پاسخهای فاطمه (٣٢)
وقتهایی به کار میره که یک نفر داره به همون چیزی فکر میکنه که توی فکر ماست ویا از احساس یا تجربه ای رو صحبت میکنه که ما هم شبیه اون احساس یا تجربه رو داشته ایم ، اینجا ممکنه ما با هیجان بگی ...
shutter به معنی در بستن یا کرکره کشیدن است برای زمانی به کار میره که یک تجربه ناخوشایند یا منفی باعث بشه اعتماد به نفس کسی کاهش پیدا کنه.
میخوام بگم کاپیتان کشتی و کمک کاپیتان تو جملم ولی معادل انگلیسی شون رو نمیدونم میشه بگین؟
co-captain را در ship وnavy جستجو کردم نوشته CO برای ناخدای کشتی و XO برای نفر دوم یا کمک ناخدا (عکس زیر)
معنی ضرب المثل " unread books make hollow minds"
به این معنی است که هر چی بیشتر کتاب بخوانید بهتر فکر میکنید. مثل اینکه بگوییم درسته دیکته ننوشته غلط نداهد ولی به برگه سفید هم نمیشه نمره داد.
Can you please ....... some money until we get paid next week?
گزینه دوم زیرا فعل lend باید همراه me یا us می آمد: can you land me/us some money until... اما borrow در اینجا مشکلی ایجاد نمیکنه و جمله درسته
میشه لطفا جمله را ترجمه کنید؟ 𝓑𝓮𝓪𝓾𝓽𝓲𝓯𝓾𝓵 𝓽𝓱𝓲𝓷𝓰𝓼 𝓷𝓮𝓿𝓮𝓻 𝓼𝓮𝓮𝓴 𝓽𝓸 𝓢𝓱𝓸𝔀 𝓸𝓯𝓯
مشک آن است که ببوید، نه آنکه عطار بگوید.
بهتر است ذکر کنید در چه موقعیتی این جمله به کار رفته وگرنه انتظار نداشته باشید که جواب دقیقی بگیرید. من یک سرچ کوچک کردم در دو موقعیت مختلف میشه معنیش کرد: - یکی در آرایشگری به معنی دیر رنگ گرفتن یا دیر فرم گرفتن مو -دیگری در بازیهای کامپیوتری به معنی دیر سینک شدن موهای شخصیت ها
ترجمه شعر انگلیسی: When I close my eyes You can still touch her And I fantasize She's still your lover When I wake up I see The only place you'll be I know where you'll be
چشمانم را که میبندم گویی میشود او را لمس کرد و در خیالم گویی او هنوز عاشق است بیدار که میشوم میفهمم که تو فقط یک جا میتوانی باشی میدانم که کجا هستی
معنی Mind over matter, movement over everything چیست؟
انگار بگه سرت به کار ت باشه، به معنی تمرکز ذهنی داشتن روی کار خود و در عین حال استفاده از تمام توانایی فرد برای رسیدن به هدفش
Khrushchev shifted back to his belligerent mode in November, when he gave the United States, Great Britain, and France six months to withdraw their troops from the sectors they still occupied in West ...
hold someone by throut یعنی تحت کنترل داشتن فرد، در اینجا میگه شوروی با در دست گرفتن ابتکار عمل و تهدید نظامی آمریکا، کنترل اوضاع را به دست گرفته بود و آمریکا نمیتونست اقدامی علیه شوروی بکنه.
گاهی هم میگن: what's your point? یعنی منظورتو نگرفتم متوجه نشدم اینکه گفتی چه ارتباطی به موضوع داره)
عبارت زیر را برای من لطفا ترجمه کنید. This advocacy of subtle indirection recalls Renaissance rhetorician George Puttenham's advice to the court poet that, in pleading his suit, he speak only of pl ...
اشاره داره به فردی که طرفدار در پرده سخن گفتن یا دوپهلو سخن گفتن (یا با پنبه سربریدن) است یعنی همون advocacy of subtle indirection و اینکه این فرد از یک آموزگار فن بیان دوران رنسانس به اسم ...
یک جور قلم که طراحیش شبیه نی نوشابه است، البته ظاهرش که میشه نی قلم که شاید منظورشهمون لوله خودکار باشه. البته شاید هم منظور قلم نی(برای خوشنویسی) باشه البته اونطوری بهتر بود بگه straw pen.
دوستان این جمله رو ترجمه کنید و نظتون رو در بارش بگید "Do what you can with all you have, wherever you are." – Theodore Roosevelt
در هر موقعیتی (یا وضعیتی) که هستی، تمام تلاشت را بکن و از تمام امکاناتت(پتانسیل خودت) استفاده کن.
معنی ضرب المثل انگلیسی " frog in the well knows nothing of the sea"
خر چه داند قدر حلوا و نبات (مشت کاهی خورده در کنج رباط - ضرب المثل خراسانی) آنکس که نداند و نداند که نداند (که در جهل مرکب ابدالدهر بماند)
معنی ضرب المثل " frog in the well knows nothing of the sea" چیه ؟
خر چه داند قدر حلوا و نبات مشت کاهی خورده در کنج رباط
هر جور که خودت میدونی (انجامش بده). هر کاری میخوای بکن.
معادل فارسی ضرب المثل انگلیسی in unity there is strength کدام گزینه است؟
مورچگان را چو بود اتحاد شیر ژیان را بدرانند پوست
ترجمه ی ضرب المثل " to beware of (the) Greeks bearing gifts"
دشمن در لباس دوست میتونه یک عبارت معادل باشه، یا گرگ در لباس چوپان
Damn you و curse you هم میگن معمولا به همون معنی
این عبارت چرا به این صورت نوشته شده؟ محاوره ایه به نظرتون یا توی متن های رسمی هم اینطور نوشته میشه؟ معنیش میشه " «یک مثال دیگر، در شکل ۴ که در زیر آمده است.»" اما سوالم اینه چرا فقط کلمه below   ...
یه جور خلاصه نویسیه و البته خیلی رسمی نیست. گاهی نویسنده در مقالات به خودش این آزادی رو میده که از نوشتار رسمی کمی فاصله بگیره و یک جمله رو خودمونی بنویسه، یا شاید در این مورد خاص، تعداد مثالها زیاد بوده و فقط خواسته با خلاصه نویسی از اطاله کلام و تکرار جملات رسمی طولانی جلوگیری کنه، چون گفته "one more example"
«لطفا پاهاتو از رو زمین بلند کن!» به انگلیسی چی میشه
Could you please lift your legs off the floor? Could you please raise your legs from the floor? Would you mind lifting your legs off the floor?
سلام،چشمم میسوزه به انگلیسی چی می شود؟.مثلا به خاطر دود میسوزه.من قبلا یادم هست از فعل sting استفاده می کردم،میشه از فعل sting استفاده کرد؟ برای سوختن جای زخم به چه صورت خواهد شد؟
My eye is sore.
سلام نگارش کلمه نویسنده گان باین شکل درست است؟نویسنده گان لطفا با ذکر منبع راهنمایی فرمایین
خیر هرگاه در انتهای کلمه ای "ه- بیان حرکت" باشد با چسبیدن به پسوندهای" گان" و" گی" "ه" حذف میشود. مثل: زندگان-زندگی نویسندگان-نویسندگی درماندگان-درماندگی ...
ترجمه معنادارthe Army’s dedicated component چه می شود؟
تجهیزات موقوفه نظامی یعنی تجهیزات یا امکاناتی که اختصاصاً برای امور نظامی در نظر گرفته شده اند.
سلام. کسی ترجمه این جمله محاوره ای رو میدونه ؟ you really outdid yourself
واقعاً از خودت مایه گذاشتی.
سلام روز بخیر .معنیاصطلاح حاوره ای زیر چیه ؟ get even ith some body
بی حساب شدن باهم سر به سر/ یر به یر شدن. مثلاً call it even معنی میده با هم بی حسابیم یا "این به اون در"
"my gut tells me' این جمله یعنی چی؟
مثل اینکه بگه: شستم خبردار شد
.” It would not be desirable for psychologists to skim the cream (i.e., billing the patients until their insurance or their funds run out) and then refer their patients elsewhere (i.e., “creaming and dumping”). creaming and dumping به چه معناست و معادل فارسیش چی هست؟
مثل "از آب کره گرفتن" یک جور سودجویی را میرساند همانطور که مثال زده وقتی یک روانشناس بیمارش را معطل میکند و چندین جلسه درمان را کش میدهد تا تمام هزینه بیمه درمانی یا سرمایه بیمار به اتمام ...
نامه یا سند "اعلام علاقه مند یا اعلام آمادگی" برای اجرای یک پروژه یا وظایف یک موقعیت شغلی که میتواند به عنوان بخشی از رزومه و سوابق کاری فرد یا شرکت برای درخواست آن پروژه یا موقعیت شغلی ارائه شود.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
She seems so familiar, as if I have met her somewhere.
یا to kick someone's ass