١ رأی
١ پاسخ
٣٧ بازدید

down in luck یعنی چی ؟رسمیه یا غیر رسمی ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  be down on luck: to be suffering because a lot of bad things are happening to you, usually things which cause you to have no money یعنی؛ دچار بد بیاری شدن، بد اقبال بودن، بدشانسی آوردن

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٥ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

درود و وقت به خیر  فعل "write up" به معنای "به تفصیل نوشتن، به تاریخ روز رساندن" می‌باشد.

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٧ بازدید

فردی که  "Stay on top of things"  می‌کند، چه کاری انجام می‌دهد؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  این اصطلاح به معنای "کاملا بر امور مسلط بودن، کنترل اوضاع را در دست داشتن"  می‌باشد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٨٣ بازدید

کلمه یا اصطلاح معادل برای  "A person's sense of who they are based on their group memberships"

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  شاید اصطلاح "social identity" به معنای "هویت اجتماعی" معادل مناسبی برای این تعریف باشد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠ بازدید

معنی اصطلاح  "proof of concept"  در استارتاپ و کسب و کار 

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  در لینک زیر (از دیکشنری آبادیس) معانی این عبارت به تفصیل شرح داده شده است. https://abadis.ir/entofa/proof-of-concept/

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

"semiconductor"  یعنی چی؟ زبان تخصصی کامپیوتر

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  semiconductor: a substance, such as silicon, that allows some electric currents to pass through it, and is used in electronic equipment به معنای؛ نیمه‌رسانا - نیمه‌هادی

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٢ بازدید

معنی اصطلاح  "early stage"  چی میشه ؟  چه معادل فارسی براش پیشنهاد میدید ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  an early stage: near the beginning of a process  مرحله اولیه نزدیک به آغاز یک فرآیند

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

 قراردادهای "Free Trade Agreement"  چه نوع توافقاتی هستند و چگونه بر تجارت بین‌المللی تأثیر می‌گذارند؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  Free trade: تجارت آزاد، قاچاق،   شیوه‌ای که در آن کالاها بدون محدودیت‌های دولتی از کشوری به کشور دیگر انتقال داده می‌شود. Free trade: a situation in which the goods coming into or going out of a country are not controlled or taxed.

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٠ بازدید

معنی کالوکیشن  unseasonably cool

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  واژه unseasonably  که برای انواع شرایط آب‌وهوایی (خارج از فصل) به کار می‌رود، به معنای "بطور نابه‌هنگام"، "بصورت غیرمنتظره" یا "به شکل بی‌جا و بی‌مورد"  می‌باشد.  عبارت unseasonably cool نیز یعنی؛ به طرز غیرمنتظره‌ای خنک!

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٧ بازدید

معنی ضرب المثل یا اصطلاح انگلیسی : "A fool and his money are soon parted."

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  a fool and his money are soon parted: used to say that stupid people spend money quickly without thinking about it. یعنی؛ احمق و پولش به زودی از هم جدا می‌شوند.  فرد احمق بدون ملاحظه  خریدهای بیهوده می‌کند بنابراین پولی که به سختی حاصل شده است را به‌زودی از دست می‌دهد.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤ بازدید

اصطلاح  "Free On Board"  به چه معنی است و چگونه در تعیین مسئولیت‌های خریدار و فروشنده به کار می‌رود؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر Free On Board (FOB) : at a named port of export. The seller quotes the buyer a price that covers all costs up to and including delivery of goods aboard a vessel at a port. FOB is also a method of export valuation به معنای؛ تحویل بر روی عرشه کشتی،  تحویل در کشتی،  یکی از قراردادهای اینکوترمز که در آن فروشنده کالا را برروی عرشه کشتی در بندر مبداء تحویل می‌دهد.

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٦ بازدید

 In coming forward Backward

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  be backward in coming forward: to be confident and always ready to express an opinion به معنای؛ با اعتماد به نفس بودن، شهامت پا پیش گذاشتن را داشتن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤١ بازدید

معنی اصطلاح  "Pull the wool over someone’s eyes "

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  pull the wool over someone's eyes: DECEIVE, fool, trick, hoodwink, dupe, delude, lead up the garden path, put one over on, bamboozle, con به معنای؛ گول زدن، سر کسی شیره مالیدن، فریب دادن، سر کسی کلاه گذاشتن 

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٤٤ بازدید

چطور می‌توان  first instinct  را در یک جمله به کار برد؟ مثال بزنید 

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  somebody's first instinct: what someone feels like doing first when something happens جملات زیر پیشنهاد می‌گردد؛ 1. When faced with a crisis, her first instinct was to see ...

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٣ بازدید

 معادل فارسی برای "Long-Term Benefits"

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  Long term : بلند مدت Benefit : سود، منفعت Long term benefits : سودهای بلند مدت

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  "  play a legal trick "  چی میشه؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  Play a logal trick: یعنی؛ کلاه شرعی سر چیزی گذاشتن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤١ بازدید

ترجمه ی  "deep state"  چی میشه؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  Deep state: the power behind the throne دولت پنهان،  دولت سایه، مافیای پشت پرده در یک کشور

١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٤٨ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای   "Money burns a hole in one's pocket." 

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  money burns a hole in pocket: someone spends money very quickly, someone is stimulated to spend money quickly به معنای؛ ولخرج بودن و براحتی پول خرج کردن

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٤٥ بازدید

Pulling the strings   یعنی چی ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  pull strings: to secretly use your influence with important people in order to get what you want or to help someone else. pull the strings: to be in control of an organization, often secretly. اعمال نفوذ کردن، دیگران را وسیله قرار دادن،  گربه رقصاندن

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٢ بازدید

معادل انگلیسی  " make a confection "  چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر موارد زیر پیشنهاد می‌گردد؛ 1. Create a sweet treat. 2. Craft a delectable dessert. 3. Whip up a delicious indulgence. 4. Prepare a delightful concoction. 5. Develop a scrumptious delicacy. 6. Design a mouthwatering masterpiece. 7. Compose a tasty delight. 8. Formulate a heavenly delight. 9. Construct a sugary sensation. 10. Devise a luscious dessert creation.

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤١ بازدید

فرق معنایی   " Glance at a document و   Study a document"

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  واژه glance بر "نگاه اجمالی انداختن" و "نیم نگاهی انداختن" دلالت دارد. اما study به معنای "مطالعه کردن" و "بررسی کردن" می‌باشد.  بنابراین glance at a document یعنی؛ نگاهی اجمالی بر یک سند انداختن و study a document یعنی؛ یک سند را بررسی کردن

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٧ بازدید

 معادل فارسی  " Status Symbols "  چی میشه ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  status symbol: something that you have or own that you think shows high social rank or position:  نماد شآن و اعتبار نماد اعتبار

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤١ بازدید
چند گزینه‌ای

در کدام یک از موارد زیر از "do" استفاده می‌شود؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  گزینه اول صحیح است. VERB + DISH  :do, wash  مثال؛  It's your turn to do the dishes.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠ بازدید

چه زمانی میتونیم از اصطلاح  "Call it a day"  استفاده کنیم ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  call it a day: to decide to stop working, especially because you have done enough or you are tired زمانی که بخواهیم اتمام یک کلاس یا پایان زمان کار  را اعلام کنیم، از این اصطلاح استفاده می‌کنیم. با این مفهوم که؛ دیگه برای امروز کافیه، کار کردن تا همین لحظه کفایت می‌کنه Let's call it a day! 

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

اصطلاح   "Miss the boat" یعنی چی؟ معادل فارسی براش چی داریم؟

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  miss the boat: To fail to avail oneself of an opportunity در فارسی می‌گوییم؛ فرصتی را از دست دادن، از قافله عقب ماندن، یک موقعیت خوب را از دست دادن

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٤ بازدید

اصطلاح محاوره ای زبان انگلیسی " Caught between a rock and a hard place "  در فارسی چه معادلی داره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و ووقت به خیر be (stuck) between a rock and a hard place: to have a choice between two things, both of which are unpleasant or dangerous. معادل فارسی برای این اصطلاح؛ بین بد و بدتر گیر افتادن نه راه پس داشتن، نه راه پیش

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢ بازدید

اصطلاح  "The luck of the draw"   در جمله ی   "We didn’t choose our seats; it was the luck of the draw."

٢,٩٨٧
١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  واژه luck به معنای شانس و واژه draw به معنای قرعه‌کشی می‌باشد. اما برای اصطلاح the luck of the draw   آمده است؛ >> completely the result of chance یعنی؛  کاملا تصادفی و بر اساس شانس ☆ بنابراین ترجمه جمله بصورت زیر است؛ We didn’t choose our seats; it was the luck of the draw. ما صندلی‌هایمان را انتخاب نکردیم؛  بر مبنای شانس قرعه کشی بود.

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٤ بازدید

تفاوت معنایی  "Have a good look" /  "Be good-looking"  چیه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  عبارت good looking یعنی؛  خوش‌منظر و زیبا اما have a good look یعنی؛ بررسی دقیق و نگاه کامل به چیزی داشتن مثال‌ها؛ ● he is really good looking. اون واقعا زیباست. ● make sure to have a good look at the car before buying it. حتما قبل از خرید، ماشین را با دقت بررسی  کنید.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

 اصطلاح محاوره ای  "IMHO"  مخفف چیه و چه مواقعی استفاده میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  این کلمه، مخفف عبارت in my humble opinion هستش که یعنی؛ به نظر حقیر بنده ... برای وقتی استفاده می‌شه که بخواییم در عین تواضع نظر خودمون رو در مورد چیزی بیان کنیم. مثال؛ In my humble opinion,  democracy is not an efficient politics. به نظر حقیر بنده، دموکراسی سیاست کارآمدی نیست.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٧٥ بازدید

معنی   intercultural difficulties

٢٨
١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  عبارت intercultural difficulties به معنای مشکلات میان‌فرهنگی می‌باشد. برخی از این موارد عبارتند از ؛ محدودیت‌های قوم‌گرایی در ارتباطات جهانی.  کلیشه ها و پیش‌داوری‌های منفی.  اختلالات ارتباطی ناشی از تفاوت زبان.   اضطراب در ارتباطات در میان فرهنگ‌ها. 

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٣ بازدید

hard court , hard core ,hardboard  هر کدوم چه معنا و کاربردی دارن ؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  ● hard court: an area for playing tennis which has a hard surface, not grass هاردکورت،  زمینی است که روی آن  ورزش (معمولاً تنیس) انجام می‌شود و  از مواد سفت ...

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٣ بازدید

"deep dish pizza"   به چه نوع پیتزا هایی میگن؟

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  پیتزای شیکاگو (Chicago-style pizza) یا پیتزای دیپ دیش (Deep-dish pizza) یک پیتزا با خمیر کلفت است که ابتدا در شیکاگوی آمریکا ساخته شده است. این پیتزا تا قطر حدود هشت سانتی‌متر درست می‌شود و روی آن با سس گوجه فرنگی و پنیر پیتزا پوشانده می‌شود.

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٤٩ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی

درود و وقت به خیر  گزینه ۲ صحیح است.  عبارت cut down یعنی: قطع کردن، کاهش مصرف یک ماده خوراکی در رژیم  غذایی  Cut down (on):  EAT/USE LESS to eat, drink, or use less of something, especially in order to improve your health. مثال‌ها؛  ● I’ve always smoked, but I’m trying to cut down. ● Cut down on fatty foods if you want to lose weight.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

معنی و کاربرد اصطلاح  " On cloud nine"

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  be on cloud nine: to be very happy about something خیلی خوشحال بودن، از خوشحالی روی ابرا بودن  مثال؛ Finally i've gotten promotion and I'm on cloud nine. من بالاخره ترفیع گرفتم و از خوشحالی در پوست خودم نمی‌گنجم.

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٤ بازدید

پذیرایی کردن به انگلیسی چی میشه؟رمثلت وقتی جلو مهمون شیرینی  و اینچیزا میگیریم میگیم چیکار کردم ؟

٢,٧٦١
١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  ● واژه entertain  بعضا با این معنا به کار می‌رود. entertain: پذیرایی کردن، مهمانی کردن، میزبانی  to invite people to your home for a meal, party etc, or to take your company’s customers somewhere to have a meal, drinks etc مثال‌ها؛ ■ Mark usually does the cooking when we entertain. ■  Do you get an allowance for entertaining clients ?

١ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٨٨ بازدید

Im originally  iranian but i  live in france  

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  ترجمه؛ من در اصل (اصالتا) ایرانی هستم اما در فرانسه زندگی می‌کنم.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٢٣ بازدید

 اصطلاح  "In no time"  به چه چیزی اشاره دارد؟

١ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  in no time (in next to no time): very quickly or very soon: یعنی: خیلی زود مثال۱:  The children ate their dinner in no time. بچه‌ها شامشان  را زود خوردند. مثال۲:  We'll be home in next to no time. ما خیلی زود خانه خواهیم بود. (به خانه خواهیم رسید.)

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٠ بازدید

 IDK  و  ILY  در انگلیسی محاوره ای مخفف چی هستن ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

درود و وقت به خیر  عبارت ILY مخفف جمله i love you  (دوستت دارم) و عبارت IDK نیز مخفف جمله i don't know  (نمی‌دانم) می‌باشد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٠٨ بازدید
چند گزینه‌ای

در یک مهمانی 11 نفر سیب، 13نفر موز،   10نفرهلو خورده اند. از بین آن ها 3نفر  فقط سیب و موز خورده اند. تنها یک نفر از هر 3 میوه خورده است. تعداد مهمان ها چند نفر بوده است؟ با کمک نمودار ون حل شود

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  تعداد کل مهمانان 30 نفر بوده است.  تصویر حل مسئله پیوست شد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٤ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح   "Beauty is only skin deep"  کجاست ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

درود و وقت به خیر  beauty is only skin deep: used to say that how someone looks is not as important as a good character مفهوم: شخصیت فرد از ظاهر او مهم‌تر است.

١ ماه پیش