٢ رأی
٩ پاسخ
٤٧٩ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٢ سال پیش
٠ رأی

با پوزش مجدد از خطایی که در نظرم وجود داشت توضیح زیر را می‌افزایم: توضیح:‌ به‌عنوان مثال، ظرفیت متفاوت متابولیسم داروها در کودکان ممکن است منجر به سطوح پلاسمایی از دارو شود که بالاتر یا پایین‌تر از س ...

٣ هفته پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١,٢٧٩ بازدید

dry drunk   یعنی چه ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

دائم‌الخمری که نوشیدن الکل را ترک کرده ولی آثار اعتیاد بر رفتارش مانند بی‌قراری، پرخاش‌گری،  و انکار باقی مانده است.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٣٥٤ بازدید

" Free Cash Flow "   یعنی چی ؟ معادل فارسی چی میگیم ؟

١ سال پیش
١ رأی

معادل فارسی: جریان نقدینه گی آزاد
معنی: آن بخش از نقدینه گی که هزینه های سرمایه گذاری و هزینه های عملیاتی از آن کسر شده است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨١ بازدید

معنی ضرب المثل عامیانه ی  " not shit where you eat" 

١ سال پیش
١ رأی

قدر نعمتی را که داری بدان (و به آن گند نزن) در محیط کار (حوزه‌ی عمومی): در جایی که نانت از آن درمی‌آید خلاف عرف و اخلاق عمل نکن در  خانه (حوزه‌ی خصوصی):قدر محیط خانواده (یا جمع دوستان) را که منبع تأمین عاطفه و آرامش است بدان و و با رفتار نابه‌جا خرابش نکن

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٤٨ بازدید

معنی کلمه پلیس آگاهی

١ سال پیش
١ رأی

Detective Bureau Detective Unit Detectives Department

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨٧ بازدید

What did he fear? It was not a fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was a nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain clean ...

٤ رأی

سلام، من در ترجمه‌ی این‌گونه متن‌ها تجربه و مهارتی ندارم. صرفاً به‌عنوان دست‌گرمی تلاشی کردم که متن زیر از آب درآمد. البته اگر بافتار داستان همینگوی را درک کرده باشید،‌  به مفهوم این«هیچ‌اندر» ی ...

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨٦ بازدید

این جمله رو نمیتونم معنی کنم  I have to rely on physical persuasion 

١,٨٣٥
٢ سال پیش
٢ رأی

به معنی «اجبار» یا «تحمیل عقیده» برای وادار کردن کسی به کاری یا پذیرفتن نظری  از طریق زور یا فشار جسمانی ترجمه: لازم است  به زور متوسل شوم.

٢ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٥٧٢ بازدید

ممکنه معنی پیشگیری از بارداری هم بده؟   

٢ سال پیش
١ رأی

پیوستار «انفعال-افتعال» در زبان انگلیسی به شرح زیر است: ۱- منفعل (passive) بی‌توجه به  بروز روی‌داد بالقوه و در صورت وقوع، بدون پاسخ یا  پاسخ نااثربخش ۲- نیمه‌فعال (semi-active) بی‌توجه به ...

٢ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٤٧٩ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٢ سال پیش
٠ رأی

رای رسیدن به هدفِ مطرح شده در کانتکست، صرِفِ تناسب بستن با مقادیر  (مثلاً تناسب بستن بین وزن بزرگ‌سال و کودک برای تعیین دوز مناسب  دارو) کافی نیست و لازم است به جنبه‌های تکاملی [ازجمله تفاوت سازوکار سوخت‌وساز بین کودک و بزرگ‌سال] توجه کرد. [توضیح] ترجمه‌ی  قبلی‌ام اشتباه بود.

٢ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣٠٢ بازدید

دوستان این یک پاراگراف از یک وکالتنامه هست اگر لطف کنید ترجمه ای از این پارگراف رو انجام بدین و ارسال کنید .   To execute, sign, enter into acknowledge and effect and do all such deeds, agreements, instruments, acts as may be requisite for or in relation to all or any of the purpose, acts or things aforesaid .

٢ سال پیش
١ رأی

اجرا، امضا، تصدیق و تنفیذ، و انجام همه‌ی اقدامات، توافق‌ها، و قراردادهایی که ممکن است برای یا مرتبط با یک یا چندهدف، اقدام یا موارد بالا لازم باشد.

٢ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٤٧٩ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٢ سال پیش
٢ رأی

there is more to development than a change in mass and volume  عوامل وابسته به تکامل [ازجمله سازوکار متابولیسم متفاوت در بزرگ‌سال و کودک]  فراتر از  صِرف افزایش جرم و حجم (بین کودک و بزرگ‌سال) وجود دارد.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٦ بازدید

- When you get back, I will have cooked dinner. -When you get back, dinner will be cooked.

٢ سال پیش
رأی

جمله‌ی اول درست است ولی رایج نیست مگر این که بخواهیم بگوییم: من شام را پس از برگشتن تو خواهم پخت. درواقع از این جمله چنین برمی‌آید که کارهای آماده کردن شام را پس از برگشتن تو انجام خواهم داد. درحالی‌که در جمله‌ی دوم گفته می‌شود [خیالت راحت باشد] وقتی که [یا به محض این که] برگشتی شام آماده است.

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٤٥ بازدید

-I will have finished it by the end of the wednesday. -I will finish it by the end of the wednesday.

٢ سال پیش
١ رأی

جمله‌ی اول  برای اطمینان‌بخشی به مخاطب است: من «حتماً» تا چهارشنبه کار را تمام کرده‌ام (خواهم کرد). جمله‌ی دوم جمله‌ی خبری عادی است: من تا چهارشنبه کار را تمام خواهم کرد.

٢ سال پیش