apprehensive
تفاوت دو واژه formal و official همراه با ذکر مثال🙏🙏
دو واژه home و house بیشتر اوقات به معنی خانه، منزل و محل زندگی استفاده می شوند. اما دارای تفاوت های ظریفی هستند که دانستن آنها، خالی از لطف نیست🙏
جدیدترین پاسخها
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
> «برخی زخمهای قدیمی هرگز واقعاً التیام نمییابند.» 🔹 توضیح مفهومی: این جمله معمولاً بهصورت استعاری بهکار میره، نه لزوماً دربارهی زخم فیزیکی. منظورش اینه که بعضی خاطرات، رنجها یا آسیبهای روحی عمیق، حتی با گذشت زمان هم کاملاً از بین نمیرن — فقط شاید کمرنگتر شن، اما همچنان اثرشون باقی میمونه.
تفاوت بین کلمات Obsessive و Compulsive این دو کلمه در روانشناسی و زبان روزمره معمولاً با هم به کار میروند اما معانی و کاربردهای متفاوتی دارند. 1. Obsessive معنی: مربوط به افکار وسواسی، یع ...
معادل فارسی the revolution will not be televised
عبارت معروف "The revolution will not be televised" که نخستینبار توسط Gil Scott-Heron در دهه ۱۹۷۰ در قالب شعر و موسیقی مطرح شد، یک جملهی نمادین و اعتراضی است که بهطور خلاصه میگوید: > «انقل ...
- یک اصطلاح عامیانه (informal) محسوب میشود. - مودبانه نیست و بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار میرود. - این عبارت برای موقعیتهای رسمی یا مکاتبات رسمی مناسب نیست و بهتر است در آنجا از عبارات رسمیتر مانند "go to bed" یا "go to sleep" استفاده کنید.
عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبتآمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار میرود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است. معادله ...