پاسخهای زباری (٣٣)
Ego : من (یونانی) اصطلاح روانشناسی , یکی از سه بخش روان در نظریه روانکاوی فروید که بهعنوان میانجی آگاهانه سازمانیافته بین فرد و واقعیت عمل میکند، بهویژه با عملکرد هر دو در ادراک و انطباق با واقعیت. معنی جمله: ( نفس خودت رو تربیت کن)
اصطلاح محاوره ای " Ring a bell" کی بکار میره ؟
It doesn't ring a bell اصلا به گوشم نخورده. هیچ چیزی از اون نمیدونم.
سلام ممنون میشم راهنمایی کنید چطور میشه مخفف های انگلیس به فارسی رو از طریق آبادیس ترجمه کرد انگار نمیاره
حتما باید برید سراغ دیکشنری تخصصی اون موضوع و مخفف ها رو پیدا کنید مثلا: PD یا p.d و Pd عنصر پالادیوم (شیمی) Pd مخفف فعل pd. (اقتصاد) paid p.d &n ...
ترجمه جمله He has got a good nose on him چه میشود ؟
-فلانی خیلی فضوله. -از شم بالایی برخورداره.
خب، مردمی که میتوانم ببینم...
تقریباً مفهوم منفی داره. کسی که خودش بدتر از تو باشه و بخواد به تو درس و اندرز بده. میگیم که سخنرانی تو رو لازم ندارم. do not lecture me.
Exposure to hazardous substances should be routinely evaluated. This may include collecting personal and area air samples. You can obtain copies of sampling results from your employer. You have a lega ...
قرار گرفتن در معرض مواد خطرناک باید به طور دوره ای ارزیابی شود. ممکن است توسط جمع آوری نمونه های هوای شخصی و یا منطقه باشد. یا اینکه نسخه ای از نتایج نمونه گیری را از کارفرمای خود دریافت کنید. شما طبق ...
ترافیک متراکم. jam یعنی حالتی که ثبات در حرکت به وجود بیاد. تراکم و فشردگی زیاد
معادل انگلیسی "مظلوم نما" یا " مظلوم نمایی " چی میشه ؟
shamming playing poor play innocent
بچه ها معنی keep calm and let it be کسی میدونه یعنی چی؟
خونسردیت رو حفظ کن و ببین چی پیش می آد. آروم باش و به خدا توکل کن (ترجمه کاملاً معنایی)
The penultimate item in a series is the second last line item second to last, the last but one.
یکی مانده به آخر
He thought that there was something going around
او تصور میکرد که کاسه ای زیر نیم کاسه است.
Because I live at Central Park West
چون من در پارک مرکزی «وست» (غرب) زندگی می کنم.
پروا داشتن یعنی چی؟ مثلا توی اين جمله: از بيل زدن باغچه و يا خالی کردن آب حوض خانه اش هم پروايی نداشت
هراس داشتن-گرخیدن
Taz was a good dog and enjoyed going on runs with Danelle.
در اینجا going on فعل دو کلمه ای نیست(به معنی ادامه دادن و پیشروی) و صرفاً یک حرف اضافه است: تاز سگ خوبی بود و از (رفتن به) دویدن به همراه دانل لذت می بُرد.
در زبان فارسی اگر" واژ هایی که ریشه غیرعربی دارندبه صورت جمع مکسر به کار برن" غلطه یا صحیح ؟ مثلا : میادین /اساتید
فقط یه سوال دستور زبانه .اینقدر طرح مسائل نژادپرستانه نمیخواد. شوخیت گرفته ناعربی و نا فارسی و لطفا فقط سوال مردم رو جواب بدید و سایر عقدههای فرابومی رو بزارید برا جای خودش . خوش باشید.
وقتی میگن حال و هواش زد به سرم دقیقاً یعنی چی ؟
حال که همون وضعیت کلی جسمی و روحیه هوا یعنی خواستن، عشق، طرفداری،هوس،در اینجا هوس و خواستن ، زد به سرم یعنی از مغز من خارج نمیشه این فکر یا این حالت اصطلاحات نزدیک: زده به سرت! : مغزت رو خراب چیزی خراب کرده، اعم از ضربه فیزیکی یا ضربه روحی وروانی هواتو کردم: دلتنگ تو شدم، هوس دیدن تو را دارم.
معنی مدخل واژگان رو اگ میدونید لطفا بگید سپاس🌸
lexical entry یعنی هر یک از واژه هایی که در فرهنگ لغت زبان وجود دارد. اعم از اسم، فعل، حرف اضافه، وند،صفت، قید،..
حرف تعریف the در چه زمانهایی در جمله میاید
برخی دیگر: و هزاران کاربرد دیگر -قبل از عنوان رسمی و مقام و برخی کشورها The United States, The Netherlands the Honorable Edward Brown the Chairman the moon William the Conqueror Edward the First یک بازه زمانی مشخص the Dark Ages, The seventies
تفاوت بین basin و watershed در چیست؟ (مفهوم آکادمیک) دوستان متخصص در حوزه مهندسی آب و هیدرولوژی جواب بدن ممنون میشم.
هر دو لغات Basin و Watershed ، مناطقی از زمین هستند که به یک بدنه آبی خاص مانند دریاچه، نهر، رودخانه یا مصب تخلیه می شوند. در یک Basin، تمام آب جمع شده به یک رودخانه یا دریاچه بزرگتر تخلیه می شود. اصطلاح Watershed برای توصیف منطقه کوچکتری از زمین مرتفع استفاده می شود که فقط مقادیر بسیار اندکی از آب باران جمع شده به یک نهر، دریاچه یا تالاب کوچکتر می ریزد.
the meaning of to think that خودم معمولا مینویسم فکر اینکه یا تصور اینکه ولی بنظرم یجوریه اگه عبارت بهتری دارین برام بفرستین لطفا.
این باور که... تصور این که ....
next to, alongside کنار دستی میشه.
مولفه های هزینه های مالی (برای طراحی جدول یا اکسل)
این متن یکم طولانیه اگه بتونید ترجمش کنید ممنون میشم This had better be good otherwise I’ll give you a matching pair. What happened? My arm… I think it’s broken! I’ll get you what you want, Eddie, i ...
متن نیست فقط چند تا جمله پشت سر هم برای معلومات idioms و اصطلاحات انگلیسیه.وقت کنم برات ردیفشون میکنم.اگه کسی تا اون وقت ترجمه نکرد.
Propose that they go to neighborhood widespread developments به نظر شما این جمله رو چطور میشه ترجمه کرد؟
کمی ابهام در ساختار دستوری داره. شاید بهترین چیز: به آنها پیشنهاد بده که به یک محله ای نقل مکان کنند که پیشرفت فراگیری داشته باشد.
a tramp schooner pounding up and down the seas, dodging into ports ممنون میشم کسی معنیشو بهم بگه
قایق سرگردانی که در دریا بالاو پایین میکوبید، در کنار اسکله پهلو گرفت.
با سلام ؛ مفهوم عبارت بعد از but چیه؟ Red wolves used to live in many places in the USA but had a hard time surviving.
گرگ سرخ در بسیاری از مناطق آمریکا زندگی میکرد، ولی برای بقا، وضعیت دشواری پیش روی او بود.
سلام به همه اصطلاح مکالمه ای زیر مفهومش چیه؟ "so much the better"
You can say ' so much the better ' or ' all the better ' to indicate that it is desirable that a particular thing is used, done, or available . دیگه چی بهتر از این، دیگه بهتر ... Use strong white flour, and if you can get hold of durum wheat flour, then so much the better
"over my dead body" اصطلاح بالا ترجمش چی میشه ؟
مگه از روی جنازه من ردبشی
معنی جمله زیر چیست: فالابلا نام نژاد اسب است Special attention should be paid to wear on one side of the hooves with Falabellas(Falabella is a breed of horse) because lunging is a primary form of exercise.
باید نسبت به ساییدگی (کهنگی) یکی از سم های فالابلا دقت لازم را اعمال کنید، چون پرش یکی از مهم ترین شکل تمارین هستند.
معنی جمله زیر: although they may require a reserve of some kind
اگرچه آنها به یک محل انبار (ذخیره) از هر نوعی نیاز خواهند داشت. یعنی اگر کالایی باشند باید به نوعی آنها را ذخیره کنیم.
تمامی واژه های که با some شروع می شن مانند somewhere , somebody , sometimes و ... همراه با معنا
somebody: کسی، یک نفر someone:کسی، somewhere: جایی sometimes: گاهی، بعضی اوقات somehow: به نحوی something:چیزی someway: از یک راهی some-deal تاحدودی: somewhere یک جایی، دریک محلی، درمکانی
We're going to go all in ترجمه این جمله چی میشه؟
با تمام قوا (داشته ها) به پیش خواهیم رفت.