ترجمههای Edi.nozari (٨٥)
در اینجا منظور این است که رفتا و ویژگیهای فرد بر اساس وراثت تعیین میشود.
باج گیران هر پنی را که داشت ازش کشیدند.
با باز کردن شیر فلک کارادیاتور را هواگیری کردیم.
رییس سعی میکرد هر پنی رو که کارمندانش داشتند ازشون بکشه.
گربه با یک تک جهش بر روی میز پرید
شرکتهای رسانه ای آمریکا جهان را در تسلط دارند.
خودش ترجمه صحیحو نوشته اونایی که ترجمه ش نامفهومه رو ترجمه کنید
بی ثباتی ممکن است چندین دفعه تغییر بیافریند
اگر چه او رفته اما عشقش برای آن مرد پابرجاست.
ما ملاحظات محکمی در مورد استفاده داروهای آرامبخش برای. . .
راه حل به نظر چنان مضحک بود که اعصابش تقریبا به هم ریخت
موضع بحث برانگیزش او را به دردسر انداخته
توهین عمدی مستقیم به دیگران هنوز باید نادیده گرفته شود؟
هر جور ی که شده بود توانست دانشگاه رو تموم کنه
اغلب ریجارد رو با برادرش قاطی میکنم ( اشتباه میگیرم )
پس از یک تاخت وتاز سخت، اسب از پا در اومد.
اسبها مشتاق چهار نعل رفتن ( تازیدن ) بودند
بسیاری معتقدند که ادعای او مبنی بر وارث بودن تاج و تخت جعلی و کاذب است
روتچیلد:[در حال مردن]توله گستاخ!تو فکر میکنی که منو فریب دادی؟
بخاطره یه بار رد شدن ، صرف نظر نکن از هدفی که تصمیم داری براش تلاش کنی
هرگز با دوچرخه از ان تپه بالا نمیرم خیلی شیبداره
تیمی از بولدزرها انحنای شیب را تخت کردند
از سر کار به خانه رسیدم و فورا بر روی کاناپه خراب شدم
از وقتی که ترکش کرده در یک مخمصه واقعی افتاده
خب، آن توضیح میدهد بوی عجیب و غریب توی اتاق شما را
او در مورد سخنرانی در روز یکشنبه دلهره داشت
دانش آموزان سخت کوش از معلمان آسان گیرتر رنجیده بودند.