٠ رأی
١ پاسخ
٨٣ بازدید

نام اصلی شهر قرچک چه بوده است؟ آیا قرچک شکل دگرگون شده نام اصلی است یا نام اصلی به کل چیز دیگری بوده است؟

١٥ ساعت پیش
٠ رأی

نام «قرچک» خود دارای معانی تاریخی و لغوی است که به دو معنا تفسیر می‌شود:  یکی به معنای «ساختمان واقع در روی بر تپه (کوه کوچک)» و دیگری به معنای «محل پست و گود» که در این مورد معنای دوم بیشتر مناسب به نظر می‌رسد. هیچ منبعی اشاره نکرده که نام «قرچک» شکل دگرگون شده نام اصلی دیگری باشد، بلکه به نظر می‌رسد این نام از ابتدا همین بوده و با توجه به شرایط جغرافیایی و تاریخی منطقه انتخاب شده است.

١٠ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٤٥ بازدید

معنی عبارت torque experienced را در آن جمله متوجه نمی‌شوم 

١٢ ساعت پیش
٠ رأی

ترجمه کل جمله: در  تقریب بالا، ما فقط جملاتی را که  برای محاسبه گشتاور اعمالی(torque experienced)   به فضای حلقوی مورد نیاز است، در نظر  گرفته ایم. منظور از فضای حلقوی هم فضای بین دو دایره یا استوانه هم مرکز اما با شعاع های متفاوت است(مثل اون قسمت گوشت(ضخامت) یک لوله).

١٠ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٧ بازدید

حکومت زنگبار کجا بود؟از این حکومت چه میدانید؟

١ روز پیش
١ رأی

حکومت زنگبار در جزیره‌ای واقع در ساحل شرقی قاره آفریقا قرار داشت. این جزیره در نزدیکی شهر دارالسلام در تانزانیا امروزی واقع است و در اقیانوس هند قرار دارد. تاریخچه و تشکیل: زنگبار در قرن دهم میلاد ...

٢٢ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٥ بازدید
٠ رأی

عبارت ترکی "can ciğer kuzu sarması" یک اصطلاح محاوره‌ای است که به معنی "خیلی نزدیک و صمیمی بودن" یا "بسیار نزدیک و صمیمانه" است. این عبارت به صورت اصطلاحی به کار می‌رود تا نشان دهد دو نفر یا چیزها به قدری به هم نزدیک و صمیمی هستند که انگار از یک خلال دندان  مشترک استفاده می‌کنند (close enough to use the same toothpick)

٢٢ ساعت پیش
٠ رأی
١١ پاسخ
٣٢٩ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

١ روز پیش
رأی

به نظرم باید his  بعد leaving  بیاد: Won't that be like we're celebrating his leaving آیا این مثل این نیست که داریم رفتنش را جشن می‌گیریم؟ یا به صورت زیر باشه: Won't that be like we're  celebrating that he is leaving

١ روز پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

سلطان محمد دوم از سلاطین عثمانی پس از   در هم شکستن بیزانس و با لقب فاتح وارد شهر شدن به عنوان یک سلطان ترک مسلمان کدام یک از اشعار پارسی را بر زبان راند؟

٣ روز پیش
١ رأی

سلطان محمد دوم (محمد فاتح) پس از فتح قسطنطنیه شعری به زبان فارسی سرود که در آن به افول و زوال امپراتوری روم اشاره شده است. این شعر چنین است: پرده‌داری می‌کند در قصر قیصر عنکبوت بوم نوبت می‌زند بر تارم افراسیاب آوردن نام «افراسیاب» از شاهنامه فردوسی نشان‌دهنده نفوذ ادبیات فارسی و شاهنامه در ذهن سلطان ترک مسلمان است

٢ روز پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٨٨ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

٢ روز پیش
٢ رأی

پشت پرده پشت صحنه

٢ روز پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٤٣ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

٤ روز پیش
٠ رأی

هر روز کمی وقت بگذار (ولی با استمرار) حتی ۱۵ تا ۳۰ دقیقه تمرین روزانه خیلی تاثیر داره. کلمات و عبارات کاربردی یاد بگیر از کلمات و جملات ساده و پرکاربرد شروع کن. مثلا از این منبع می تونی استفاده کن ...

٣ روز پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٨٠٥ بازدید

established adults سلام.معنی عبارت فوق چیه ؟

٤ روز پیش
٠ رأی

عبارت "established adults" به فارسی به معنای "بزرگسالان تثبیت‌شده"   اما در مفهوم دقیق‌تر و کاربردی‌تر، این عبارت معمولاً به بزرگسالانی اشاره دارد که در زندگی خود به ثبات و استحکام رسیده‌اند، ...

٣ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٠ بازدید

سلام بنظر شما قویترین انرژی موجود از چیست ؟

٠ رأی

قوی‌ترین انرژی موجود را می‌توان از دو دیدگاه متفاوت بررسی کرد: از نظر انرژی‌های تجدیدپذیر و کاربردی برای انسان: انرژی باد به عنوان برترین و پرکاربردترین انرژی تجدیدپذیر شناخته می‌شود که از دوران ق ...

٤ روز پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٦٤ بازدید

فرق مزون و بوتیک چیه ؟

٦ روز پیش
٢ رأی

تفاوت مزون و بوتیک در چند جنبه اصلی است: نوع خدمات و محصول: مزون مکانی است برای سفارش و دوخت لباس‌های اختصاصی و سفارشی که بر اساس سلیقه، اندازه و خواسته مشتری طراحی و تولید می‌شود. در مزون‌ها معمو ...

٥ روز پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥ بازدید

سلام دوستان  می‌شه معنی ساده و درست این کلمه رو بهم بگین

٢,٩٥٦
٦ روز پیش
٢ رأی

1- نمایش هنری یا جنگ شادی که شامل مجموعه‌ای از آوازها، رقص‌ها و بخش‌های کمدی است و معمولاً به صورت انتقادی یا طنزآمیز به مسائل روز می‌پردازد  2- مجله، به ویژه مجله‌ای علمی، سیاسی یا ادبی 3- مرور یا بازبینی، مثلاً مرور یک کتاب، فیلم یا امتحان

٥ روز پیش
١ رأی
٨ پاسخ
١,٥٧٩ بازدید

ترجمه خوب برای  Was it worth the trouble of visiting?

١ هفته پیش
١ رأی

آیا ارزش زحمتِ دیدن/مراجعه کردن را داشت؟ یا آیا ارزش داشت که برای دیدن/مراجعه کردن زحمت بکشی؟

١ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٩ بازدید

کدام گردشگر اروپایی گلستان سعدی را به  یکی از کشورهای اروپایی ترجمه کرد؟ 1.مارکوپولو_انگلیسی 2.شوالیه شاردن_فرانسوی 3.تاورنیه_فرانسوی 4. اولئاریوس_آلمانی

٢ هفته پیش
٢ رأی

چندین مترجم و خاورشناس اروپایی در ترجمه گلستان سعدی به زبانهای اروپایی نقش داشته اند، اما در میان آنها آدام اُلئاریوس(گزینه 4) به عنوان گردشگر-مترجم شناخته میشود. او در قرن هفدهم همراه هیئتی تجاری-تحقیقاتی به ایران سفر کرد و بخشهایی از گلستان را به آلمانی ترجمه کرد

٢ هفته پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٦١٤ بازدید

جامی است در او آب خوش و آسوده اندر وسطش کشتی قیر اندوده  کشتی بانی در آن به رنگ دوده بر جای نشسته و جهان پیموده

٢ هفته پیش
٣ رأی

جام که به معنی کاسه یا پیاله هست. اما کل این بیت یک چیستان هست و منظورش چشم است.

٢ هفته پیش