پاسخهای حسین قربانی (مدرس سه زبان) (١٦٥)
ترجمه ضرب المثل انگلیسی Better a good cow than a cow that gives no milk."
به این معناست که "بهتر است یک گاو خوب داشته باشیم تا یک گاوی که شیر نمیدهد" . این ضرب المثل بیان میکند که بهتر است چیزی که ارزش دارد و مفید است را داشته باشیم، حتی اگر ممکن است در برخی مواقع این چیز مفید ارزشمند به اندازه دیگری مفید نباشد.
identical duplicate این رو چی ترجمه میکنید که درست باشه ؟ صفت برای یک شخصه
به معنی "کپی یا نسخه دقیقاً یکسان" است.
ترجمه لغتیش میشه: با یک سنگ دو تا پرنده زدم. این اصطلاح معادل همونیه که در فارسی میگیم : با یه تیر دو نشون زدم. مصدرش هم میشود: bir taşla iki kuş vurmak
لطفا بگید این جمله ترکی یعنی چی؟ sanki onlar hayal değil, gerçekti.
انگار اونها خیالی نبودند و واقعی بودند.
کسی میدونه این کلمه در ترکی یعنی چی؟ kazazede توی یه فیلم به یه دختره گفتن
منظور، کسی است که دچار تصادف یا حادثه شده. منظور این هست "ای تصادف کرده :)"
علی را خیلی کتک زدند و رفتند.
Difference between comprehensive and thorough
"Comprehensive" به معنای گسترده و جامع است و به ارائه اطلاعات، دانش یا پوشش کامل یک موضوع اشاره دارد. این واژه بیشتر برای توصیف چیزی که همه جنبهها یا جزئیات آن در نظر گرفته شده است، استفاده میشود. "Thorough" به معنای دقیق و کامل است و بیشتر به توصیف فعالیتی یا کاری اشاره دارد که به دقت و با جزئیات بسیار زیاد انجام شده است.
Difference between maintain and protect and preserve
"حفظ" یا "maintain": این واژه به معنای حفظ و نگهداری چیزی در وضعیت مطلوب یا موردنیاز است. برای مثال، حفظ ساختمان به معنای نگهداری و حفظ آن به گونهای است که وضعیت فعلی آن حفظ شود و خرابیها از دسترسی ...
Which of the following is NOT a primary color in the additive color system?
گزینه چهار درست است. رنگ سبز
Who is credited with the theory of relativity?
گزینه B درسته. نظریه نسبیت مال انیشتین است.
What is the process by which plants convert light energy into chemical energy?
گزینه A درست است
Your reluctance to accept his advice may ……… our entire plan.
گزینه سه درست است. یعنی jeopardize
ترجمه جمله: A nerby to find capabilities
جمله ناقصه. کل جمله رو بذارید که بتونم کمک کنم.
Then people might be able to learn how to make themselves more satisfied with و آیا کلمه ی with در چنین حالاتی، قائده ی خاصی برای ترجمه داره؟
جمله شما کامل نیست. ادامه جمله تا نقطه را هم بذارید که بتونم کمک کنم.
فرق بین دو کلمه solitaire و worrier چیست؟ آیا هر دو معنی سرباز می دهند؟
Solitaire به معنای بازی کارتی است که تنها با یک نفر انجام میشود و هدف اصلی آن تحقق آرامش و لذت شخصی است. Warrior به معنای جنگجو یا رزمنده است، یک شخصیت قوی و مبارز است که در مقابل چالشها و مشکلات مقاومت میکند و برای دستیابی به هدفهایش تلاش میکند.
یعنی قربونت برم آقا.
"Other" به عنوان صفت یا ضمیر مصدری برای اشاره به چیزهای بیشتر یا مختلف از چیزهای قبلی استفاده میشود. There are many books on the shelf, but the other books are in the closet. (تعداد زیادی کتاب روی قف ...
"Scream" و "shout" هر دو به صدای بلند و غیرطبیعی اشاره دارند، اما تفاوتهایی در استفاده و معنی آنها وجود دارد: "Scream" به صدای بلند و تندی اشاره دارد که معمولاً به عنوان نتیجهای از ترس، خشم، خوشحا ...
Seem این واژه بیشتر برای بیان یک تخمین یا حدس در مورد چیزی که احساس میشود استفاده میشود. She seems tired today. (امروز خسته به نظر میآید.) Look این واژه بیشتر برای توصیف یا بیان ظاهر یک چیز یا وضعیت بدنی یا حالت استفاده میشود. She looks happy today. (امروز شاد به نظر میرسد.)
"Just" و "only" هر دو برای نشان دادن محدودیت یا محدود بودن چیزی به کار میروند، اما در برخی موارد تفاوتهایی دارند: "Just" معمولاً به معنای "تنها" یا "فقط" در جملات قیدی استفاده میشود. She's just a ...
عبارت "all by myself" به معنای انجام یک کار یا انجام یک فعالیت بدون کمک یا همراهی دیگران است. این اصطلاح نشاندهنده استقلال و توانایی شخص در انجام یک کار است.
a new way of being
یک روش جدیدِ بودن
درود معادل این اصلاح چه معنی میدهد در اقتصاد actual line in the sand
اصطلاح "actual line in the sand" به معنی یک نقطه تصمیمگیری مشخص یا مرز واقعی است که اغلب به عنوان نقطه تصمیمگیری یا مرز اصلی و مهم در یک مسئله یا موضوع به کار میرود. این اصطلاح به صورت مجاز استفاده میشود تا به یک نقطه یا مرز تصمیمگیری مشخص اشاره کند که از آنجا به بعد عملیات یا تغییرات مهم اتفاق میافتد.
Which literary work opens with the line: "Call me Ishmael."?
جواب میشه گزینه A
My love for animals has only grown stronger over the years. I find solace in their presence and often turn to them for companionship and comfort. Whether it's going for walks with my dog, cuddling wit ...
عشق من به حیوانات در طول سالها تنها قویتر شده است. در حضور آنها آرامش مییابم و اغلب به دنبال همراهی و آرامش از آنها میگردم. آیا این با پیادهروی با سگم، لمس گربهام یا به سادگی مشاهده جانوران وحشی ...
I have always had a deep affection for animals since I was a child. There is something about their innocence and unconditional love that captivates me. Whether it's the wagging tail of a dog or the purring of a cat, their presence brings me immense joy and comfort. I believe that animals have a unique way of connecting with humans, and I cherish every moment spent with them.
از وقتی کودک بودم همیشه علاقهی عمیقی به حیوانات داشتهام. چیزی در بیگناهی و عشق بیشرط آنها وجود دارد که مرا جلب میکند. از پای بلندی یک سگ یا غرغرهی یک گربه، حضور آنها شادی و آرامش بسیاری را برایم به ارمغان میآورد. معتقدم که حیوانات روش خاصی برای ارتباط برقرار کردن با انسانها دارند، و هر لحظهای که با آنها سپری میکنم را ارزشمند میدانم.
Animals have a special place in my heart. Their presence brings me a sense of calm and happiness that I cannot find elsewhere. Whether it's watching birds chirping in the morning or feeding stray cats in the neighborhood, I feel a deep connection with the animal kingdom. Their innocence and purity remind me of the beauty of life, and I am grateful for every moment spent in their company.
حیوانات جای ویژهای در قلب من دارند. حضور آنها احساس آرامش و خوشحالی را به من میدهد که در جای دیگری نمیتوانم پیدا کنم. از آنجا که پرندگان صبحگاهی را میبینم یا گربههای ولگرد محله را غذا میدهم، احساس اتصال عمیقی با پادشاهی حیوانات دارم. بیگناهی و پاکی انان ، یادآور زیبایی زندگی هستند، و من برای هر لحظهای که در کنارشان سپری میکنم سپاسگزارم.
Growing up surrounded by animals has shaped my view of the world in profound ways. From caring for pets to volunteering at animal shelters, I have learned the importance of compassion and empathy towards all living beings. Animals have a way of teaching us about resilience, patience, and unconditional love, and I am grateful for the valuable lessons they continue to impart on me every day.
با بزرگ شدن در محاصره حیوانات، دیدگاه من نسبت به جهان به شکلی ژرف شکل گرفته است. از مراقبت از حیوانات خانگی تا داوطلبی در پناهگاههای حیوانات، من اهمیت همدردی و همدلی نسبت به همه موجودات زنده را آموختهام. حیوانات راهی دارند برای آموزش ما درباره انعطافپذیری، صبر، و عشق بیشرط، و من برای درسهای ارزشمندی که هر روز به من آموختهاند، سپاسگزارم.
لطفا با مثال بگید سپاسگزارم
به معنای احساس خوشحالی و رضایت از یک واقعه یا وضعیتی است که انتظار نداشتید ولی هنگام وقوع آن، باعث شگفتی و خوشحالی شما شده است.
و به طور کلی معنی عبارت
معادلش میتواند "اگر مختصر" یا "اگر به صورت خلاصه" باشد. بنابراین، ترجمهٔ جمله میشود: "مهم است که برخی از خلاصههای کلیدی، اگر مختصر، ارائه شود."
تصمیم اینکه چه زبانی را برای یادگرفتن انتخاب کنی ... (ترجمه از فارسی به انگلیسی پیشاپیش ممنونم)
The decision to choose which language to learn...
به معنای لباسپوشیدن با لباسهای رسمی یا خاص به منظور حضور در یک مراسم، جشن، یا رویداد ویژه است.
معادل فارسی برای MDD: Major Depressive Disorder
اختلال افسردگی شدید معنی میشود، که به صورت اختصاری به آن اختلال افسردگی اصلی (MDD) نیز گفته میشود.
معادل فارسی برای " Paying through the nose"
میتونیم بگیم "پول پاشی کردن"
Al Adha, the prophet's camel, Dalaam's ass, Tobit's dog, and Ketmir, the dog of the seven sleepers, Al Borak. برگردان متن و نام های خاص رو بی زحمت بفرمایید. ایا seven sleepers به اصحاب کهف بر میگرده و همچنین بقیه موارد توضیحی کوتاه میخوام. سپاس فراوان
الأضحی، عید قربان است. بقره از احادیث اسلامی معروف است، که ذکر میشود که پیامبر اسلام (ص) با این بزرگوار به سفرهای غیرعادی و پیامبرانه خود میروند. بر اساس اسطورههای یهودی و مسیحی، دالام ...
The poet Campbell (apparently confusing the second person of the Trinity and the first) writes: مهرورزی بفرمائید درباره Campbell توضیحی کوتاه بفرستید. سپاس
کمپبل احتمالاً یک شاعر است که در آثار خود اشتباهاتی در مورد فرد دوم توحید و فرد اول این توحید (پسر، پدر و روحالقدس) داشته است.
fantasies he created himself, inspired by bits and pieces of others read in archaic books with crackling spines. Circus concepts that would not t in tents.
افسانههایی که خودش ساخته بود، الهام گرفته از قطعات و اجزایی که از دیگران در کتابهای با ستونهای خراشخوردهای خوانده بود. مفاهیم سیرکی که نمیتوانستند در چادرها جا بیفتند.
سلام معنی این جمله ها چی میشه؟ should you ever be in the mood for a distraction. she recounts events from her spiritualist days, delighted when he finds the endeavor as absurd as she had at the time.
she recounts events from her spiritualist days, delighted when he finds the endeavor as absurd as she had at the time. او رویدادها را از روزهای روحانی خود تعریف میکند و شادمان است وقتی متوجه میشود که او همانطور که او در آن زمان میپنداشت، این تلاش را پوچ میداند.
این کار به شما یک لطف استخدام میکند.
در زبانشناسی، "تخصیص تتا" یا "Theta Assignment" به فرایند اختصاص معنایی یا نقش نقشهای مختلف به اجزای جمله اشاره دارد. این فرایند در نظریه نقشها و نظریه پایگاههای از پیش نمونه برای تحلیل نحوی جملات ...