٢ رأی
٣ پاسخ
١٠١ بازدید

راهی برای نجات (مثلا از چیزی مثل عشق) وجو.د ندارد به انگلیسی چه میشود؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

Depending on the context: - There is no escaping/avoiding ... - There is no escape from ... - No way around it. Or  these more general expressions: The die is cast. The writing is on the wall.

٨ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
٩٦ بازدید

سلام. معادل فارسی  power differential در متون اخلاق  حرفه ای چی هست؟ مثل اینجا: Power differential is the role difference between two people that results in vulnerability on the part of the less empowered

٨ ماه پیش
١ رأی

تفاوت قدرت/عدم تقارن قدرت سازمانی

٨ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩١ بازدید

for example is reflected in less initiative or  inhibition in self_organozation.

٨ ماه پیش
٠ رأی

شاید این: ...برای نمونه در خود ابرازی کمتر  یا بازداری در ساماندهی فردی منعکس می گردد.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

امروز میخواهم شرایط جنگی دریای سرخ را  به جنگ احتمالی ایران و آمریکا در خلیج فارس تعمیم بدم

٨ ماه پیش
١ رأی

That's one  f-ed up sentence ( just my opinion). Here is my initial effort anyway:   Today I 'm going to draw a parallel between the  current conflict in the Red Sea and the  hypothetical war between the USA and Iran in the Persian Gulf.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٨٥ بازدید

دقیقاً این جمله هستش  Quit running your mouth  فکر میکنم به معنی این باشه که ساکت شو و اینا شما معنی بهتری سراغ دارین؟ ❤️

٣٨٥
٨ ماه پیش
٢ رأی

خیلی حرف زدن. دهن (کسی) چفت و بست نداشتن. زیادی حرف زدن. چیزایی که نباید رو گفتن ... Examples:   You're going to get us in trouble if you don't stop running your mouth. She's always running her mouth about other people's business.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٢ بازدید

اصطلاح  "day trading" در دنیای بازار های مالی یعنی چی؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

معاملات روزانه برای این اصطلاح الان این مورد قبوله.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٢ بازدید

“Job” and “hire” are in italics because they're usually not literal job positions but metaphors for the underlying desire (job) that the buyer would turn to (hire) the content or experience to fulfill

٨ ماه پیش
١ رأی

اشاره به سبک فونت داره. برای نشون دادن تاکید و ...  ممکنه به شکل استعاری برای تاکید یه قسمت از متن هم بکار بره بدون اینکه متنی که بهش اشاره میشه در واقع ایتالیک شده باشه.

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩٤ بازدید

 از لحاظ معنی تقریبا یکی هستن. پس چه فرقی با هم دارن؟

٨ ماه پیش
١ رأی

شاید معادل فارسی که براشون میزارن تشابه معنایی بالایی داشته باشند، ولی معنای اصلیشون کاملا  قابل تشخیصه. Examples:   I'm supposed to  get the books.        قراره کتابارو بیارم(بگیرم) I'm gonna get the book.        کتابارو میارم(میگیرم).  

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٦٩ بازدید

run a race به چه معنی است ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

در مسابقه/ رقابت شرکت کردن. 

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٥ بازدید

You rolled through that stop sign back there.

٨ ماه پیش
١ رأی

تو این مثال. رد کردن. رد شدن. نایستادن.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٨ بازدید

کاربرد و چم واژه Accismus (noun) چیست؟

١٠,٩١٣
٨ ماه پیش
٠ رأی

(معادل نزدیک تو فرهنگ ما) با دست پس زدن و با پا پیش کشیدن . A simple scenario :   a: Here,   my wedding gift to you is a two-week trip to France. b: Ahhh, that's too much. You shouldn't have.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٣٧ بازدید

معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt  to your dish

٨ ماه پیش
١ رأی

یه کمی. یه خورده. یه ذره. کمی. Example:   - And don't forget to add a dash of salt. - A dash of  pepper makes  it more ... 

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٥ بازدید
١ رأی

بعضی وقتا یه جوری رفتار می کنی که انگار می خوای. فعل Do اینجا جای یک فعلی رو پر کردی. اینجا "می خوای"   آوردم. Example: a: I don't want to break up with you. b: Sometimes you act like you do. ...

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠٢ بازدید

معادل انگلیسیش چی میشه؟

٢٢,٥٥٩
٨ ماه پیش
١ رأی

My two pence, depending on the context:     -fish story/tale   -Chinese whispers   -rumor mill   Or simply "exaggeration".

٨ ماه پیش
٤ رأی
٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

disposal methods themselves ترجمه تخصصی در پسماند و محیط زیست

٨ ماه پیش
٠ رأی

" خود روشهای از بین بردن (انهدام) " یا " روشهای از بین بردن،خودشان ". بافت بیشتر به ترجمه بهتر کمک میکنه.

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٤٨ بازدید

گزاره  زیر را  چگونه به انگلیسی بخوانیم

١٠,٩١٣
٨ ماه پیش
١ رأی

ten percent   As far as my understanding goes, "10%" is not a proposition. It is a numerical expression which can be  (and often is) used as a noun phrase. The  "percent" part is  not pluralized.  

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢,٤٥٤ بازدید

معنی (mfs) یا  (mf) چیه میدونم که مخفف motherfuckers هست ولی توی بعضی از پستای سوشال مدیا اینطوری میاد me mf ینی داره به خودش فحش میده یا چی؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

بافت بیشتر لازمه. شاید me  هم مخفف باشه. 1) در کل میشه استفاده ای که این دو پشت سر هم بیان تصور کرد، بدون اینکه گوینده به خودش دشنام بده. 2) از طرفی motherf***er میتونه معناهای دیگه هم داشته باشه.   Examples: 1)  a: Who did she call?        b: me, motherf***ers.  2) I'm just an average  motherf***er.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

برای  واژه "STREAM" معادل فارسی پیدا نمی کنم. چطور ترجمه کنم؟ به نظر می‌رسد مخفف چندین کلمه است و به معنای " جریان " نیست . به این متن توجه کنید  "STREAM is the acronym used to describe th ...

٨ ماه پیش
١ رأی

Disclaimer: I'm not from Britain ( just a teacher and translator).    Acronyms are seldom (if ever) translated, and even then, they are translated as acronyms. Take NATO for instance, it's ناتو in Farsi. Another example is the UN, it is never translated as an acronym, but as سازمان ملل .  Just put استریم and use footnotes for explanation and clarification.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

مربوط به تاثیر سیاست بر تعقیب کیفری جرایم است

٨ ماه پیش
٠ رأی

نظریه های چرخه سیاسی اقتصادی Economic theories that suggest economic activity can be influenced by political considerations and decisions.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

Won his way up یعنی چی؟

٣٨٥
٨ ماه پیش
٢ رأی

با تلاش و استقامت موفق شد ... Despite his small size, he won his way up to the finals.

٨ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٢٧٧ بازدید

با چه کاری؟کتاب خوندن؟لغت نامه؟گوش دادن به اخبار؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

A good dictionary is indispensable for sure. For language learners, learners' dictionaries work best.  As for the other strategies you mentioned, they all are valid. If an increase in vocabulary ...

٨ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٤٩ بازدید

مثلا بگیم من به مادرم کمک میکنم باید بگیم  I redound my mom  یا  I redound to my mom?

٩ ماه پیش
١ رأی

"redound" to/ on/ upon /  The verb "redound" is intransitive (mostly, only one transitive sense, and it's no longer in use).  در حوزه معنایی مورد نظر شما به معنی ( به وجه کسی کمک کردن یا به وجه کسی ضرر زدن).  Do a search here to see its usage .

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

تجربیات و نظراتتون رو میخونم عزیزان  باید کجا دنبال همچین استادی گشت؟اخه خیلی کم هستن استادان خوب

٩ ماه پیش
١ رأی

بعد از داشتن دانش کافی تو زبان مورد نظر،  و اطلاع داشتن از  نظریه های رشد و  یادگیری (کلی و زبان)و    روش های آموزش زبان ،   توانایی ایجاد یا تقویت انگیزه درونی خیل ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٤٨ بازدید

ترجمه این جمله به صورت رسمی: I SUPPLICATE THAT YOU WOULD BE KIND AND ENOUGH TO GIVE US THE OPPORTUNITY TO WORK WITH YOUR ESTEEMED COMPANY AND OBLIGE THEREBY.     

١ سال پیش
٠ رأی

این جمله، که به نظر میاد بخشی از یک نامه نگاری باشه،  هم اشتباه داره، هم سبک بدی داره. در صورتی که قصد استفاده متن انگلیسی رو دارید، حتما تصحیح کنید.   ترجمه: تقاضامندم بذل عنایت نموده به بنده  فرصت بدهید با جنابعالی همکاری کنم. ارادتمند.

١ سال پیش