دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
Caustic=pungent=vitriolic=abrasive=venomous نیشدار، کنایه دار، تند و تیز، طعنه آمیز His vitriolic=abrasive=venomous=pungent=caustic remarks
Cross my heart=hope to die به جون خودم قسم، به والله، خداوکیلی، به قران قسم !!I did lock the door_cross my heart and hope to die
Glammed up Dressed attractively and wearing make up to look more glamorous She was ( got ) all glammed up for the party او برای مهمونی خیلی شیک پوش ش ...
عزاداری/سوگواری کردن، داغدار شدن، داغدیده شدن، به عزا نشستن. مترادف با mourn=grieve They bereaved ( grieved ) over the death of the infant آنها به عز ...
They paid her a whole lot of compliments
جدیدترین ترجمهها
محکم بچسب، این یک سوازی پر دست انداز ( پر چاله چوله ) خواهد بود.
با دستات محکم بچسب بهش، من بالا می کشمت
همه می توانند بدون بال پرواز کنند، وقتی به رویاهاشون دو دستی می چسبند.
کاپیتان تیم در مدرسه شکست می خورد و متأسفانه متقاعد شده بود که نمونه بارز یک ورزشکار احمق است
او هرگز رویای معاشرت با چنین افراد حقیری را در سر نمی پروراند.
جدیدترین پرسشها
When i came back to senses, i realized i d gotten next to no work done here; such a shame وقتی هوشیار شدم، متوجه شدم که تقریبا هیچ کاری رو اینجا انجام ندادم ، شرم آوره. اصطلاح next to no همچین معنی می ده؟ ممنون میشم یکی بیشتر توضیح بده
It holds multiple times as much energy as a normal battery چندین برابر انرژی که یک باتری معمولی نگه می دارد، انرژی نگه می دارد. ساختار as much as تو این جمله همچین معمی می ده؟
Your progress make me happy همین جوری درسته یا باید s اضافه شه به make? Your progress makes me happy اخه اگه s بخواد اضافه بشه از نظر گرامری جور در نمیاد
I finally went to the doctor so my husband would quit badgering me about it بالاخره دکتر رفتم تا شوهرم بابتش دست از پیله کردن بهم برداره! یا اینکه این مدلی باید ترجمه بشه: بالاخره دکتر رفتم و بنابراین شوهرم از موی دماغم شدن دست برداشت فکر کنم اولی درست باشه...
Everything had to be just so, or Edna would make us do it again همه چیز باید به طور دقیق انجام می شد،یا اینکه ادنا ما رو مجبور می کرد دوباره انجامش بدیم دوستان جمله ی دوم یعنی or edena would make us do it again با توجه به کل جمله در زمان گذشته معنی میشه(همون طور که معنیش رو نوشتم) سئوال من اینه که ایا امکانش بود به جای make از made استفاده میشد؟!
جدیدترین پاسخها
در دو جمله زیر اگر would به کار نمیبردیم معنی تفاوت چشمگیری میکرد؟! و از نظر معنی چه تفاوتی دارد وجود و عدم وجودش. He wouldn’t cut the bone. He would break it.
Would کاربردهای گسترده ای در گذشته، جملات شرطی و...داره. وقتی می خوایم در زمان گذشته از این کلمه استفاده کنیم، ترجمش با گذشته ساده فرق می کنه. به طور مثال جمله he wouldn t cut the bone ر ...
ترجمه ی روان اصطلاح " Throw in the towel" چی میشه ؟
این اصطلاح به معنای کوتا آمدن وتسلیم شدن است. در واقع ریشه این اصطلاح از بوکس گرفته شده، زمانی که بوکسوری تسلیم شده و نمی تونه ادامه بده، مربی حوله ای رو به داخل رینگ می ندازه که یعنی مبارز من نمی تو ...
mobile equipment shall be marked with its mass including its safe working load in kilograms. The marking shall be done in a way that it is obvious that it applies to the whole of the mobile equipment when loaded with its safe working load and is separate and distinct from any markings related to maximum bin, shelf or drawer loading requirements.
تجهیزات سیار باید با مشخصات وزن که شامل بار کاری ایمن(حداکثر وزنی که شیئی مثلا یه قایق می تونه تحمل کنه)بر حسب کیلوگرم است علامت گذاری شوند.علامت گذاری باید به نحوی انجام شودکه واضح باشد در هنگام بارگ ...
...........We had a rugby tournament and unfortunately our team came اخر این جمله رو چطوری پر کینم ؟
We had a rugby tournament and unfortunately our team came_______.
Come bottomصحیح تر میاد هر چند come last هم غلط اندازه ولی همون گزینه۲
ترجمه روان این جمله چی میشه؟! The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.
امواج عظیم دریا ،زیر باران در امتدادخطی دراز می شکستند و به ساحل بر می گشتند تا بر خیزند(بلند شوند) و دوباره زیر باران و در امتداد خطی دراز بشکنند