٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید
٢ رأی

جمله سرخپوستیه ، ولی همه فهمیدند چی میگه

١ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٢٠ بازدید

چرا اسم فامیلی جوادی در انگلیسی Djavadi نوشته میشود  با اینکه میتوان آن را به صورت Javadi با همان آوا و منظور نوشت?

١ ماه پیش
٢ رأی

یک استاندارد برای تلفظ به زبان مادریه ، در اروپا زبانهای زیادی وجود داره که هر کدام تلفظ خاص خودشونو دارند ولی اجباری نیست مثلأ طرز نوشتن چایکوفسکی به لاتین

١ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٩١ بازدید

معنی اصطلاحی این جمله به فارسی  یعنی چه  و در چه جا هاییی استفاده می شود  Does the thing work      

١ ماه پیش
٢ رأی

جمله را همه میفهمند  ولی اگه با دید فرهنگی نگاه کنی معال فارسیش فرهنگی میشه  " این بدرد میخوره  ؟ " و معمولأ برای چیزی با ارزش استفاده نمیشه

١ ماه پیش
٤ رأی
٥ پاسخ
١٠٧ بازدید

اصطلاح انگلیسی سراغ دارید که معادل  "سر کشیدن جام زهر "  باشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

reluctantly........

١ ماه پیش
٢ رأی

یعنی یکمرتبه همه چیز بهم ریخت 

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

آیا تفاوتreported speech and normal conversatio در چیست ؟ 

١,٧١٣
١ ماه پیش
٢ رأی

Conversation     :    گفتگو دو طرفه Reported speech         اطلاع ( اعلامیه ) رسانی شفایی ...سخنرانی یک طرفه

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٨ بازدید

سلام یه آهنگ  هست از  الکس  ترنر   به اسم Piledriver Waltz میخواستم معنی این کلمه Piledriver Waltz  رو بدونم ؟

١ ماه پیش
١ رأی

       برای من             :    Pile driver Waltz  اشاره به صدای رقص کامیون زباله صبح زود از خواب بیدارش میکنه کل آهنک از بهم خوردن یک رابطه که ازش رؤیا (توهم)  ساخته بوده

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

معادل انگلیسی برای  " Feedback Mechanism "

١ ماه پیش
٢ رأی

Homeostasis........

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢١٩ بازدید

چن تا اصطلاح میخوام معادل  "ادم دهن لق " یا " حرف تو دهنش خیس نمیخوره "  به انگلیسی 

١ ماه پیش
٢ رأی

Snitch       ......Distrustful .........Disloyal 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

چه موقعی از اصطلاح  " Have a handle on "  استفاده میشه ؟

٢,٩٨٧
١ ماه پیش
٠ رأی

وقتی یه مشکلی  را میشناسی  و میتوانی کاملأ در دست بگیری و مسئله را حل کنی

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢١ بازدید

معادل فارسی و انگلیسی برای  " I’m going to my residence"

١ ماه پیش
١ رأی

Residence     =     Home

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥ بازدید

پیش فرض ذخیره فایل در ورد word چه پسوندي است؟

١ ماه پیش
١ رأی

من که این سؤال را نمیفهمم 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٦ بازدید

ترجمه ی  "  rule of equality of persons before the law" چی میشه ؟ معادل فارسی داریم براش؟

١ ماه پیش
٠ رأی

In front of  the law......&  ......Before the law    یک معنی دارند Before the law    : به پایگذاری قوانین بدست انسان رجوع میکنه و میگه اگر برابری ( نژاد، جنسیت ، طبقه اجتمایی ،شرایط جسمی و غیره) وجود نداشته باشه قانون معنی نداره

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

سلام تفاوت معنایی  seduce  و.  Induce. چیه دوستان؟

١ ماه پیش
٠ رأی

Induce    قانع کردن Seduce : عشوه آمدن ، اغوا کردن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٢ بازدید

 در چه موقعیت‌هایی اصطلاح "Cut corners" به کار می‌رود؟

١ ماه پیش
٠ رأی

به فارسی هم میگیم " گردش کن "  یعنی آسانتر، روانتر

١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٩٩ بازدید

Papyrus/many/used/Egyptians/by/years/ago  کسی میتونه اینو جواب بده؟

١ ماه پیش
رأی

Many years ago Papyrus used by Egyptians  

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٢ بازدید

 زمانی که کسی از  "Hit the books"  استفاده می‌کند، چه کاری انجام می‌دهد؟

٣,٠٦٠
١ ماه پیش
٢ رأی

غرق در درس و مشق ، درس خواندن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٤ بازدید

معادل انگلیسی برای  "دست های پشت پرده "

٢,٩٨٧
١ ماه پیش
٣ رأی

Pull the strings  ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید

 جمله ی  "he was so drunk"   در چه زمانی است ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

گذشته ساده   ( سؤال عجیبیه) 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

زمینه ی  "Mysophobia"  در چه افرادی بیشتره ؟

٠ رأی

Misos         نفرت ( به زبان لاتین) Fonos    صدا ( به زبان لاتین)  Mysophobia        نفرت یا حساسیت به صدا و در افراد باهوش زیاد دیده میشه با معذرت الان متوجه شدم mysophobia  با Mysophonia اشتباه خوانده بودم

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤ بازدید

به چه وجوهی میگن  "  payable to bearer"

١ ماه پیش
١ رأی

قابل پرداخت به هر کسی که اینو میاره

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

"risk of retribution"  به چه معناست ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

ریسک مجازات.......

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٤ بازدید

اصطلاح محاوره ای زبان انگلیسی " Caught between a rock and a hard place "  در فارسی چه معادلی داره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

فکر کنم به اصطلاح خودمون میشه   : گیر کردن بین چکش و سندان

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠ بازدید

چه زمانی میتونیم از اصطلاح  "Call it a day"  استفاده کنیم ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

کافیه ، ادامه نده ( وقتی کاری پیش نمیره)

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥ بازدید

فرق کاربردی  " At present و Currently " چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

Currently     معمولأ At present   :فعلأ

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١ بازدید

"making my way" در جمله ی زیر یعنی چی؟ I’m making my way home.

١ ماه پیش
١ رأی

مسیر خانه را در پیش میگیرم  Making my way   از جملهائیه که هر روز استفاده میشه

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٠ بازدید

اصطلاح i have stuck در چه موارد به کار می رود و در چه جمله های استفاده می شود؟ 

١,٧١٣
١ ماه پیش
٠ رأی

هرچند این جمله تقریبأ بی معنی و استفاده نمیشه ولی برای شما :  I have stuck to  : وفادار مانده ام ...گیر افتاده ام (احساسی) 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٢ بازدید

 زمانی که کسی "In the loop" است، چه مفهومی دارد؟

١ ماه پیش
٠ رأی

آگاهی داشتن ....

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٦ بازدید

لغت  envy  چه فرقی با  jealousy داره؟  

١ ماه پیش
١ رأی

Envy    : به معنی " دلم میخواد " مثلأ دلم میخواد دماغم  ( یا لباسم و غیره ) مثل او بود  ...این کلمه ریشه فرانسوی داره  : L'envie Jealousy   : حسودی ( جنبه منفی داره )

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

کدوم حرف اشاره مناسبه ؟  A honor یا  AN honor  چرا ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

An honor  درستشه (حرف اول با وُیل بی صدا شروع میشه)

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

از  " Inside out "  کجا ها استفاده میشه و معنیش چیه ؟

٢,٩٨٧
١ ماه پیش
١ رأی

پشت و رو ( مثل شلوار وقتی تو ماشین لباسشویی میاندازی ) یا مثل کت که پشت و رو میکنی

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤١ بازدید

سلام دوستان تفاوت معنایی migrate  و immigrate  چیه؟

١ ماه پیش
٠ رأی

To migrate   :مهاجرت کردن ( فقط برای انسان گفته نمیشه ، هر چیزی جاشو عوض کنه) Immigrate    : مهاجر

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٧ بازدید

کدوم درسته ؟  A university  یا  AN university

١ ماه پیش
٠ رأی

A  university  تمام کلماتی  که حرف اولشون ( وُیل ) باید کاملأ تلفظ بشه :A

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

معادل فارسی برای  “Impossible is just an opinion”

١ ماه پیش
١ رأی

برای خدا همه چیز ممکنه ( معادل فارسی)

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

معنی  " take advantage" در این جمله : "I decided to take advantage of the sale and bought new shoes."

١ ماه پیش
١ رأی

از فرصت استفاده کردن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٣ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

جلسه ای که کارمندان  ایده و نظرشونو را بدون سانسور و بصورت خودجوش بیان میکنند

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٤٤ بازدید

درود و وقت به خیر  ترجمه روان و مفهوم دقیق  این جمله به چه صورت هست؟! fear is, of all passions, that which weakens the judgment most. جمله از  cardinal de retz هست، نویسنده و کشیش فرانسوی

٣,٧٩٩
١ ماه پیش
١ رأی

ازبین تمام شیدائیها ( پَش ) ترس است که  قضاوت را ضعیف میکنه

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧١ بازدید

سلام دوستان چه معادلی رو برای واژۀ sovereigntist پیشنهاد می‌کنید؟ مثلا اونجا که گفته  می‌شه  Liberals vs. sovereigntists. متشکرم

١ ماه پیش
٠ رأی

Sovereign     یعنی اسقلال کامل و احترام به فرمانده ( معمولأ برای پادشاهی زیاد بکار میره ) Liberal     سیستم سیاسیه اجتمائیه یک Sovereignist    میتونه   Liberal   باشه

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

معنی اصطلاح  "At one end"  چیه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

یعنی " کار یکدست"  " کاری که بدول توقف انجام میشه "  " کاری که یکبار و یکباره انجام میشه و تمام میشه دیگه رفت و برگشت نداره" 

١ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٧٠ بازدید

معادل انگلیسی و فارسی  "Fly off the handle"

١ ماه پیش
٢ رأی

اختیار خود را از دست دادن

١ ماه پیش