دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در جریان بودن / در حلقه بودن / در متن ماجرا بودن / همراه با روندها بودن 🔹 مثال ها: She’s really in the swim of things at he ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در تعقیب نزدیک بودن / بلافاصله پس از چیزی رخ دادن / رَد کسی را گرفتن 🔹 مثال ها: The detective was hot on the heels of the s ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در رَد چیزی بودن / در شرف کشف بودن / سرنخ داشتن / بو بردن از چیزی 🔹 مثال ها: The detective is on the scent of the missing h ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در مسیر درست بودن / در جهت صحیح حرکت کردن / در خط درست فکر کردن 1 - ( هوانوردی – ریشه ای ) : اشاره به هواپیمایی که در حال هد ...
🔹 معادل فارسی پیشنهادی: در جریان بودن / آگاه بودن از وضعیت / در حلقه بودن 🔹 مثال ها: Don’t worry — you’re still in the picture. نگران نباش — هنوز د ...
جدیدترین ترجمهها
ترجمه جمله: دولت افراد را تشویق کرده است که از طرح بازنشستگی دولتی انصراف دهند.
ترجمه جمله: بر اساس توافق، ویتنامی ها می توانند در هر زمان انصراف دهند.
"با ناخشنودی در حال حمله به سرپرست خود است. " در این جمله، "gunning for" به معنای تلاش برای حمله یا انتقام گرفتن است. "malcontent" به کسی اشاره دارد ...
وقتی به آنجا رسیدم و در حال گریه و زاری بودم - - بدون شک از سرنوشت نزدیکم آگاه بودم - - خیابان ها نیمه تاریک بودند.
جدیدترین پرسشها
تفاوت دو واژه anxious و apprehensive
تفاوت دو واژه formal و official همراه با ذکر مثال🙏🙏
دو واژه home و house بیشتر اوقات به معنی خانه، منزل و محل زندگی استفاده می شوند. اما دارای تفاوت های ظریفی هستند که دانستن آنها، خالی از لطف نیست🙏
جدیدترین پاسخها
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
> «برخی زخمهای قدیمی هرگز واقعاً التیام نمییابند.» 🔹 توضیح مفهومی: این جمله معمولاً بهصورت استعاری بهکار میره، نه لزوماً دربارهی زخم فیزیکی. منظورش اینه که بعضی خاطرات، رنجها یا آسیبهای روحی عمیق، حتی با گذشت زمان هم کاملاً از بین نمیرن — فقط شاید کمرنگتر شن، اما همچنان اثرشون باقی میمونه.
تفاوت بین کلمات Obsessive و Compulsive این دو کلمه در روانشناسی و زبان روزمره معمولاً با هم به کار میروند اما معانی و کاربردهای متفاوتی دارند. 1. Obsessive معنی: مربوط به افکار وسواسی، یع ...
معادل فارسی the revolution will not be televised
عبارت معروف "The revolution will not be televised" که نخستینبار توسط Gil Scott-Heron در دهه ۱۹۷۰ در قالب شعر و موسیقی مطرح شد، یک جملهی نمادین و اعتراضی است که بهطور خلاصه میگوید: > «انقل ...
- یک اصطلاح عامیانه (informal) محسوب میشود. - مودبانه نیست و بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار میرود. - این عبارت برای موقعیتهای رسمی یا مکاتبات رسمی مناسب نیست و بهتر است در آنجا از عبارات رسمیتر مانند "go to bed" یا "go to sleep" استفاده کنید.
عبارت فارسی «دندون روی جیگر بذار» یک اصطلاح عامیانه و محبتآمیز است که معمولا برای آرام کردن یا دلجویی از کسی به کار میرود و معنای آن چیزی شبیه به «آرام باش»، «صبور باش» یا «نگران نباش» است. معادله ...