پاسخهای لقمان زنجانی (٣١)
ترجمه ی ضرب المثل فارسی "A man is known by the company he keeps."
سلام اینکه با چه نوع افرادی وقت زیادی می گذرانید قضاوت خواهید شد.
برای مثال اگر بخواهیم بگیم (نمیکار نگذار اون کار رو)یا(نمیه تموم نکن کار رو )
معادل رسمیش: Don't leave your work unfinished معادل محاوره ایش: Make sure you finish your work, don't leave it hanging
سلام، آدم خاکی کسی که با مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟
سلام، Down to earth میتونه مناسب باشه مثال: Gloria is the most down to earth person I've ever met.
معنی اصطلاح It's a dog-eat-dog world
سلام دنیای بی رحمیه! یعنی مردم دست به هر کاری میزنن که موفق بشن مخصوصا تو دنیای تجارت و کسب و کار.
معنی عبارت down by something
سلام، عبارت down by something میتونه معنی های مختلفی تو کانتکستهای مختلف داشته باشه، اما down by law یک اصطلاح محاوره ای هست که تو فرهنگ مردم آمریکایی آفریقایی تبار &nbs ...
"قدم نو رسیده مبارک" به انگلیسی چی میشه ؟ ایا همچین اصطلاحی در زبان انگلیسی محاوره ای داریم ؟
Congratulations on your new arrival Congratulations on your beautiful new baby
زمانی که یک نفر می گوید : He’s/ She’s doing my head in a fiver / tenner یعنی چه؟
سلام این يه اصطلاح بریتانیایه که از دو بخش Do someones' head in که به تنهایی به معنی اینه که کسی یا چیزی باعث اذیت شدن یا باعث رنجش یا پریشانیت بشه و بخش دومش که fiver یا tenner او ...
ترجمه فرشی با طرح خلوت به انگلیسی چی میشه؟ چطور باید کلمه خلوت اینجا ترجمه کنیم؟
سلام بهترین معادل و نزدیکترین میتونه Plain carpet باشه.
با سلام و احترام job demands کلمه ای است که در زمینۀ سازمانی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه های مختلفی تاکنون از این واژه به عمل آمده مثل الزامات شغلی، تقاضاهای شغلی و ... اما به نظر هیچ ...
سلام، به نظرم انتظارات شغلی میتونه مناسب باشه یا پیش نیازهای شغلی. اصطلاح a demanding job هم وجود داره که میشه اونو کار پرزحمت یا کار توان فرسا ترجمه کرد.
آهکی، سیمان آهکی پورتلند
عازم شدن، حرکت کردن. Depart
iilustrated تو هیچ کدوم از دیکشنری ها نبود اگه املای کلمه درسته معنیش چیه؟
سلام، چون یک "i" اضافه داره و اگه املای صحیحش رو بزنین معنیش میاد.
I think one barrier is sometimes not knowing the names of popular TV shows, like if you’re not really um, familiar with, with what’s on air,
پخش برنامه، روی آنتن، Broadcasting
خوشیم ندی غم نیداوه ده رفتم؟؟ ساقی پیکه کم پر که فیدای جام و ده فرتم؟؟؟
سلام، دهفر : ظرف دهفر,زه رف,فراق,فهره,فۆل,قاپ,هۆکهر له رێزماندا دهرفهت: فرصت ئهختان,ئیجازه,باو,بواره,بیڤ,پله,پهردێژ,پهرژ,پهک,چهل,دهرفهت,دهلف,دهلیڤه,رۆ,سونگه,سۆنکه,فرسهت,فرسهند,فهرسهند,قاف,قام,گورد,لیڤ,مهجال,مهزال,هلکهتن,ههل,ههڕهت,ههڤراز,ههڵکهوت,ههڵکهوتن,هولل,هۆ,وسعهت,کهلێن,کهیس
سلام، وقتت رو صرف کارهایی کن که به زندگیت معنی بدن.
سلام، یعنی جوش نزن یا عصبانی نشو. معمولا این اصطلاح رو به طرز طنز گونه ای استفاده میکنند و ممکن هست به کار بردن این اصطلاح برای خانومهابه دلیل وجود داشتن کلمه لباس زیر یک توهین قلمداد بشه.
Cuddle bug, cuddly person, cuddlesome person.
«بچه ی حیوانات سگ گوسفند گوساله گربه و مرغ به انگلیسیها میشه
سگ puppy گربه kitten مرغ chicks گوسفند lamb گوساله calf بز kid خرگوش bunny اسب foal روباه kit کانگورو joey و....
1. Rare 2. Unusual 3. Infrequent 4. Atypical 5. Peculiar 6. Exceptional 7. Singular 8. Unique 9. Out of the ordinary 10. Extraordinary
معنیimdb چیست؟ برای چی به کار میره؟
IMDB مخفف Internet Movie Database هست، به معنی پایگاه داده اینترنتی فیلم.یک پایگاه داده ای آنلاین هست که اطلاعات مربوط به فیلمها، برنامه های تلویزیونی،بازیگران مرد و زن، کارگردان ها ودیگر عوامل در اون وجود دارند.کاربرد دیگر این وبسایت رتبه بندی فیلم ها وسریال هاست که کاربران و منتقدان میتونن مستقیم در اون شرکت کنند و بشه مرجعی برای ارزیابی اون فیلم و سریال.
Families create ‘ofrendas', or altars, decorated with marigolds, candles, and the favourite foods of deceased relatives. معنی ofrenda وalter رومیخوام این درمورد هالوین هست
در اینجا Altar یعنی میزی که در مراسم کلیسا یا سایر مراسم های مذهبی استفاده می شود، Ofrenda یک کلمه اسپانیایی به معنی پیشکشی هست،ولی بیشتر مواقع کلمه ofrenda را هم به جای altar استفاده میکنند. پس خانواده ها میزهایی که روی آن با گل همیشه بهار،شمعها، و غذاهای مورد علاقه درگذشتگان عزیزشان تزئین شده،فراهم میکنند.
این عبارت یعنی رویکرد یا جهت کنونی که دنبال میشه به نتیجه یا مقصدی که مورد نظر باشه منتهی نمیشه. "ما تو مسیر اشتباهی هستیم" مثال: "We've realized that we are on a wrong track and need to rethink our approach." ما متوجه شدیم که مسیرمون اشتباهه و باید درمورد رویکردمون تجدید نظر کنیم.
بهترین برنامه برای آموزش ژاپنی چیه؟
سلام، بهترینشو که نمیدونم ولی یه برنامه هست برای گوشی به اسم HiNative , خودم برای انگلیسی استفاده میکنم زبانهای دیگه هم داره از جمله ژاپنی و میتونی هم به صورت متنی سوالاتو بپرسی و قسمت ستریم ولایو زنده هم داره میتونی اونجا زبان مورد نظرتو پیدا کنی و ازشون سوال کنی.
He locked on a gap یه اصطلاحه؟ معادل فارسی چی میشه؟
lock on a gap یعنی روی فرصتی یا نقاط ضعفی یا تناقضاتی متمرکز شدن،بستگی به کانتکست داره حالا چه توی ورزش باشه روی فرصت آنی که برات پیش میاد،چه توی زندگی روزمره باشه یا تو کار.خود loc ...
تفاوت واژه sheriff and police officer چی هست آیا sheriff همون کلانتر های قدیمی هیست و الان زیاد استفاده نمیشه؟
تفاوت کلانتر و افسر پلیس در حوزه ی قلمرو و مسئولیت هاشونه،مثلا یک شهرستان رو درنظر بگیر، کلانتر در امور قانونی کل شهرستان نقش داره ولی افسر پلیس فقط درداخل شهر قدرت قانونی داره. پروسه استخدام شدنشون هم متفاوته، کلانترها به وسیله رای گیری و برگزاری کمپین انتخاب میشن، واز طرفی افسر پلیس باید از طریق آزمون و مصاحبه استخدام میشه. ودر آخر اینکه کلانتر ها هنوز هم وجود دارند و خدمت میکنن.
شدید،زیاد Extremely
In order to improve impaired vision, it's "important " to wear glasses. Important
Poverty and underdevelopment contribute to a host of additional problems as well.
در این متن بیشتر معنی "مجموعهای از" رو میرسونه.
معنی کلمه و انگلیسی به انگلیسی کلمه ی efforts چیه؟
سعی،تلاش،کوشش endeavor
Although women writers did not have a monopoly on feeling during this period, and their books were read by men as well as women, sentimentalism fit nicely into contemporary definitions of domestic womanhood.
در یک دوره زمانی خاص، نویسندگان زن تنها افرادی نبودند که احساسات را تجربه میکردند و درباره آنها مینوشتند. مردان نیز کتابهای آنها را میخواندند. سبک نوشتاری به نام احساسیگرایی که بر تمرکز بر احساسات تاکید داشت، با تصویر زنانی که مراقبتکننده بودند و تمرکزشان بر خانه و خانواده بود، خوب هماهنگی داشت. بنابراین، احساسیگرایی به خوبی با نقش سنتی زنان در آن دوره همخوانی داشت.
معنی جمله زیر: With lockup overrun with rowdy school leavers, one less occupant is best for all involved.
درشرایطی که بازداشتگاه با افراد سرکشی که مدرسه رو ترک میکنند لبریز شده، یک نفر کمتر به نفع همه خواهد بود.