٠ رأی
١ پاسخ
١٣١ بازدید

در شعر sam hunt گفته شده یI just wanna take your time  منظورش چیه؟ 

١ سال پیش
١ رأی

اینجا "take your time" به‌معنای "وقت گذاشتن برای امری" ‌ست. مثلا برای با هم بودن، حرف زدن، کمک کردن و ... .  مث اینکه به یکی بگی اجازه هست چند لحظه وقتتونو بگیرم (تا یه چیزی بگم، تا یه جایی بریم، یه کمکی برسونید و...) https://abadis.ir/entofa/take-your-time/

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٧ بازدید

ترجمه روان  "why the long face"

١ سال پیش
٠ رأی

پیشنهادهای زیر را بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/why-the-long-face/

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣١٥ بازدید

معنی  "some thing is out of order " 

١ سال پیش
٠ رأی

به پیشنهادهای زیر مراجعه کنید: https://abadis.ir/entofa/out-of-order/

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٠ بازدید

اصطلاح  محاوره ای روزمره ی : " i m up for it"   

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٢ رأی

ابراز آمادگی و تمایل برای شرکت در انجام کاری: من آماده‌ام، من مایلم، من مشتاقم، من پایه‌ام، من حاضرم

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٠٣ بازدید

there was a problem connecting to the server

١ سال پیش
١ رأی

مشکلی در اتصال به سرور وجود داشت! در اتصال به سرور مشکلی پیش آمد!

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

what's the stuff all over u're clothes?! معنیه اصلاح چیه 

١ سال پیش
٠ رأی

اون چیه ریخته رو لباست؟ چی ریخته رو لباست؟ چی پاشیده رو لباست؟

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠١ بازدید

bridgeburner توی کتاب فانتزی "تباهی نامه ی مالازان" گروهی از کهنه سربازها هستند که بهشون بریجبرنر میگن. از طرفی سایت urbandictionary.com برای این کلمه نوشته: a person who ends a work, romanti ...

١ سال پیش
٠ رأی

"پل‌های پشت سر را خراب کردن"  معمولاً به این نتیجه منتهی می‌شود که دیگر راه بازگشتی نباشد. شاید در این مورد "پل خراب‌کن‌ها یا بی‌بازگشت‌ها" بتوان اشاره کرد. 

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦١ بازدید

Rowley who  is probable hovering right around the 150 mark 

١ سال پیش
٠ رأی

در اینجا mark به‌معنای سطح، رتبه و نمره است. با توجه به کتاب "Diary of a Wimpy Kid" به‌معنای سطح و نمره مقبولیت و محبوبیت شخصیت "رولی" در بین دانش آموزان است. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٦٢ بازدید

معنی این جمله رو میشه بگین لطفا؟ Is he about your age?

١٦٨
١ سال پیش
١ رأی

هم سن تو هست؟ به سن و سال تو می‌خوره؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٤ بازدید

در جمله  he put on an american accent put on به چه معناست

١ سال پیش
٠ رأی

او به لهجه آمریکایی صحبت کرد. در اینجا شاید به‌معنای ادای چیزی را درآوردن یا  نمایش بازی کردن باشه. مثل این افرادی که ادای لهجه‌های مختلف ایرانی را در میارن. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٣ بازدید

جمله کامل Her old school had been a modern box,  painted a combination of ugly beige and ugly     brown

١ سال پیش
١ رأی

مدرسه قدیمی او یک سازه (ساختمان) مدرن بود، با ترکیبی از بژ و قهوه‌ای بدنمایی (نازیبایی) رنگ‌آمیزی شده بود. "جعبه مدرن" به ساختمان یا سازه ای اطلاق می شود که شکلی ساده، مستطیلی و سبک معماری مدرن دارد. اغلب با خطوط تمیز، حداقل تزئینات و استفاده از مواد مدرن مانند شیشه، فولاد و بتن مشخص می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٠ بازدید

I often describe how our mental game works in spirals. من  اغلب نحوه عمل کردن  ..........  را در مسیر های هموار مطرح  می کنم.

٢٥٧
١ سال پیش
٠ رأی

بازی ذهن برای واژه "spiral" هم بهتر است معنی آن را در آبادیس بررسی کنید: https://abadis.ir/entofa/spiral/

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٧٤٠ بازدید

اصطلاح  "some body is  such  a cold fish" یعنی چی و کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

ببینید: https://abadis.ir/entofa/cold-fish/

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٣٠ بازدید

میخوام بدون فرق این دو کلمه چیه  یعنی چه موقع کلمه watermelon  قابل شمارش میشه و s جمع میگیره 

١ سال پیش
١ رأی

اگه اشاره به میوه از نوع قابل شمارش آن باشد (هنوز برش نخورده باشد مثل وقتی تازه از بازار خریداری شده باشد) ، برای بیش از یکی از watermelons استفاده می‌شود ولی وقتی صحبت از برش‌های آن باشد باید از watermelon استفاده کرد مثل اینکه در زبان فارسی می‌گیم چند برش (قاچ) هندوانه. 

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٦٧٦ بازدید

Give me a buzx?

١ سال پیش
٠ رأی

https://abadis.ir/entofa/give-me-a-buzz/

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١,٩٨٢ بازدید

از لحاظ املا آیا کلمه می ایستم یا می ایستد را میتوان به شکل میاستم یا میاستد هم نوشت؟

١ سال پیش
٠ رأی

به‌صورت جدا ولی با نیم‌فاصله: می‌ایستم و نه می ایستم. 

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٦٥ بازدید

سلام . معنی اصطلاح   on it sir   چیه؟ 

١ سال پیش
١ رأی

احتمالا به‌صورت on it,sir باشد، ببینید: https://abadis.ir/entofa/on-it/

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٧ بازدید

سلام این اصطلاح کجا بکار میره ؟ "i feel blue"

١ سال پیش
٠ رأی

https://abadis.ir/entofa/i-feel-blue/

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٤ بازدید

میتونم برای  اصطلاح "شِبه روسپی" که اصطلاحی محقق ساخته در یک پژوش علمی است،  به معنی یک مرحله قبل از روسپی شدن هس. یعنی زنانی که هنوز وارد روسپیگری نشدند ودر قبال خدمات جنسی به جای پول سبک زندگی لاکچری رو تجربه می کنند. من برای این اصطلاح میتونم semi-prostitution رو انتخاب کنم ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

یک گزینه دیگر هم می‌تواند "sugar baby" باشد.  این اصطلاح برای زنانی استفاده می‌شود که با مردان ثروتمند در ازای حمایت مالی یا زندگی تجملی وارد رابطه می‌شوند.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٠٤ بازدید

برابر فارسی برای واژه stratagems ، گوگل واژه "تدبیر" رو پیشنهاد میکنه اما از نظر من درست نیست .سپاس از شما

١ سال پیش
٠ رأی

پیشنهادهای زیر مناسب نبود؟ https://abadis.ir/entofa/stratagem/ اگر خیر، کمی توضیحات از قبیل عبارت انگلیسی و موقعیت و شرایط جمله اضافه کنید که مربوط به جنگ است یا موقعیت‌های دیگر. 

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٧ بازدید

their supper usually consisted of dry bread and cheese with some beer helps it down. آیا میتوان اینچنین ترجمه کرد: شامشان معمولاً شامل نان خشک و پنیر همراه با مقداری آبجو بود که به بلعیدن نان خشک کمک می­کرد. بی زحمت برگردان دقیق رو بفرمایید

٢ رأی

شام آن‌ها معمولاً شامل نان خشک و پنیر با کمی آبجو بود که کمک می‌کرد (غذا) از گلو پایین بره.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨١ بازدید
١ رأی

"A man of many words" فکر کنم اشاره به آدم پرحرف و وراج دارد. شاید بشه گفت:«تو  خیلی پرحرف نیستی یا  خیلی اهل حرف زدن نیستی.»

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٨ بازدید

its fortunate companions in this privilege being Al Adha, the prophet's camel, Dalaam's ass, Tobit's dog, and Ketmir, the dog of the seven sleepers. خواهش میکنم برگردان نام های خاص رو به فارسی بفرمایید.

١ رأی

Ketmir:  قمطیر (Qitmēr)  که همان نام سگ اصحاب کهف است. https://hawzah.net/fa/Question/View/11892/نام-های-اصحاب-کهف-و-مدت-ماندن-آنها-در-غار#:~:text=سیس (اسم چوپان)-,سگ او بنام قطمیر,-و در ر ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦١ بازدید

معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes

١ سال پیش
٠ رأی

https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-the-shoes/ https://abadis.ir/entofa/put-yourself-in-somebody's-shoes/

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٥ بازدید

he sun did not shine.  معنی این جمله چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

"T" ابتدای جمله حذف شده است مشابه تصویر. معنی هم:  خورشید نمی‌تابید. خورشید درخشش نداشت. خورشید تابشی نداشت. I was born one morning when the sun didn't shine.  من صبح روزی به دنیا اومدم که خورشید تابشی نداشت.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٥ بازدید

معنی کلمه  foraging habitate  چی میشه؟ترج

١ سال پیش
٠ رأی

"محل چرا" ی گیاه‌خواران یا "قلمروی شکار" گوشت‌خواران یا زیستگاه جانواران  مناسبه؟

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ١٢ پاسخ
١,٢٧٢ بازدید

زبانم بند امده به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٤ رأی

tongue-tied I get tongue-tied when speaking both English and Spanish. وقتی هم انگلیسی و هم اسپانیایی صحبت می‌کنم زبانم بند می‌آید. https://abadis.ir/entofa/tongue-tied/ https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tongue-tied  

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٨١ بازدید

برای ترجمه یک پی دی اف کامل انگلیسی باید از کجا وارد بشم؟

١ سال پیش
٠ رأی

برای ترجمه فایل به سایت ترگمان رفته و از انتهای صفحه گزینه "سفارش ترجمه‌ی مقاله" را انتخاب کنید: https://targoman.ir/

١ سال پیش
٧ رأی
٩ پاسخ
٨٠٤ بازدید

من از  تیچر زبانمون پرسیدم  گفتن میشه ریزش کوه.ولی باتوجه به معنی دیکشنری قاطی کردم.میشه لطفا توصیحی بدین؟خیلی  ممنون

٣,٩٢٥
١ سال پیش
٣ رأی

ریزش کوه بیشتر همراه با ریزش سنگ و صخره است ولی در  توضیح mudslide مقداری زیادی گِل از دامنه تپه جدا شده و سرازیر می‌شود. جریان گِل شاید گزینه بهتری باشد.

١ سال پیش
١٤ رأی
تیک ٢٢ پاسخ
٢,٤٠٠ بازدید

Shit-eating grin   یعنی چی؟ لطفا اگه کسی می‌دونه جواب بده

٣١٢
١ سال پیش
١٤ رأی

"پوزخند" ممکنه معنای مناسبی باشه؟

١ سال پیش