پاسخهای عیسی
Give every man thy ear, but a few thy voice.
این عبارت از شاعر و نویسنده انگلیسی ویلیام شکسپیر است و در قطعهای از نمایشنامه “هملت” آمده است. این عبارت به صورت کامل به این صورت است: “Give every man thy ear, but a few thy voice; Take each ...
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟
روش بیان عبارت “في البداهة گفتم” به طور کامل در زبان انگلیسی را میتوان به صورت زیر توضیح داد: وقتی میخواهید بگویید “في البداهة گفتم” به معنای این است که شما نظر، پاسخ یا عبارتی را بدون برنامهریزی ...
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
اصطلاح “دست انداختن” در زبان فارسی به معنای فریب دادن، مسخره کردن یا شوخی کردن با کسی به شکلی طنزآمیز و شوخ طبعانه است. این اصطلاح در زبان انگلیسی معادل آن “to pull someone’s leg” است. روش های بیان ...
سلام .این اصطلاحو کسی معنیشو میدونه ؟ couch potato
عبارت “couch potato” در زبان فارسی به معنای “آدم تنبل و بیتحرک” است. این عبارت به فردی اطلاق میشود که بیشتر اوقات خود را بر روی مبل یا کاناپه (couch) نشسته و به تماشای تلویزیون یا انجام کارهای بیت ...
ضرب المثل انگلیسی " every thing happens for a reason" عنی چی؟
ضرب المثل انگلیسی “every thing happens for a reason” به فارسی معادل “هر اتفاقی به دلیلی رخ میدهد” است. این ضرب المثل بیان میکند که هر اتفاق و رویدادی که در زندگی ما رخ میدهد، دارای دلیل و علتی است ...
کدام گزینه مناسبه ؟ When the two chemicals are mixed, they have a short reaction time before they reach ………
با توجه به متن داده شده، برای جای خالی علاوه بر“equilibrium” میتوان از کلمات یا عبارات زیر هم استفاده کرد: “a steady state” “a stable condition” “a balanced state” این کلمات و عبارات به خوب ...
Michael soon realized that his wife was ……… and that she would never have a child.
با توجه به متن داده شده، علاوه بر barren می توان از “sterile” نیز در جای خالی استفاده کرد. “Sterile” به معنای ناباروری و عدم توانایی در داشتن فرزند است. این کلمه به خوبی با متن جمله همخوانی دارد و بیان میکند که همسر مایکل قادر به داشتن فرزند نیست.
من فقط Don't f*k with me رو بلدم که مودبانه نیست. چی میشه جاش گفت ؟
برای بیان عبارت “سر به سرم نذار” به شکل مودبانه به انگلیسی، میتوان از عبارات زیر استفاده کرد: “I would appreciate it if you could refrain from teasing me.” این عبارت به طور محترمانه درخواست میکند ک ...
اصطلاح "take a nap" به فارسی معادل "چرت زدن" یا "خواب کوتاه" است. به طور کامل: "Take a nap" به معنای استراحت کوتاهی است که فرد در طول روز انجام میدهد. این اصطلاح به خواب کوتاهی اشاره دارد که معمولا ...
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش" She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
This girl’s face looks so familiar to me. It’s as if I’ve seen her somewhere before. نکات کلیدی در ترجمه: “چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست This girl’s face looks so familiar to me “انگار یه جایی قبلا دیدمش It’s as if I’ve seen her somewhere before