پاسخهای Rahayi_m (١٧)
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
She/He looks familiar to me
زیبایی شناسی من طبع زیباپسندی من
ترجمه شعر انگلیسی: When I close my eyes You can still touch her And I fantasize She's still your lover When I wake up I see The only place you'll be I know where you'll be
وقتی چشم های خود را بر روی هم می گذارم هنوز هم می توانی او را لمس کنی.... و من خیال می کنم او هنوز هم معشوقه ی توست وقتی چشمانم را می گشایم تنها جایی که می توانی حضور داشته باشی را می فهمم می دانم کجا خواهی بود
این جمله رو چگونه ترجمه میکنید؟ We'll ground the crap ou o the thing
عبارت ground the crap out of the thing به معنای خیلی شدید کار کردن روی چیزی هست.
"pick on someone your own size" به فارسی چی میشه ؟
لقمه ی اندازه ی دهنت بردار
ترجمه ی ضرب المثل " judge not, that ye be not judged"
چاه نکن بهر کسی، اول خودت، دوم کسی
Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful." – Albert Schweitzer
موفقیت کلید خوشبختی نیست. خوشبختی کلید موفقیته. اگه به کاری که می کنی علاقمند باشی؛ موفق هم خواهی شد.
کاربرد اصطلاح انگلیسی "grow fast or die slow" کجاست ؟
اگه تو بازار کار و رقابت به سرعت رشد نکنی باید انتظار اینو داشته باشی که آروم آروم رو به نابودی بری. ( به الزام رشد سریع برای دوام طولانی مدت اشاره داره) کاربرد: بازار کار به خصوص مشاغل مربوط به فناوری
ترجمه متن زیر: I have dreams when i kill you in your sleep I wanna see when your body starts to bleed
من رویاهایی می بینم که تو را در خواب می کشم می خواهم هنگامی را که بدنت شروع به خونریزی کرد ببینم
سلام، وقت بخیر Any vs.no به طور کلی چه جوری به فارسی ترجمه میشه؟
any بسته به هم نشینی با بقیه ی کلمات «هیچ»یا«اصلاً» ترجمه میشه no هم به صورت «هیچ» یا «بدون/فاقد» پس تقریبا ترجمشون یکیه ولی کاربردشون در جملاته که تفاوت ایجاد می کنه:   ...
سلام این جمله محاوره ای یعنی چی؟ Your wish is my command.
معادل های فارسی نسبتاً زیادی هست براش تو اصلاً جون بخواه به روی چشمم و ... که معمولاً در پاسخ به درخواست کسی گفته میشه و حالت طنازانه ای داره. ?For Example : Could you bring me a glass of water .Your wish is my command
وقتی کسی اونقدر تحت تاثیر چیزی قرار می گیره که به اصطلاح نفس کشیدن رو فراموش می کنه For Example : Her painting left me breathless نقاشی اش نفسم را بند آورد(/نفس گیر بود)
We're going to go all in ترجمه این جمله چی میشه؟
از همه چیز مایه گذاشتن، نهایت تلاش را انجام دادن
We're going to go all in ترجمه این جمله چی میشه؟
be going to قصد انجام کاری داشتن (در آینده ی نزدیک) go in وارد شدن به مکانی با این حساب من این جمله رو به این صورت ترجمه می کنم: ما قراره هممون بریم تو ما قصد داریم همگی بریم داخل
تمامی واژه های که با some شروع می شن مانند somewhere , somebody , sometimes و ... همراه با معنا
some بعضی،تعدادی،مقداری something چیزی someone کسی somebody کسی sometimes گاهی اوقات sometime یه موقعی somewhen یه موقعی someday روزی somedays بعضی روزها somewhere جایی/جایی که someplace جایی که/مکانی که somehow یه جوری/به طریقی somewhat تاحدی someway به طریقی somewise تا حدی،به طریقی
عامدانه، عمداً، از عمد با نیت قبلی با قصد و غرض آگاهانه، با هوشیاری
سلام و احترام .این جمله ی محاوره ای bear with me چی معنی میده ؟
باهام راه بیا باهام مدارا کن باهام صبوری کن