پیشنهادهای حسین کتابدار (٢٨,٥٣٨)
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: دلیر و مصمم / با اراده ی قوی / شجاع و نترس 🔹 مثال ها: He was a stouthearted man who never backed down from a challenge. مر ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: پررنگ ( در چاپ ) / بی شرمانه و گستاخانه ( در رفتار ) / برجسته و بی پرده ( فرهنگی – اصطلاحی ) : گاهی به افراد مشهور یا نام ه ...
بسیار محکم گرفتن یا چنگ زدن به چیزی به خاطر ترس، ناامیدی یا خطر قریب الوقوع؛ به گونه ای که انگار جان خود را در خطر می بینی و فقط با تمام توان در حال ...
🔸 معادل فارسی: • ته ته مانده را استفاده کردن • به ته خط رسیدن ( از نظر کیفیت یا گزینه ها ) • ناچار به انتخاب بدترین گزینه شدن • از پایین ترین سطح ک ...
( معنای اصلی – تلاش ناامیدانه ) : عبارت grasp at straws یعنی تلاش کردن به شکل ناامیدانه و بی فایده برای پیدا کردن راه حلی یا فرصتی وقتی احتمال موفقیت ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: زندگی در لبه ی خطر / زندگی پرریسک و هیجانی / در مرز سقوط یا شکوفایی زندگی کردن ( فضای شخصیتی ) : این اصطلاح معمولاً برای آد ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: با سختی و حداقل ها زندگی کردن / به زور ادامه دادن زندگی / با ته مونده ها گذران کردن 🔹 مثال ها: They scraped along on one s ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در وضعیت مالی بسیار شکننده بودن / لب مرز سقوط اقتصادی بودن / در خطر فروپاشی مالی قرار داشتن 🔹 مثال ها: The company is on t ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: زندگی را به زور گذراندن / با کم ترین منابع دوام آوردن / ته مونده ی زندگی را چسبیدن 🔹 مثال ها: He ekes out a living by sell ...
🔹 مثال ها: We have to ride out the storm and stay hopeful. She rode out the storm of losing her job with strength and grace. با قدرت و وقار بحران ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: به زور زندگی را گذراندن / با کمترین امکانات دوام آوردن / با ته مونده ی منابع، ادامه دادن 🔹 مثال ها: We’re scraping by unti ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: مثل بندباز روی طناب مالی حرکت کردن / با احتیاط شدید دخل و خرج را کنترل کردن / در شرایط مالی شکننده و متزلزل زندگی کردن 🔹 مث ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: تقلا برای باقی ماندن در شرایط سخت / جنگیدن برای دوام آوردن / با زحمت روی آب ماندن ( در زندگی یا کسب وکار ) ( کاربردهای رای ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: با بودجه ی بسیار محدود زندگی کردن / زندگی با ته مونده ی پول / خرج کردن با احتیاط و صرفه جویی شدید ( فضای فرهنگی ) : اصطلاحی ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: دست و پا زدن برای تأمین هزینه ها / زحمت زیاد برای گذران زندگی / به سختی دخل و خرج را جور کردن 🔹 مثال ها: “Even with a ful ...
1 - ( طنز اجتماعی ) : وقتی کسی در شرایط مالی محدود قرار داره و حتی برای چیزهای کوچیک باید دنبال کم ترین واحدهای پولی بگرده. 2 - ( فضای استعاری ) : ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: تحت فشار مالی بودن / گیر افتادن در تنگنای اقتصادی / حس کردن بار مالی 🔹 مثال ها: Many families are feeling the financial sq ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: خبرنگار تیزهوش و کاردرست / ژورنالیست نخبه و برجسته / روزنامه نگار زرنگ و حرفه ای 🔹 مثال ها: She’s a real crackerjack journ ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: ته کشیدن / تموم شدن یه چیز به تازگی / الان دیگه نداریم 🔸 تعریف ها: 1 - ( محاوره ای – آمریکایی ) : یعنی چیزی همین الآن تموم ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: یادآوری / خاطره / بازخوانی ذهنی 🔸 تعریف ها: 1 - ( معنای عمومی ) : بازآوردن یا یاد کردن چیزی از گذشته، چه آگاهانه و چه ناگها ...
1 - ( جغرافیا و سیاست ) : Limitrophe به معنای دارای مرز مشترک با یک کشور، منطقه یا قلمرو دیگر است. یعنی یک کشور، ایالت یا ناحیه ای که در کنار یا در م ...
1 - ( اصطلاح اینترنتی و فرهنگی – معنی اصلی امروزی ) : Fanum tax اصطلاحی است که به معنی برداشتن بخشی از غذای یک دوست یا همراه به شکل شوخی و طنز است. ا ...
1 - ( جغرافیایی و مکانی ) : عبارت cut off from civilization به معنای جدایی یا دور بودن شدید از امکانات، خدمات، یا ارتباطات شهری و مدرن است. یعنی جایی ...
1 - ( کنترل محدودیت ها در سیستم ها ) : اصطلاح limit check به معنای فرآیند بررسی یا کنترل اینکه پارامترها، داده ها یا عملکرد یک سیستم از حد یا مقدار ت ...
1 - ( رفتار و شخصیت ) : این صفت معمولاً برای توصیف رفتار یا ظاهر کسی به کار می رود که بی بند و بار، هرزه صفت، یا فاقد وقار و شرم باشد. معمولاً بار مع ...
اثر اسلاوتسکی ( Slutsky Effect ) در اقتصاد خرد به مفهوم تجزیه تغییر تقاضا به دو بخش است: اثر جانشینی ( substitution effect ) و اثر درآمدی ( income ef ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: سطح کار را بالا بردن / شدت چیزی را افزایش دادن / یک درجه بهتر یا قوی تر کردن / ارتقاء دادن یک وضعیت 🔹 مثال ها: This sauce i ...
🔸 معادل فارسی: دو برابر کردن تعهد / شدت بخشیدن / پافشاری بیشتر / ریسک مضاعف در زبان محاوره ای: محکم تر گرفتن، بیشتر روی چیزی شرط بستن، لج کردن و ...
عبارت Golden Goose به معنای شخص، چیز یا سازمانی است که توانایی دارد برای مدت طولانی درآمد یا سود زیاد تولید کند. این اصطلاح برگرفته از داستان قدیمی غ ...
🔹 چاشنی مخفی / عنصر پنهان / راز خوشمزگی / ادویه ی جادویی 1 - ( آشپزی ) : ماده ای خاص یا غیرمنتظره که به غذا طعم منحصربه فرد یا حس خاصی می ده، ولی مع ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: لذت بردن زیاد از / ذوق کردن / سر کیف آمدن با / خیلی خوش آمدن از 🔹 مثال ها: Kids get a kick out of playing in the mud. کودک ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: کم کم علاقه مند شدن به / آرام آرام پذیرفتن / گرم گرفتن با کسی یا چیزی / به تدریج با موضوعی کنار آمدن oppose 🔹 نمونه جملات: ...
1 - علاقه مند شدن یا شروع به دوست داشتن چیزی یا کسی: وقتی می گوییم کسی take to چیزی، یعنی آن شخص به سرعت آن را دوست دارد یا به آن علاقه مند می شود. م ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: همگام شدن با شرایط / سازگار شدن / انعطاف نشان دادن / جریان را پذیرفتن / همراه شدن با کسی یا چیزی ( عدم مقاومت و انعطاف پذیر ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: طرفدار بودنِ / حمایت کردن از / در مخالفت با چیزی بودن ( بسته به زمینه ) / دچار شدن به ( در برخی کاربردهای دیگر ) 🔹 مثال ها ...
( افسردگی یا ناراحتی ) : گاهی در قالب get someone down به معنای افسرده یا ناامید کردن کسی به کار می رود. Don’t let the bad news get you down. نگذار ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: تعویض کانال / کوک شدن روی موج دیگر / سوئیچ کردن روی فرکانس دیگر / روی چیزی جدید تنظیم شدن 🔹 مثال ها: Please tune over to c ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: کاهش دادن شدت / ساکت کردن / ملایم تر کردن / کوک پایین تر ( برای ساز موسیقی ) 🔹 مثال ها: Can you please tune down your voi ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: آگاه شدن / پی بردن / دریافت اطلاعات مهم درباره چیزی 🔹 مثال ها: He finally clued into what was really going on at work. او ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: به تدریج در چیزی محو شدن / تدریجاً به داخل رفتن / غرق شدن در / کم رنگ شدن در ( استعاری – در زندگی یا تجربه های شخصی ) : می ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: بی توجه شدن / گوش ندادن / حواس پرت شدن / ترک کردن تمرکز 🔹 مثال ها: He tuned out during the meeting because he found the to ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: تمرکز کردن / دقیق شدن روی چیزی / متمرکز شدن 🔹 مثال ها: The sniper zoned in on his target with perfect accuracy. تک تیراند ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: متعهد شدن به / چسبیدن به / تمرکز کامل بر / گرو گرفتن/قفل کردن روی 🔹 مثال ها: We need to lock into a plan before moving for ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: دریافت درست / ارتباط برقرار کردن با / ورود به چیزی با فهم و دقت / هم راستا شدن با ( کاربرد در روانشناسی و روابط انسانی ) : ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: علاقه مند شدن به / جذب شدن به / رو آوردن به / شروع کردن به علاقه مند شدن به چیزی 🔹 مثال ها: She really turned on to jazz m ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: طرف بازنده بودن / بدبختی نصیب کسی شدن / اجحاف دیدن / ظلم کشیدن 🔹 مثال ها: He got the short end of the stick in the busines ...
فعل ظلم کردن / اجحاف کردن / زیان رساندن به کسی 🔹 مثال ها: He was wronged by his business partners and lost a lot of money. او توسط شرکای تجاری خود ...
کمی پول دادن / کمتر حساب کردن / کم فروشی کردن / نقص در پرداخت / اجحاف کردن 🔹 مثال ها: Be careful not to shortchange the customer when giving change ...
گول زدن / وقت کسی را تلف کردن / بی جهت اذیت کردن 🔹 مثال ها: Stop jerking me around and tell me the truth. دست از گول زدن من بردار و حقیقت رو بگو. ...
🔹 رفتار ناعادلانه / بی انصافی محض / حق خوری آشکار / ظلم علنی 🔹 مثال های انگلیسی با ترجمه: She got a raw deal when they fired her without warning. ...