پیشنهادهای B i (٨٠)
پر بودن از چیزی ( به صورت ناخوشایند یا بیش از حد ) : مثال: “The pond was crawling with mosquitoes. ” ( برکه پر از پشه بود. ) “The city streets were ...
توسط خود من Protected morning, noon and night by yours truly. صبح و ظهر و شب تحت محافظت خود خود من هستید. by yours truly”: “توسط خود من” - این یک ...
به معنای : خیلی دقیق مراقب بودن ( چشم عقابی داشتن ) یه نکته جالب برام این بود که Keep an eagle eye on هم یه عبارت دیگه هست که با همین عبارت معنای ...
به معنای ( در حال گشت زنی و انجام وظایف دوره ای ) این وظایف دوره ای برای شغل های متفاوت هم متفاوته؛ مثلا: نگهبان: وظایف دوره ای اش گشت زدن در محوطه ...
به معنای: دقیقا همان چیزی که لازم بود/نیاز داشتم مثال: “This new software is amazing, it’s just what the doctor ordered for our workflow. ” ( این نر ...
این اصطلاح به طور استعاری به معنای ایجاد یک اتفاق قابل توجه، هیجان انگیز، یا مهم است. سوت قوری نشان دهنده این است که چیزی در حال رخ دادن است و توجه ر ...
Let it roll right off your shoulder این عبارت به معنی: اجازه بده از کنارت رد بشه، به دل نگیر، رهایش کن، سخت نگیر. . .
How many evil villains do you know who can pull off a name like Goob? تو این متن Pull off a name به معنی ( فلان اسم به کسی اومدن ) هست.
حرکتی که انگشتان اشاره و وسط خود را روی هم ضربدری می کنند؛ به دلایل زیر: ۱. آرزوی شانس ۲. عدم صداقت ( این مفهوم، فرد با این حرکت به نوعی از گناه دروغ ...
I cannot make it blossom when it suits me, nor make it bear fruit before its time. اینجا when it suits me یعنی" زمان دلخواه من"
I accidentally tweaked his facial nerve. Tweak: اینجا به معنی “مختل کردن” یا “دچار مشکل کردن” چیزی ( مثل عصب یا عضله ) به صورت جزئی و ناخواسته است.
حرکت ۱۸۰ کامل ( تو ژیمناستیک، باله، یوگا، هنر های رزمی و . . . )
کلمه ای برای توصیف صدای انفجار، ترکیدن، یا از هم پاشیدن ناگهانی و با شدت به کار می رود. �بوووم�/�ترققق� مثال: The old engine just went kablooey! مو ...
مشت خوردن ( از کسی )
یعنی چیزی آن قدر خارق العاده که مردم درباره اش افسانه و داستان می سازند. �در حد افسانه� میشه ترجمه اش کرد: )
It means you've succeeded at something twice in a row. همون �پشت سر هم دو بار بردن�. . . مثال: I'm two for two.
در زبان عامیانه و غیررسمی انگلیسی برای “I said” استفاده می شود
سارسپاریلا بیشتر به عنوان نام یک نوشیدنی گازدار شیرین و گیاهی شناخته می شود که طعمی شبیه به ریشه گیاه بیرچ ( birch beer ) یا وانیل و ریشه شیرین بیان ...
به نوع اسپری که وقتی اسپری میشه، به صورت رشته های رنگی و کشسان از قوطی بیرون میاد و هوا رو پر می کنه.
یک فعالیت ورزشی است که بیشتر در تمرینات تیمی ( مثل فوتبال، بسکتبال و… ) انجام میشه. هدف اصلی بازی: یک گروه از بازیکنان سعی می کنند توپ را در اختیار ...
تموم مسئولیت با توعه/کار دست خودته/ همه چی به تو بستگی داره. . .
Hard to port!: این یه اصطلاح دریاییه. “Port” به سمت چپ کشتی ( وقتی رو به جلو نگاه می کنید ) گفته میشه. “Hard to port!” یعنی “فرمان رو کاملاً به چپ بد ...
به نتیجه نرسیدن
شوت زدن با نوکِ پا
تو حالت امری میشه اینطوری ترجمه کرد: با تموم قدرت انجامش بده/پیش برو!
لباس استتار خم کننده نور این عبارت به یک لباس یا دستکشی اشاره داره که با استفاده از تکنولوژی های پیشرفته، نور رو اطراف خودش خم می کنه تا فردی که اون ...
می تونه به معنی �خارج از کنترل � هم باشه
Soylent یک برند آمریکایی است که غذاهای جایگزین وعده غذایی ( meal replacement ) تولید می کند. این محصولات به شکل پودر، نوشیدنی آماده یا بارهای انرژی ز ...
به معنی: هیچ چیز مهم یا قابل توجه ای نیست.
عقربه ساعت شمار
می تونه به معنی عقربه دقیقه شمار هم باشه
یک عبارت که وقتی چند نفر می خواهند سوار ماشینی شوند، اولین کسی که آن را بگوید، حق نشستن در صندلی جلو ( کنار راننده ) را پیدا می کند. ( فقط کافیه بگیم ...
همون peanut butter and jelly sandwich خودمون: )
پیاده روهای متحرک. این ها همان تسمه های بزرگی هستند که در فرودگاه ها یا ایستگاه های بزرگ میبینیم و آدم ها روی آن می ایستند یا راه می روند و با سرعت ...
Give me 10 feet ده فوت با من فاصله داشته باش! ( به معنای فاصله داشتن، دور شدن، . . . هم میشه )
چند تا کار را از سر خود باز کردن یا چند تا از مسئولیت های خود را سبک تر کردن
به معنای شخصیت اصلی هم می تونه باشه give your video game mascot a movie → یعنی برای شخصیت اصلی بازی ت یه فیلم بساز
Let’s tear it up! یعنی بزنیم بترکونیم! یا حسابی خوش بگذرونیم!
بودن، حضور داشتن
CB مخفف Citizen Band radio ( رادیوی شهروند باند ) است. Handle در اینجا به معنای “نام یا لقب” است. این نام مستعار توسط کاربران رادیوهای CB ( که در گ ...
نزدیک شدن به جایی ( معمولاً پیشخوان بار یا میز ) برای سفارش دادن نوشیدنی یا غذا، یا شروع به خوردن و نوشیدن کردن
برای توصیف چیزی استفاده می شود که بسیار بد، ناخوشایند، یا کاملاً اشتباه است. این عبارت شدت زیادی دارد و نشان دهنده نارضایتی عمیق یا تردید شدید است.
عبارت Walk this one off به معنی "این را از سرت بیرون کن” یا “این مسئله را فراموش کن/بی خیال شو” هست. . .
به صورت استعاری به سازماندهی و هدایت گروهی از افراد یا چیزها اشاره کند که نیاز به مدیریت و هدایت دارند. It’s time for a cattle drive یعنی وقتشه که ...
دندان خلال کردن
“Jack plane” معمولاً اندازه ای متوسط بین رنده کوتاه ( block plane ) و رنده بلند ( jointer plane ) دارد و برای کارهای عمومی و رایج در نجاری به کار می ...
پراکنده شدن، عدم تمرکز، از موضوعی به موضوع دیگر پریدن، یا نامرتب و بی نظم بودن
مخفف Post Post Scriptum هست این عبارت به معنی بعد از ضمیمه نامه هست وقتی کسی در انتهای یک نامه، ایمیل یا سند، چیزی را به عنوان پی نوشت اضافه می کند ک ...
“Stuffed crust” به معنی “خمیر شکم پر” است. این اصطلاح معمولاً در مورد پیتزا به کار می رود. در پیتزای “stuffed crust”، لبه های خمیر پیتزا ( قسمتی که ...
لبه چیزی رو شکستن یا سطحش رو ترک انداختن یا کندن به صورت ریز. پس وقتی می گن “you chipped the paint” یعنی مثلاً با ضربه یا تماس، قسمتی از رنگ سطح ( م ...