٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

میشه لطفا یه معادل خوب برای این جمله پیشنهاد کنید؟ My thoughts stuttered to a halt and I had to stop and back them up , like a balked horse.

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٢ بازدید

معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

معنی grate   در این جملات چی میشه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید. How does one black a grate, for example? And would Miss Bonnet even care if our grates weren’t properly blackened?

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٣ بازدید

معنی این عبارت: biting off each word چیه؟

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٧ بازدید

توی این پاراگراف، معنی کلمه newtwater  رو متوجه نمیشم. ممنون میشم کمک کنید. Although unless we clean this place up, I can hardly imagine hosting Miss Lili at all. Granted, she probably wouldn’t ...

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید

معنی روون برای این جمله میتونید بگید؟  It was probably the damn mushrooms that set me off

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧٨ بازدید

معنی only just در این جمله:  It had been long enough now that I could joke about it, but only just.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٠ بازدید

معنی عبارت lead slug در جمله ی زیر: The sky was the color of a lead slug and seemed barely higher than the trees themselves.

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

دنبال یه معادل قشنگ برای این جمله هستم: Words are wind

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

مثلا برای توصیف یه کلاه حصیری اومده این کلمه floppy hat کلاه سست یا کلاه شل و ول یا کلاه آویزان قشنگ نمیشه... میشه یه کلمه قشنگتر  براش پیشنهاد کنین؟؟ ممنونم!

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٩ بازدید

معنی این جمله (بولد شده)  رو متوجه نمیشم: Ray was the  knight’s liege lord. The lady   held her lands of him as well .

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٧ بازدید

دنبال معادل مناسبی برای  جمله ی بولد شده میگردم: I know it. I am no mean judge of men, and you are the true steel. You will give them pause. The very sight of you. مخاطب این جمله یک شوالیه ست.

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

توی متنی به این ترکیب برخوردم: good-son good-sister اما هیچگدوم واقعا خواهر یا پسر همدیکه نبودن. اینو چجوری میشه معنی کرد؟ مثلا یه راهب به رئیسش که یه خانمه میگه my good-sister

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٢ بازدید

دنبال یه معادل قشنگ برای این عبارت میگردم که این بازی با کلمات رو (حداقل تا حدی) منعکس کنه: Even a freerider required a horse to ride

٧ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

توی کتابی به این عبارت برخوردم:  A was the elder, but B held himself to be better born A و B نام افراد هستن. حدس میزنم  به معنای این باشه که B خودش رو بالازاده تر میدونه، اما مطمئن نیستم. ممنون میشم راهنمایی کنید. 

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٤ بازدید

این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٩٥ بازدید

معادل فارسی قشنگ برای common room مثلا توی مهمانخانه یا مسافرخانه جایی که مشتری ها مشینینن، جایی مثل کافه یا رستوران

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٨٤ بازدید

معادل فارسی یک کلمه ای برای roughspun مثلا در roughspun brown cloak یا در  roughspun tunic

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٦٦ بازدید

کلمه shambling  یعنی کسی که لخ لخ کنان راه میره. صفت فارسی مناسب براش چی میتونه باشه؟ (صفت تک کلمه ای)

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٣٤ بازدید

یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us

١ سال پیش