پاسخهای motarjemjavan.ir (١٧)
سلام دوستان، ترجمهی skilled compliance officer چی میشه در حوزهی اف.ای. تی.اف.
مامور انطباق ماهر
بعلت تورم و تحریم ها جامعه کنونی الان بامعزل مسکن و اشتغال ومعیشت مواجه شده، وبه دغدغه و شعاراصلی تبلیغات تبدیل شده بود،از طرفی ریس جمهور ایران، به وفاق ملی معتقد هست بهترین پیشنهاد شما چیه؟
سلام. ابتدا باید دامنه (scope) رو مشخص کنید. آیا به دنبال رفع نیاز شخصی و خانوادگی خود هستید یا به دنبال راهکاری برای یک شهر، استان یا کشور... اگر برای رفع نیاز شخصی به دنبال پاسخ هستید، بهتر است مه ...
Look at the energy of what your life would be like if you were being the energy of a benevolent leader at all times. Ask for the awareness of the energy you might be like if you were willing to be the energy you CAN be. What would that energy be like? It’s not what it would LOOK like; it’s what it would BE like.
تصور کنید انرژی زندگی شما چگونه خواهد بود اگر همیشه انرژی یک رهبر خیرخواه را داشته باشید. از خودتان بخواهید تا به انرژی که میتوانید باشید، آگاه شوید. آن انرژی چگونه خواهد بود؟ مهم نیست چگونه بهنظر برسد، بلکه مهم این است که چگونه خواهد بود.
Even among "normal" adults, sublimated responses occur when the individual is vicariously stimulated by images associated with one of the major erogenous zones.
حتی در بین بزرگسالان «عادی»، واکنشهای جانشینی زمانی رخ میدهد که فرد به طور غیرمستقیم تحت تأثیر تصاویری قرار گیرد که با یکی از مناطق حساس بدن مرتبط است.
برای موضوع مدیریت، چه ترجمه ای پیشنهاد میکنید What generative energy, space and consciousness can you and your body be beyond the schematic of time, dimensions, reality and matter that would manifest with you as the catalyst that changes every single solitary molecule you come into contact with?
«چه نیروی پدیدآورنده، فضا و حس آگاهی میتواند تو و بدنت را فراتر از چارچوب زمان، بُعد، واقعیت و ماده داشته باشد که با تو بهعنوان عاملی برای تغییر تکتک مولکولهایی که با آنها تماس پیدا میکنی، آشکار شود؟»
ترجمه ی اصطلاح عامیانه ی Spill the beans
reveal secret information unintentionally or indiscreetly. رازی را بهطور ناخواسته یا با بیاحتیاطی فاش کردن. راز را برملا کردن -- همه چیز را گفتن
این جمله رو هرجا میرم معنیشو پیدا نمیکنم کسی معنیشو به فارسی بلده؟ boys being boys?
• گویی پسرها بزرگ نمیشوند • پسرها همیشه پسرانه رفتار میکنند • پسرها همیشه بازیگوشیهای خودشان را دارند ==================== used to indicate that it is not surprising or unusual when men or boys beh ...
گرایشهای جزئینگر / تمایلات جزئینگر
معنی ford اینجا چیه؟ همون شرکت فورد منظورشه یا چی؟ اینجا یه نفر داره آدرس میده به یکی دیگه Walk up Second Street for a block. It's on your left on the corner of Ford and Second.
Ford نام خیابان است. ترجمه: یک بلوک در خیابان دوم بالا بروید. سمت چپ شما در گوشه خیابان فورد و دوم قرار دارد.
ترجمه ی روان اصطلاح : "Burn the midnight oil"
شببیداری کشیدن
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی : "Butter someone up"
(غیررسمی - گفتاری) خ*** مالی کردن
بنظرتون واژه های " دِراز گُذَر " و " دِراز راه " برای معادل پارسی کوریدور Corridor مناسبه ؟ بررسی که کردم دیدم معنای ریشه ای ایتالیایی این کلمه همین میشه ...
در متون مربوط به سیاست و اخبار و نظایر آن از همان کریدور استفاده می کنند
all dressed up and nowhere to go Clothes make the man Off the rack To be dressed to the nines
1 حسابی خوشتیپ کردهام اما جایی برای رفتن ندارم (idiomatic) Elaborately attired or otherwise fully prepared for an anticipated situation or activity which, nevertheless, fails to occur. 2 مردِ و لباس ...
گزاره زیر را چگونه به انگلیسی بخوانیم
reading Reich's statement
میشه جمله یا پاراگراف کامل یا اطلاعات بیشتری از ش بهمون ارائه کنی که ترجمه درستی رو پیشنهاد بدیم؟
Error free utterance ترجمه این عبارت چی میشه ممنون میشم راهنماییم کنید
بیانی عاری از اشتباه
out of touch تو جمله ی I feel out of touch چه معنی میده؟
من احساس عدم آمادگی می کنم. (I feel a lack of preparedness.) درک صحیحی از شرایط ندارم. (I lack a proper understanding of the situation.) اعتماد به نفس لازم برای انجام این کار را ندارم. (I lack ...